Thu Jul 09 2020 20:49:44 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)

This commit is contained in:
Neath89 2020-07-09 20:49:44 +07:00
parent a65124dbfb
commit f7504f955d
3 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -17,6 +17,6 @@
},
{
"title": "តើ​អ្នក​ណាជួយអ្នកឲ្យនិយាយ​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​បាននោះ? តើ​ជា​វិញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ណា ដែល​បានចេញទៅពី​អ្នក​?",
"body": "នៅក្នុងសំនួរទាំងនេះលោកយ៉ូបបន្តចំអកលោកប៊ីលដាដ។ ពួកគេទាំងពីរសួរសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ និងមានន័យដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពួកគេត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីជំរុញកម្លាំងគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានជួយអោយនិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ប្រហែលជាមានព្រលឹងបានជួយអ្នកអោយនិយាយពួកវា!»(​មើល: figs_rquestion)"
"body": "នៅក្នុងសំនួរទាំងនេះលោកយ៉ូបបន្តចំអកលោកប៊ីលដាដ។ ពួកគេទាំងពីរសួរសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយ និងមានន័យដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពួកគេត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីជំរុញកម្លាំងគ្នាទៅវិញទៅមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវបានជួយឲ្យនិយាយពាក្យទាំងនេះ។ ប្រហែលជាមានព្រលឹងបានជួយអ្នកឲ្យនិយាយពួកវា!» (​មើល: figs_rquestion)"
}
]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "មនុស្ស​ស្លាប់",
"body": "នេះសម្តៅដល់មនុស្សស្លាប់។ AT: «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (មើល: figs_nominaladj)"
"body": "ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (មើល: figs_nominaladj)"
},
{
"title": "(ញាប់ញ័រ) ការភ័យខ្លាច​",
"body": "ពួកគេញាប់ញ័រព្រះពួកគេខ្លាចព្រះ។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ AT: «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច»ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (មើល: figs_explicit)"
"body": "ពួកគេញាប់ញ័រព្រះពួកគេខ្លាចព្រះ។​ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (មើល: figs_explicit)"
},
{
"title": " អ្នកដែលស្លាប់នៅក្រោមទឹក ",
@ -17,7 +17,7 @@
},
{
"title": "ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ គឺអាក្រាត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់ ហើយការបំផ្លិចបំផ្លាញ​វាខ្លួនឯងគឺគ្មានការបិតបាំង",
"body": "ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកអោយឃើញ​ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ AT: «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (មើល: figs_metaphor និង figs_parallelism)"
"body": "ស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកអោយឃើញ​ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថាន​ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (មើល: figs_metaphor និង figs_parallelism)"
},
{
"title": "ការបំផ្លិចបំផ្លាញ",

View File

@ -306,7 +306,7 @@
"25-01",
"25-04",
"26-title",
"26-05",
"26-01",
"26-07",
"26-09",
"26-11",