Sun Jul 05 2020 18:08:07 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
074a222b6b
commit
d2ddc14db5
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំបានតាំងសញ្ញាជាមួយភ្នែកខ្ញុំ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានសន្យាជាមួយនឹងខ្លួនឯងថា ខ្ញុំនឹងមិនមើលទៅកាន់ស្រ្តីដោយបំណងតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើខ្ញុំគួរមើលដោយមានបំណងប្រាថ្នាទៅលើស្រីព្រហ្មចារីដោយរបៀបណា?",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងមិនដែលក្បត់ការសន្យារបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រាកដជាមិនមើលស្រីព្រហ្មចារីដោយតណ្ហានោះទេ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតតើអ្វីដែលជាចំណែកពីព្រះជាម្ចាស់ពីស្ថានលើ ហើយមរតកពីព្រះដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តា នៅស្ថានដ៏ខ្ពស់ទេឬ?",
|
||||
"body": "ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកយ៉ូបប្រើសំនួរមួយនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អដល់លោកទេប្រសិនបើលោកប្រព្រឹត្តបាបនិងបំពានការសន្យារបស់លោក។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើព្រះអង្គមិនឃើញផ្លូវរបស់ខ្ញុំ ហើយរាប់អស់ទាំងជំហានរបស់ខ្ញុំទេឬ?",
|
||||
"body": "នេះគឺជា «ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ» និង «ជំហ៊ានរបស់ខ្ញុំ» គឺសំដៅទៅលើចរិតលក្ខណៈរបស់លោកយ៉ូប។ លោកយ៉ូបប្រើសំនួរនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ពិតប្រាកដណាស់ព្រះជាម្ចាស់ទតមើលខ្ញុំហើយដឹងអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ។» (សូមមើល៖ figs_metaphor និង figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បើខ្ញុំបាន",
|
||||
"body": "នៅក្នុងជំពូកទី ៣១ៈ ៥-៤០ លោកយ៉ូបពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពផ្សេងៗគ្នាដែលគាត់គួរតែទទួលទោសពីព្រះជាម្ចាស់។ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតហើយគាត់គ្មានកំហុសទេ។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើរជាមួយសេចក្ដីមិនពិត បើជើងរបស់ខ្ញុំបានរហ័សទៅតាមសេចក្ដីបោកប្រាស់",
|
||||
"body": " របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ធ្វើអ្វីមួយដែលមិនពិត ឬបោកបញ្ឆោតនរណាម្នាក់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យខ្ញុំបានថ្លឹងជាមួយជញ្ជីងត្រឹមត្រូវ",
|
||||
"body": "ប្រជាជនបានប្រើជញ្ជីងថ្លឹងវត្ថុនិងកំណត់តម្លៃរបស់វា។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សូំឲ្យព្រះជាម្ចាស់វិនិឆ្ឆ័យខ្ញុំដោយទៀងត្រង់» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើជំហានរបស់ខ្ញុំបានបែរចេញពីផ្លូវដ៏ត្រឹមត្រូវ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំឈប់ប្រព្រឹត្តអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើចិត្តរបស់ខ្ញុំបណ្ដោយឲ្យភ្នែករបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើអំពើទុច្ចរិតណាមួយ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បើមានកន្លែងណាមួយស្មោកគ្រោកនៅនឹងដៃរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានទោសទាំងអស់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចូរច្រូតកាត់ដល់ឫសទាំងមូលចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ « ចូរឲ្យផ្សេងទៀតមកយកផលដំណាំចេញពីស្រែខ្ញុំចុះ(សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើចិត្តរបស់ខ្ញុំបានទទួលសេចក្ដីលួងលោមរបស់ស្ត្រី",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំមានចិត្តចំពោះប្រពន្ធរបស់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយបើសិនខ្ញុំបានដេករង់ចាំនៅមាត់ទ្វារអ្នកជិតខាងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "«ហើយខ្ញុំបានរង់ចាំឲ្យគាត់ចាកចេញពីផ្ទះរបស់គេ ដូច្នេះខ្ញុំអាចគេងជាមួយនាង»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រួចហើយចូរឲ្យប្រពន្ធខ្ញុំបានកិនស្រូវសម្រាប់ម្នាក់ទៀត",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជារបៀបនិយាយថាបុរសផ្សេងនឹងដេកជាមួយប្រពន្ធរបស់លោកយ៉ូប ឬ ២) វាមានន័យថានាងនឹងក្លាយជាទាសករហើយធ្វើការឲ្យបុរសម្នាក់ផ្សេងទៀត។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាគឺជាកំហុសដែលត្រូវដាក់ទោសដោយចៅហ្វាយ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «វាអាចជាបទឧក្រិដ្ឋដែលចៅហ្វាយត្រូវដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំ» (សូមមើល figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើគួរឲ្យខ្ញុំធ្វើដូចម្តេច ក្នុងពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ក្រោកឡើង ដើម្បីចោទដល់ខ្ញុំនោះ?",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបប្រើសំនួរមួយនេះដើម្បីប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពេលព្រះអង្គយាងមកដាក់ទោសខ្ញុំ តើខ្ញុំនឹងឆ្លើយដល់ព្រះអង្គដូចម្តេច?",
|
||||
