[ { "title": "ប្រយោគភ្ជាប់", "body": "លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។" }, { "title": "អ្នកនិយាយ​ថា", "body": "ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបន្ថែមដោយរបៀបបកស្រាយស្ទើរតែទាំងស្រុងដើម្បី ធ្វើឲ្យវាច្បាស់លាស់ថា លោកយ៉ូបដកស្រង់មិត្តរបស់លោកក្នុងផ្នែកបន្ទាប់។" }, { "title": "ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ដាក់ទោសដល់កូន​ចៅ​របស់​គេឲ្យសងនូវដែលកំហុសគេ", "body": "កំហុសត្រូវបាននិយាយដូចជាអ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានស្តារឡើងសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ។ នៅទីនេះ «សង» សំដៅលើការដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានកត់ត្រាអំពើបាបរបស់មនុស្ស បន្ទាប់មកទ្រង់ដាក់ទោសកូនចៅរបស់ពួកគេសម្រាប់ការអាក្រក់របស់គេដែលបានប្រព្រឹត្ត» (សូមមើលៈ figs_metaphor)" }, { "title": "ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង", "body": "លោកយ៉ូបចាប់ផ្តើមបញ្ចេញគំនិតផ្ទាល់របស់លោក។ វាអាចជួយបញ្ជាក់ភាពពិតប្រកដនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំនិយាយ «ចូរឲ្យគេសងដោយខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ figs_explicit)" }, { "title": "ចូរឲ្យ​ភ្នែក​របស់​គេបានឃើញ​", "body": "នៅទីនេះ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរឲ្យគេឃើញ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)" }, { "title": "ចូរឲ្យ​ផឹកសេចក្ដី​ក្រោធនៃ​ព្រះ‌ចេស្តាផង", "body": "នៅទីនេះ សេចក្ដី​ក្រោធនៃ​ព្រះ‌បាននិយាយ វាហាក់ដូចជាការផឹក ដែលមនុស្សម្នាក់អាចភ្លក់ ហើយការភ្លក់ ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការមានបទពិសោធន៍នៃការផឹក។ ​លោកយ៉ូបចង់ឲ្យមនុស្សអាក្រក់ជួបប្រទះការដាក់ទោសរបស់លោក។ (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_metonymy)" }, { "title": "តើ​ហេតុអ្វី​បានជាគេខ្វល់ពី​គ្រួសាររបស់​គេ ​ជំនាន់​ក្រោយគេ ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ?", "body": "លោកយ៉ូបប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញថា ការដាក់ទោសកូនចៅរបស់មនុស្សអាក្រក់ គឺមិនស័ក្កិសមទេ។ នេះអាបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សអាក្រក់មិនបានយកចិត្តទុកដាក់អំពីគ្រួសាររបស់គេបន្ទាប់ពីគេស្លាប់ទៅនោះទេ!» (សូមមើល: figs_rquestion និង figs_activepassive)" }, { "title": " ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ ត្រូវកាត់ខ្លីហើយនោះ", "body": "នេះជារបៀបដ៏សមរម្យនៃការនិយាយថាគេស្លាប់។ (សូមមើលៈ figs_euphemism)" }, { "title": "ពេល​ចំនួន​ខែ​នៃ​ជីវិត​គេ", "body": "ឃ្លានេះសំដៅលើរយៈពេលនៃជីវិតរបស់គេ។" } ]