[ { "title": "តើអាយុ​ជីវិត​របស់​ទូលបង្គំពិតជាខ្លីមែនឬ?", "body": "ពាក្យ «អាយុរបស់ខ្ញុំ» នៅទីនេះបង្ហាញពីរយៈពេលដែលលោកយ៉ូបមានជីវិត។ សំនួរនេះរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូប លោកយ៉ូបរំពឹងថាគាត់រស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដូចជារបាយការ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅសល់ពេលរស់នៅតែពីរ បីថ្ងៃទៀតប៉ុណ្ណោះ» ឬ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបញ្ចប់ឆាប់ៗនេះ» (មើលៈ figs_rquestion)" }, { "title": "ស្ថាន​", "body": "នៅទីនេះ ទីកន្លែងដែលព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់ទៅគឺត្រូវបានហៅថា ដូចជាស្ថាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីកន្លែង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)" }, { "title": "នៃភាពងងឹត និងនៃស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់", "body": "ឃ្លានេះ «ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់» ពង្រឹងបន្ថែមនៃគំនិត នៃ «ភាពងងឹត»។ ឃ្លាទាំងពីរគឺអធិប្បាយអំពីទីកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ។ (សូមមើលៈ figs_doublet)" }, { "title": "ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់", "body": "បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣:៤" }, { "title": "ងងឹតដូចជាកណ្តាលយប់ ", "body": "ភាពងងឹតនៃកន្លែងដែលព្រលឹងរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបនឹងភាពងងឹតនៃកណ្តាលយប់។ (មើលៈ figs_simile)" }, { "title": "គ្មាន​របៀប​រៀប​រយ", "body": "ឃ្លាអវិជ្ជមាននេះ អាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេញទៅដោយភាពរញ៉េរញ៉ៃ» ឬ «ទីកន្លែងដែលគ្រប់យ៉ាងរញ៉េរញ៉ៃ» (មើលៈ figs_litotes)" }, { "title": "ដែលពន្លឺក៏ដូចជាកណ្តាលរាត្រីដែល", "body": "ពន្លឺនៃទីកន្លែងដែលព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ គឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទីនឹងកណ្តាលរាត្រី។ «ដែលទីនោះមិនមានពន្លឺ» (មើលៈ figs_simile)" } ]