"body": "បន្ទាប់មកគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយដើម្បីការពារខ្លួនបានឡើយនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់យាងមកវិនិច្ឆ័យខ្ញុំ»(សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "យ៉ូបបន្តរៀបរាប់ពីស្ថានភាពដែលលោកសមនឹងទទួលទណ្ឌកម្មពីព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែលោកដឹងថាពួកគេមិនពិតទេ។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើខ្ញុំបានធ្វើឲ្យភ្នែករបស់ស្ត្រីមេម៉ាយហើមធំដោយការយំស្រែក",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ហើមធំ» សំដៅទៅលើស្រ្តីមេម៉ាយហើមភ្នែកធំដោយសារការយំរបស់នាង។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យស្រ្តីមេម៉ាយយំសោកយ៉ាងក្រៀមក្រំ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អាហាររបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "«អាហាររបស់ខ្ញុំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីព្រោះតាំងពីខ្ញុំនៅក្មេង នោះខ្ញុំបានបីបាច់ថែរក្សាពួក្មេងកំព្រា រូបខ្ញុំបីដូចជាឪពុករបស់ពួកគេ ហើយខ្ញុំក៏បានណែនាំម្តាយពួកគេដែរ ជាស្ត្រីមេម៉ាយ ដែលកើតពីផ្ទៃម្តាយរបស់ខ្ញុំដែរ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបកំពុងពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលលោកបានព្រព្រឹត្តចំពោះក្មេងកំព្រានិងស្ត្រីមេម៉ាយដោយត្រឹមត្រូវ។ «ខ្ញុំបានមើលថែក្មេងកំព្រានិងស្ត្រីមេម៉ាយចាប់តាំងពីពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេងខ្ចី»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ (សេចក្ដីពិព័ត៌នាមាននៅក្នុងជំពូកទី៣១ៈ២២) ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើចិត្តរបស់គេមិនបានឲ្យពរដល់ខ្ញុំ ពីព្រោះគេមិនបានកក់ក្តៅជាមួយរោមចៀមរបស់ខ្ញុំនោះទេ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «យើងបានឲ្យសម្លៀកបំពាក់បែបនេះដល់ពួកគេដែលបានធ្វើឲ្យពួកគេកក់ក្តៅ ដូច្នេះពួកគេបានឲ្យពរដល់ពួកគេ។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើខ្ញុំមិនបានធ្វើវាទេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំបានលើកដៃទាស់នឹង",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគំរាមឲ្យធ្វើបាប» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅឯទ្វារទីក្រុង",
|
||||
"body": "នេះគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សសំខាន់ៗនៃទីក្រុងនឹងប្រមូលផ្តុំដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្ត។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រួចហើយសូមឲ្យស្មារបស់ខ្ញុំធ្លាក់ចុះពីសន្ទះស្មា ហើយសូមឲ្យកំភួនដៃរបស់ខ្ញុំ បានបាក់ចេញពីសន្លាក់",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកសូមអោយនរណាម្នាក់ហែកស្មារបស់ខ្ញុំហើយបំបាក់ដៃរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើខ្ញុំបានបង្កើតមាសជាទីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ជួរនេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងជួរមុនៗដែរ។ ពួកគេរួមគ្នាសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបមិនទុកចិត្តលើទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីនាំឲ្យគាត់មានសុវត្ថិភាព។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដៃរបស់ខ្ញុំមានទ្រព្យច្រើន",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើនដោយសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះចន័្ទកំពុងតែដើរ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះចន្ទធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ផ្ទៃមេឃ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយបើបេះដូងរបស់ខ្ញុំត្រូវបានទាក់ទាញដោយស្ងាត់ៗ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើខ្ញុំចង់គោរពបូជាជាសម្ងាត់» (សូមមើលៈ figs_synecdoche and figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មាត់របស់ខ្ញុំបានថើបដៃរបស់ខ្ញុំ ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាសញ្ញានៃសេចក្តីស្រឡាញ់និងការលះលែងគ្នា។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើម្បីជំនុំជម្រះចៅហ្វាយ",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «តើចៅហ្វាយណាដែលអាចនឹងដាក់ទោសខ្ញុំបាន»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការពិតណាស់ ខ្ញុំមិនបានឲ្យមាត់របស់ខ្ញុំធ្វើបាបដោយសុំបណ្ដាសាដាក់លើជីវិតគេនោះទេ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបកំពុងរៀបរាប់អំពីរបៀបដែលលោកប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកដែលស្អប់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជាការពិត ខ្ញុំមិនបានសូម្បីតែធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំធ្វើបាបដោយដាក់បណ្តាសាជីវិតរបស់កគេឡើយ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើមនុស្សដែលនៅទីលំនៅខ្ញុំ មិនដែលបាននិយាយថា៖ «តើមានអ្នកណាដែលមិនបានឆ្អែត ដោយអាហាររបស់លោកយ៉ូបទេ?",
|
||||
"body": "របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «បុរសរបស់ខ្ញុំតែងតែនិយាយថា៖ មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលយើងស្គាល់សុទ្ធតែមានអាហារដូចលោកយ៉ូបច្រើនតាមដែលគេចង់បាន បើការនោះមិនពិតទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកបរទេស ក៏មិនបានស្នាក់នៅកណ្តាលទីក្រុងដែរ ពីព្រោះខ្ញុំតែងតែបើកទ្វារទទួលគេឲ្យស្នាក់នៅ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបកំពុងពន្យល់ពីរបៀបដែលគាត់បានប្រព្រឹត្តចំពោះជនបរទេស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ជនបរទេសមិនដែលបានដេកនៅតាមផ្លូវ។ ខ្ញុំតែងតែស្វាគមន៍ពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីព្រោះខ្ញុំខ្លាចថាការនេះធំឡើង ហើយដោយសេចក្ដីមើលងាយរបស់គ្រួសារជាច្រើនបានធ្វើឲ្យខ្ញុំភ័យរន្ធត់",
