Thu Jul 09 2020 20:49:44 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
a65124dbfb
commit
f7504f955d
|
@ -17,6 +17,6 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើអ្នកណាជួយអ្នកឲ្យនិយាយពាក្យទាំងនេះបាននោះ? តើជាវិញ្ញាណរបស់អ្នកណា ដែលបានចេញទៅពីអ្នក?",
|
||||
"body": "នៅក្នុងសំនួរទាំងនេះលោកយ៉ូបបន្តចំអកលោកប៊ីលដាដ។ ពួកគេទាំងពីរសួរសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ និងមានន័យដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពួកគេត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីជំរុញកម្លាំងគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានជួយអោយនិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ប្រហែលជាមានព្រលឹងបានជួយអ្នកអោយនិយាយពួកវា!»(មើល: figs_rquestion)"
|
||||
"body": "នៅក្នុងសំនួរទាំងនេះលោកយ៉ូបបន្តចំអកលោកប៊ីលដាដ។ ពួកគេទាំងពីរសួរសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ និងមានន័យដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពួកគេត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីជំរុញកម្លាំងគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានជួយឲ្យនិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ប្រហែលជាមានព្រលឹងបានជួយអ្នកឲ្យនិយាយពួកវា!» (មើល: figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សស្លាប់",
|
||||
"body": "នេះសម្តៅដល់មនុស្សស្លាប់។ AT: «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (មើល: figs_nominaladj)"
|
||||
"body": "ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (មើល: figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "(ញាប់ញ័រ) ការភ័យខ្លាច",
|
||||
"body": "ពួកគេញាប់ញ័រព្រះពួកគេខ្លាចព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ AT: «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច»ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (មើល: figs_explicit)"
|
||||
"body": "ពួកគេញាប់ញ័រព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (មើល: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " អ្នកដែលស្លាប់នៅក្រោមទឹក ",
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ គឺអាក្រាតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ហើយការបំផ្លិចបំផ្លាញវាខ្លួនឯងគឺគ្មានការបិតបាំង",
|
||||
"body": "ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកអោយឃើញ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ AT: «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (មើល: figs_metaphor និង figs_parallelism)"
|
||||
"body": "ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកអោយឃើញ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (មើល: figs_metaphor និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការបំផ្លិចបំផ្លាញ",
|
||||
|
|
|
@ -306,7 +306,7 @@
|
|||
"25-01",
|
||||
"25-04",
|
||||
"26-title",
|
||||
"26-05",
|
||||
"26-01",
|
||||
"26-07",
|
||||
"26-09",
|
||||
"26-11",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue