46 lines
4.3 KiB
Plaintext
46 lines
4.3 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ខ្ញុំជាមនុស្សគ្មានទោស",
|
|
"body": "«ខ្ញុំគ្មានកំហុស» "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ពីខ្លួនខ្ញុំ",
|
|
"body": "«អ្វីដែលកើតឡើងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_rpronouns)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "គ្មានអ្វីខុសប្លែកឡើយ ",
|
|
"body": "«វាដូចតែគ្នាទេ» ឬ «គ្មានបញ្ហាអ្វីទេ»"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សគ្មានទោស និងមនុស្សអាក្រក់ជាមួយគ្នា។",
|
|
"body": "«ព្រះអង្គបាននាំមនុស្សគ្រប់ទៅកាន់ទីបញ្ចប់ មិនពួកគេគ្មានកំហុស ឬមនុស្សអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើលៈ figs_merism)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ប្រសិនបើ គ្រោះកាចកើតឡើងសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ",
|
|
"body": "«ប្រសិនបើ គ្រោះមហន្តរាយសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ» "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "មនុស្សទៀតត្រង់នៅពេលគេរងទុក្ខវេទនា",
|
|
"body": "ជានាមអរូបី «រងទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទថា៖ «រងទុក្ខ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សទៀតត្រង់ត្រូវរងទុក្ខវេទនា»។ (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ផែនដីបានប្រគល់ទៅ",
|
|
"body": "ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រគល់ផែនដី» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ផែនដីបានប្រគល់",
|
|
"body": "ពាក្យ «ផែនដីបានប្រគល់» ត្រូវបានប្រើជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងផែនដីនេះបានប្រគល់» (សូមមើល: figs_synecdoche)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃ",
|
|
"body": "ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ការគ្រប់គ្រង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើលៈ figs_metonymy) "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះជាម្ចាស់បិទភ្នែកចៅក្រមទាំងឡាយ",
|
|
"body": "ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ឃាំងពួកចៅក្រមនៅលើផែនដីមិនឲ្យមានសមត្ថភាពក្នុងការកាត់ក្តី ថាខុសឬក៏ត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចៅក្រមខ្វាក់ភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គបង្ឃាំងការកាត់ក្តីរបស់គេពីការកាត់ក្តីដ៏ត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ប្រសិនបើ ព្រះអង្គមិនធ្វើវាទេ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?",
|
|
"body": "«ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើការនេះទេ ដូច្នេះ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?»"
|
|
}
|
|
] |