|
||||
"body": "ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាមនុស្សម្នាក់អាចលាក់បាំងអំពើបាបរបស់គាត់ព្រោះគាត់ខ្លាចអ្វីដែលអ្នកដទៃអាចនិយាយបាន។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍ នេះគឺជាហត្ថលេខារបស់ខ្ញុំ ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបកំពុងពិពណ៌នាអំពីការរអ៊ូរទាំរបស់គាត់ទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាគាត់សរសេរវានៅក្នុងឯកសារច្បាប់។ គាត់នឹងសរសេរឈ្មោះរបស់គាត់នៅលើវាជាការសន្យាថាអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅក្នុងឯកសារគឺពិត។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្របើសិនខ្ញុំបានការចោទប្រកាន់ដែលសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានសរសេរ",
|
||||
"body": "«ប្រសិនបើមានតែខ្ញុំអាចអានពាក្យបណ្តឹងរបស់គូប្រជែងប្រឆាំងនឹងខ្ញុំ!»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំនឹងនាំវាទៅបើកចំហរនៅលើស្មារបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនឹងពាក់វានៅលើក្បាលដូចជាម្កុដ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់នឹងសរសេរពាក្យបណ្តឹងរបស់ព្រះអង្គចំពោះលោកយ៉ូប។ បន្ទាប់មកលោកយ៉ូបអារក្សាឯកសារនេះដើម្បីឲ្យគេបានមើលឃើញ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សម្រាប់ជំហានរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើសកម្មភាពរបស់លោកយ៉ូប។ (សូមមើល figs_simile)ជាព្រះអង្គម្ចាស់ដែលមានទំនុកចិត្ត "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកដឹកនាំមានទំនុកចិត្ត",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបនឹងចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ ដោយគ្មានការភ័យខ្លាច។ (សូមមើល៖ figs_simile)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបបានបន្តពិព័ត៌នាអំពីស្ថានភាពដែលលោកសាកសមនិងទទួលការដាក់ទោសរបស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែលោកបានដឹងថាពួកគេទាំងនោះមិនស្មោះត្រង់។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើដីស្រែរបស់ខ្ញុំស្រែកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ ហើយគន្លងរបស់ពួកវាបានយំជាមួយគ្នា",
|
||||
"body": "លោកយ៉ូបពិពណ៌នាអំពីដីនោះថាជាមនុស្សដែលស្រែកយំពីព្រោះយ៉ូបបានលួចវាពីម្ចាស់ដីត្រឹមត្រូវ។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅក្នុងភ្នែករបស់ពួកគេ",
|
||||
"body": "ភ្នែកគឺដំណាងឲ្យការមើលឃើញ ហើយការមើលឃើញគឺដំណាងឲ្យការគិត ឬ ក៏វិនិឆ្ឆ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គាត់ចាត់ទុកខ្លួនថាជាមនុស្សបរិសុទ្ធ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រួចហើយបានបង្កាត់កំហឹងរបស់លោកអេលីហ៊ូវ ជាកូនរបស់លោកបារ៉ាគាល នៃអំបូរប៊ូសនៃត្រកូលរ៉ាម ហើយវាបានចាប់ផ្ដើមទាស់នឹងលោកយ៉ូប",
|
||||
"body": "នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលនោះលោកអេលីហ៊ូវជាកូនរបស់លោកបារ៉ាក់និងជាអ្នកស្រុកប៊ូសមកពីអំបូររ៉ាមខឹងនឹងយ៉ូបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អេលីហ៊ូវ....បារ៉ាគាល...រ៉ាម",
|
||||
"body": "ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើលៈ translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បូរប៊ូស",
|
||||
"body": "នេះគឺជាឈ្មោះនៃអំបូរមនុស្ស។ (សូមមើលៈ translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកប្រកាន់ថាខ្លួនលោកសុចរិតជាងព្រះជាម្ចាស់នោះ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាគាត់ចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាមនុស្សស្លូតត្រង់ហើយជឿថាព្រះជាម្ចាស់ខុសនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «លោកបានរាប់ជាសុចរិតហើយបានអះអាងថាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់ទោសគាត់ខុស» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកអេលីហ៊ូវក៏បានបង្កាត់កំហឹងទាស់នឹងមិត្តភក្ដិទាំងបីរបស់លោក",
|
||||
"body": "នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេលីហ៊ូក៏ខឹងនឹងមិត្តភក្តិបីនាក់របស់គាត់ដែរ» (សូមមើលៈ figs_metaphor and figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពេលនេះ",
|
||||
"body": "ពាក្យរបស់លោកត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នេះប្រាប់ព័ត៌មានពីប្រវត្តិនៃលោកអេលីហ៊ូវ។ (សូមមើលៈ writing_background)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឃើញថាគ្មានពាក្យឆ្លើយនៅក្នុងមាត់អ្នកទាំងបី",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាបុរសទាំងនោះបាននិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។ នេះគឺនិយាយអំពីបុរសដែលអាចមានចម្លើយ ហើយដូចជាចម្លើយគឺជាវត្ថុដែលនឹងមាននៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថាបុរសទាំងបីនាក់នេះគ្មានអ្វីត្រូវនិយាយទេ» ឬ «បុរសទាំងបីនាក់នេះមិនមានចម្លើយអ្វីទៀតទេក្នុងការផ្តល់ចម្លើយមកកាន់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កំហឹងរបស់លោកបានបង្កាត់ឡើង",
|
||||
"body": "នេះប្រៀបធៀបកំហឹងរបស់អេលីហ៊ូវទៅនឹងនរណាម្នាក់ដែលចាប់ផ្តើមឆេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លោកបានខឹងយ៉ាហខ្លាំង» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកមានវ័យចាស់ណាស់ហើយ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «លោក» គឺជាពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប និងមិត្តភក្តិរបស់លោកទាំងបី។ (សូមមើលៈ figs_you) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រយៈពេលនៃថ្ងៃគួរតែនិយាយ ហើយការចម្រើននៃឆ្នាំគួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា",
|
||||
"body": "ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូសង្កត់ធ្ងន់ថាចាប់តាំងពីមនុស្សចាស់មានប្រាជ្ញាជាងមនុស្សវ័យក្មេងពួកគេគួរតែជាមនុស្សដំបូងគេដែលនិយាយពីអ្វីដែលគេបានដឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅច្រើនឆ្នាំគួរនិយាយ អ្នកដែលចាស់ជាងនេះគួរតែបង្រៀនពីប្រាជ្ញា» (សូមមើលៈ figs_metonymy និង figs_parallelism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្តភក្តិរបស់លោក។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប៉ុន្តែគឺមានវិញ្ញាណនៅក្នុងមនុស្ស ...ខ្យល់ដង្ហើមនៃព្រះដ៏មានព្រះចេស្តារ្យ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រាជ្ញារបស់បុរសគឺមកពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មានវិញ្ញាណមួយនៅក្នុងមនុស្ស ពោលគឺដង្ហើមរបស់ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុត» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្យល់ដង្ហើមនៃព្រះដ៏មានព្រះចេស្តារ្យ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះស្មារតីត្រូវបានតំណាងដោយ «ខ្យល់ដង្ហើម»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏មានព្រះជេស្ដា» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់បុរសចំពោះអ្វីដែលលោកនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំបានរង់ចាំស្ដាប់ពាក្យរបស់លោក",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «លោក» គឺសំដៅទៅលើមិត្តរបស់លោកយ៉ូប។ \"ពាក្យ\" របស់ពួកគេសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានរង់ចាំស្តាប់នូវអ្វីដែលអ្នកនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_you and figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នរណាអាចឆ្លើយតបនឹងពាក្យរបស់គាត់បាន",
|
||||
"body": "នៅទីនេះពាក្យថា «ឆ្លើយតប» មិនត្រឹមតែមានន័យថាឆ្លើយប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែត្រូវឆ្លើយដោយការឆ្លើយតបដែលចំណេញ។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូបនិងមិត្តភក្តិរបស់លោក។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "«យើងបានរកឃើញប្រាជ្ញាហើយ",
|
||||
"body": "«យើងបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា» ។ នេះមានន័យថាពួកគេជឿថាពួកគេបានរកឃើញអ្វីដែលមានប្រាជ្ញា។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នឹងការពារលោកយ៉ូប",
|
||||
"body": "នេះគឺនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប និងប្រដៅលោកដូចជាព្រះអង្គបានការពារលោកនៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងបដិសេធលោកយ៉ូប» ឬ «នឹងឆ្លើយតបនឹងលោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយពាក្យរបស់លោក",
|
||||
"body": "«ដោយនិយាយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្រឡាំងកាំង",
|
||||
"body": "«និយាយមិនចេញ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើគួរឲ្យខ្ញុំរង់ចាំ ដោយព្រោះពួកលោកមិនបាននិយាយអីទៀត ពីព្រោះពួកលោកបានឈរស្ងៀម ហើយមិនឆ្លើយទៀតទេ?",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិនរង់ចាំនិយាយទៀតទេ។ លោកអេលីហ៊ូឆ្លើយសំនួរនេះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងខបន្ទាប់។ (សូមមើល figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនឹងឆ្លើយតបទៅចំណែករបស់ខ្ញុំ ",
|
||||
"body": "«ពេលនេះខ្ញុំនឹងឆ្លយម្ដង»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំមានពាក្យសម្តីជាច្រើន",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូនិយាយពីការនិយាយច្រើនដែលពេញទៅដោយពាក្យជាច្រើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានពាក្យជាច្រើនដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វិញ្ញាណដែលនៅក្នុងខ្ញុំ បានបង្ខំខ្ញុំ",
|
||||
"body": "«វិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំបានបង្ខំខ្ញុំឲ្យនិយាយវា» (UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍! ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំដូចស្តីអំពីស្រាទំពាំងបាយជូរ ដែលអត់មានថង់ស្បែកដែលវាជិតផ្ទុះ",
|
||||
"body": "ខណៈពេលដែលស្រាកំពុងបង្កើនឧស្ម័នប្រមូលនៅក្នុងធុង។ ប្រសិនបើឧស្ម័នមិនត្រូវបានភាយយចេញទេ នោះធុងនឹងផ្ទុះ។ លោកអេលីហ៊ូមានន័យថាគាត់មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយច្រើនប្រសិនបើគាត់មិននិយាយគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់នឹងផ្ទុះឡើង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នានិងមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំផ្ទុះចេញដូចជាធុងស្រាដែលគ្មានស្រា» (សូមមើលៈ figs_simile និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលកអេលីហ៊ូវ ជាពិសេសគឺវិញ្ញាណរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ជាខ្ញុំ» (សូមមើល៖ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនឹងបានធូរចិត្ត ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍ល្អប្រសើរ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បើកបបូរមាត់របស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «បបូរមាត់» គឺសំដៅទៅលើមាត់។ «បើកមាត់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនឹងមិនខ្លាចតួនាទីរបស់មនុស្សណាឡើយ",
|
||||
"body": "«ខ្ញុំក៏មិនដែលសរសើរមនុស្សណាម្នាក់ ឬលើកកិត្តិយសដល់គេដែរ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះដែលបង្កើតខ្ញុំ",
|
||||
"body": "«ព្រះដែលបង្កើតខ្ញុំ» នេះគឺជាឈ្មោះដែលសំដៅព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នឹងដកជីវិតខ្ញុំទៅ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាគាត់នឹងបំផ្លាញគាត់ចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «បំផ្លាញខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_euphemism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយសូមស្ដាប់ដល់ពាក្យទាំងអស់របស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបត្រូវតែស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឥឡូវខ្ញុំបានបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយអណ្តាតរបស់ខ្ញុំជាបាននិយាយនៅក្នុងមាត់ខ្ញុំដែរ",
|
||||
"body": "ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាឥឡូវនេះគាត់ត្រៀមខ្លួននិយាយហើយ។ «អណ្តាត» របស់គាត់និងការនិយាយតំណាងឲ្យខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពាក្យរបស់ខ្ញុំបានចេញពីភាពស្មោះត្រង់ នៃដូងចិត្តខ្ញុំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះលោកអេលីហ៊ូវសំដៅលើខ្លួនគាត់ដោយ «ដួងចិត្ត» ដូចដែលគាត់និយាយអំពីភាពត្រឹមត្រូវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរគាត់និយាយពីខ្លួនគាត់និយាយដូចជា «ពាក្យ» របស់គាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយត្រង់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយការគោរព» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពាក្យរបស់ខ្ញុំបានចេញពីភាពស្មោះត្រង់ នៃដូងចិត្តខ្ញុំ មាត់របស់ខ្ញុំនិយាយពីចំណេះដឹងដែលបរិសុទ្ធ",
|
||||
"body": "ទីនេះលោកអេលីហ៊ូចង់សំដៅទៅលើខ្លួនរបស់គាត់ «មាត់» គឺប្រៀបធៀបទៅនឹងការនិយាយស្ដី។ របៀបនៃផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលខ្ញុំដឹងទៅកាន់អ្នកដោយភាពទន់ភ្លន់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់... បានប្រទានឲ្យខ្ញុំមានជីវិត",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូបាននិយាយប្រៀបធៀបពីព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលោក និងបានប្រទានសិទ្ធអំណាចនូវអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមត្រៀមពាក្យឲ្យរបស់លោកឲ្យបានល្អមុនពេលខ្ញុំក្រោកឈរឡើង",
|
||||
"body": "នេះនិយាយអំពីលោកយ៉ូបរៀបចំអ្វីដែលគាត់នឹងនិយាយ ដូចជានៅទីនេះលោកកំពុងតែរៀបចំអ្វីដែលត្រូវនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រៀបចំអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយ ហើយរៀបចំឆ្លើយសំនួររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូប្រើសម្ដីនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំក៏ដូចជាលោកដែលនៅខាងព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "នៅត្រង់នេះពាក្យនៅខាង គឺតំណាងឲ្យវិនិឆ្ឆ័យ ឬ ការវាយតម្លៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំក៏នៅក្នុងការវិនិឆ្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាអ្នកដែរ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់វិឆ្ឆ័យអ្នកគឺដូចគ្នាជាមួយនឹងអ្វីដែលព្រះអង្គវិនិឆ្ឆ័យខ្ញុំដែរ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំបានរកឃើញថាខ្ញុំកើតពីដីឥដ្ឋផងដែរ",
|
||||
"body": "ទោះបីមនុស្សមិនត្រូវបានធ្វើពីដីឥដ្ឋក៏ដោយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគ្រប់រូបដូចជាជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗដោយដីឥដ្ឋ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរដូចជាងស្មូនធ្វើអ្វីៗពីដីឥដ្ឋ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះជាម្ចាស់ក៏បានបង្កើតខ្ញុំដែរ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍! ការភយ័ខ្លាំងរបស់ខ្ញុំនឹងមិនធ្វើឲ្យអ្នកភ័យទេ ",
|
||||
"body": "«អ្នកមិនត្រូវខ្លាចខ្ញុំឡើយ» (UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ម៉្យាងទៀតវត្តមានរបស់ខ្ញុំ នឹងដាក់បន្ទុកលើលោកដែរ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាលោកនឹងមិនរារាំងការងារ ឬធ្វើជាបន្ទុកលោកយ៉ូបទេ។ លោកនិយាយពីបន្ទុកនៅក្នុងអារម្មណ៍នៅទីនេះហាក់ដូចជាបន្ទុករាងកាយធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ខ្ញុំដាច់ខាតមិនធ្វើជាបន្ទុកអ្នកទេ» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិននិយាយអ្វីដែលរំខានដល់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំក៏បានឮ",
|
||||
"body": "«អ្វីដែលខ្ញុំបានឭ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ក៏បានឮសម្លេងនៃពាក្យរបស់លោកដែលបាននិយាយ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាការនិយាយរបស់លោកយ៉ូប និយាយដូចជាវាជា «ពាក្យ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានឭអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្អាត",
|
||||
"body": "មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកជាមនុស្សដែលអាចទទួលការសព្វព្រះទ័យពីព្រះជាម្ចាស់បាន ត្រូវគេចាត់ទុកដូចជាមនុស្សស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មិនមានអំពើបាបនៅក្នុងខ្ញុំទេ",
|
||||
"body": "«ខ្ញុំគ្មានបាបទេ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តស្រង់ពាក្យសម្ដីដែលលោកយ៉ូបនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "វាគ្មិនប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅនឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គយកខ្នោះមកដាក់ជើងខ្ញុំ ",
|
||||
"body": "«ខ្នោះ» គឺជាប្លុកឈើដែលអ្នកទោសម្នាក់ដាក់ជើងអ្នកទោសដើម្បីរឹតត្បិតចលនារបស់គាត់។ លោកយ៉ូបនិយាយពីអារម្មណ៍ដូចជាគាត់ជាអ្នកទោសដោយនិយាយថាគាត់ជាប់ខ្នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង» (សូមមើល់ៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផ្លូវរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ពាក្យនេះគឺសំទៅកន្លែងណាដែលលោកទៅ។ កន្លែងដែលលោកទៅគឺចង់សំដៅទៅអ្វីដែលលោកធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«អ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនិយឆ្លើយទៅអ្នក",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហេតុអ្វីបានជាលោកនៅតែចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនគួរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់ទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនគួរមានបញ្ហាប្រឆាំងនឹងព្រះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរព្យាយាមប្រឆាំងជាមួយព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គមិនបាច់ទទួលខុសត្រូវសម្រាប់ការដែលព្រះអង្គបានធ្វីទេ",
|
||||
"body": "«ព្រអង្គមិនចាំបាច់បកស្រាយអ្វីដែលព្រះអង្គធ្វើនៅទេ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដិ្បតព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមួយដងជាពីរដង",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់និយាយម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "យល់សប្ដិ.....នៅក្នុងសុបិននិមិត្តនៅពេលយប់",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងនេះគឺមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " និងពេលដែលមនុស្សកំពុងតែដេកលង់លក់ ក្នុងការដែលងងុយលើគ្រែផង",
|
||||
"body": "នេះនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងដេកលក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់ដូចជាការដេកលក់ធ្លាក់មកលើពួកគេ ឬយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលមនុស្សកំពុងដេកលក់យ៉ាងពេញលេញនៅលើគ្រែរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រួចហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏បើកត្រចៀករបស់មនុស្ស",
|
||||
"body": "នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលហាក់ដូចជាគាត់បើកត្រចៀកដើម្បីឲ្យពួកគេអាចស្តាប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកព្រះជាម្ចាស់បើកសំដែងអ្វីៗទាំងអស់ដល់មនុស្ស» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ក្នុងគោលបំណងដើម្បីទាញមនុស្សឲ្យត្រឡប់ចេញពីអំពើ",
|
||||
"body": "នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយការពារនរណាម្នាក់ពីការធ្វើអ្វីមួយដូចជាព្រះអង្គបានទាញគេចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីទាញគេចេញពី» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះជាម្ចាស់រក្សាជីវិតមនុស្សពីការធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្ដៅ ....ការពារជីវិតគេកុំឲ្យឆ្លងកាត់សេចក្តីស្លាប់",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីរណ្ដៅ និងសេចក្ដីស្លាប់» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឋាននរក",
|
||||
"body": "ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជីវិតរបស់មនុស្សត្រឡប់មកវិញ... ជីវិតរបស់គាត់",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជួយមនុស្សពីការស្លាប់.... ព្រះអង្គរក្សាគាត់» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឲ្យឆ្លងផុតពីសេចក្ដីស្លាប់",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ស្លាប់» គឺសំដៅទៅលើកន្លែងដែរមនុស្សត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺ ឋានឃុំប្រលឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រួចផុតពីការទៅកាន់ឋានឃុំប្រលឹង» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សគឺទទួលទោស",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ក៏ដាក់ទោសមនុស្សដែរ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាមួយការឈឺចាប់នៅលើគ្រែរបស់គេ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាមនុស្សនោះនឹងមានបទពិសោធន៍នៃការឈឺចាប់ដែលត្រូវគេងនៅលើគ្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ជាមួយការឈឺចាប់ដែលពួកគេត្រូវគេងនៅលើគ្រែ។» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដូច្នេះហើយ ជីវិតពួកគេបរិភោគអាហារលែងបាន ហើយព្រលឹងគេក៏លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់ដែរ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាទៅនឹងអ្វីដែលមនុស្សមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់មិនអាចបរិភោគបាន។ មនុស្សនេះត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» និង «ព្រលឹង» របស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លទ្ធផលគឺថាគាត់មិនចង់បានម្ហូបទេសូម្បីតែអាហារពិសេសក៏ដោយ» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លែងដឹងរស់ជាតិឆ្ងាញ់",
|
||||
"body": "«មិនចូលចិត្តសូម្បីតែអាហារដែលឆ្ងាន់ៗ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សាច់ឈាមរបស់ពួកគេគឺបានលេបត្របាក់បាត់ទៅ ដូច្នេះហើយវាមិនអាចមើលឃើញទេ ហើយឆ្អឹងរបស់គេទាំងនោះមើលស្ទើតែមិនឃើញ ពេលនេះជាប់ចេញក្រៅ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ «សាច់ឈាមរបស់គេ» សំដៅទៅលើខ្លាញ់និងសាច់ដុំរបស់គាត់មិនមែនទៅលើស្បែកខាងក្រៅរបស់រាងកាយទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំងឺធ្វើឲ្យរាងកាយរបស់គាត់ខ្សោយនិងស្គមដូចនេះមនុស្សម្នឹងអាចមើលឃើញឆ្អឹងរបស់គេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រលឹងគេបានចូលទៅជិតរណ្ដៅ",
|
||||
"body": "ពាក្យមនុស្សនៅត្រង់នេះគឺចង់សមដៅទៅលើ «ព្រលឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «គាត់ជិតចូលទៅក្នុងសេចក្ដីស្លាប់ហើយ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឋាននរក",
|
||||
"body": "កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា«ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជីវិតរបស់គេទាំងនោះដែលវិនាសនៅទីនោះ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គាត់។ ឃ្លាថា «អ្នកដែលចង់បំផ្លាញវា» សំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សទៅបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយគាត់ជិតនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់ទៅហើយ» ឬ «គាត់នឹងទៅកន្លែងស្លាប់ឆាប់ៗនេះ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche and figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សម្រាប់គាត់",
|
||||
"body": "នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ លោកអេលីហ៊ូបន្តនិយាយអំពីមនុស្សទូទៅ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ក្នុងចំណោមទេវាតារាប់ពាន់",
|
||||
"body": "នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជារឿងធម្មតាទេដែលយោងទៅលើ «ចំនួនដ៏ច្រើន» ជំនួសឲ្យ «រាប់ពាន់នាក់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកពីទេវតាដែលមានចំនួនច្រើនលើសលប់» (សូមមើលៈ translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឋាននរក",
|
||||
"body": "កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា«ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំបានឃើញការលោះបាបសម្រាប់គេហើយ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាទេវតាបានរកវិធីសងថ្លៃលោះបាបរបស់បុរសនោះដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិខ្ញុំរកឃើញវិធីដែលអាចឲ្យអ្នករក្សាជីវិតរបស់គេហើយ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រួចហើយ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា \"រួចហើយ\" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់អ្វីដែលនឹងកើតឡើងប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់យល់ព្រមតាមសំណើរបស់ទេវតា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក ជាលិទ្ធផល» ឬ «ជាលិទ្ធផលនៃសំណើរដែលទេវតាស្នើសុំទៅព្រះជាម្ចាស់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សាច់ឈាមរបស់គេនឹងក្លាយទៅជាស្រស់ស្អាតជាងកាលនៅពីក្មេងផង",
|
||||
"body": "នេះនិយាយពីបុរសដែលបានជាសះស្បើយហើយរាងកាយរបស់គាត់រឹងមាំឡើងវិញដូចជារាងកាយរបស់គាត់ប្រែជាថ្មីដូចរាងកាយរបស់កុមារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាងកាយរបស់បុរសឈឺនឹងក្លាយជាថ្មីម្តងទៀតដូចជារាងកាយរបស់យុវជន» (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កុមារ",
|
||||
"body": "ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាច់ឈាមរបស់កុមារ» (សូមមើល figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេនឹងត្រឡប់ទៅដូចជាពេលនៅយុវ័យក៏ពេញដោយកម្លាំងរបស់គេ",
|
||||
"body": "នេះនិយាយពីបុរសនោះខ្លាំងម្តងទៀតដូចជាកាលពីក្មេងដូចជាគាត់ពិតជាក្មេងម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់នឹងរឹងមាំម្តងទៀតដូចជានៅក្មេង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេក៏ឃើញព្រះភក្រ័របស់ព្រះអង្គដោយអំណរ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមានអំណរដោយសារការថ្វាយបង្គព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះភក្រ័របស់ព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "ពាក្យព្រះជាម្ចាស់នៅទីនេះគឺចង់សំដៅទៅ «ព្រះភក្រ្ត» របស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានដល់មនុស្សជ័យជំនះរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយសង្គ្រោះបុគ្គលនោះ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអ្វីដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់បុគ្គលនោះម្តងទៀត»។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តែអំពើបាបខ្ញុំមិនបានដាក់ទោសខ្ញុំ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែព្រះជាម្ចាស់មិនបានដាក់ទោសដល់អំពើបាបដែលខ្ញុំបានធ្វើនោះទេ។ (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រំដោះព្រលឹងខ្ញុំមិនឲ្យធ្លាក់ទៅក្នុងរណ្ដៅ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយ \"ព្រលឹង\" របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំដោះព្រលឹងខ្ញុំពីសេចក្ដីស្លាប់ នឹងការធ្លាក់ចូលទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឋាននរក",
|
||||
"body": "ជាកន្លែងដែលមនុស្សនឹងត្រូវទៅនៅពេលដែលពួកគេស្លាប់ នោះគឺសំដៅទៅ «ឋាននរក» របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជីវិតខ្ញុំនឹងបន្តមើលឃើញពន្លឺ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានតំណាងដោយ «ជីវិត» របស់គេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាការមើលឃើញពន្លឺ។ បៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបន្តរស់នៅហើយមើលឃើញពន្លឺថ្ងៃ» ឬ «ខ្ញុំនឹងរស់នៅបន្តទៀត» (សូមមើលៈ figs_metonymy នឹង figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូប្រើសម្ដីនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីរដង ពិតណាស់ គឺបីដងផងដែរ ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ។ «ម្ដងហើយម្ដងទៀត» (See: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រលឹងរបស់គេ",
|
||||
"body": "មនុស្សគឺត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រលឹង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់» (សូមមើល៖ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើម្បីនាំយកព្រលឹងរបស់ពួកគេត្រឡប់ពីរណ្ដៅ",
|
||||
"body": "នេះនិយាយពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីសេចក្ដីស្លាប់ ដូចជាគេបានស្លាប់ហើយកំពុងត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំអោយគាត់ស្លាប់និងទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឋាននរក",
|
||||
"body": "កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា«ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដូច្នេះហើយពួកគេនឹងរីករាយជាមួយពន្លឺនៃជីវិត",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគមួយ ហើយអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយក្នុងការដែលនៅមានជីវិត»\n(សូមមើលៈ figs_activepassive and figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយស្តាប់ដល់ខ្ញុំ! សូមនៅស្ងៀមហើយខ្ញុំនឹងនិយាយ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកយ៉ូប សូមស្ដាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ថាអ្នកនៅក្នុងសេចក្តីត្រឹមត្រូវ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគៈ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ថាអ្នកជាមនុស្សស្លូតត្រង់» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ក្រោយមក លោកអេលីហ៊ូវ",
|
||||
"body": "«បន្ទាប់មក លោកអេលីហ៊ូវ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អេលីហ៊ូវ",
|
||||
"body": "សូមបកប្រែឈ្មោះនេះឲ្យដូចនៅក្នុងជំពូកទី៣២ៈ១។ (សូមមើលៈ translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមស្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "«សូមស្ដាប់នូវអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញា....ដែលមានចំណេះដឹង",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវកំពុងតែបន្ទោសលោកយ៉ូបក្នុងនាមជាមិត្តភក្តិរបស់លោក។ លោកមិនបានគិតថាពួកគេគឺជាមនុស្សដែលមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ figs_irony)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតត្រចៀកស្ដាប់យល់ពាក្យសម្ដី ដូចក្រអូមមាត់ស្គាល់រសជាតិអាហារដែរ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូមានន័យថាអ្នកណាដែលស្ដាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្នហើយអាចកំណត់បានអ្វីល្អអ្វីអាក្រក់គឺប្រៀបបានដូចអ្នកដែលភ្លក្សអាហារហើយហើយបែងចែកថាមួយណាឆ្ងាញ់ហើយមួយណាមិនឆ្ងាញ់។ នៅទីនេះមនុស្សត្រូវបានសំដៅដោយ \"ត្រចៀក\" និង \"ក្រអូមមាត់\" របស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេភ្លក្សរសជាតិនិងស្ដាប់ឭ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «សម្រាប់យើងស្តាប់ពាក្យដើម្បីដឹងថាអ្វីដែលល្អនិងអាក្រក់ និងគ្រាន់តែយើងភ្លក្សរសជាតិអាហារដើម្បីដឹងពីអ្វីដែលល្អក្នុងការញ៉ាំ» (សូមមើលៈ figs_simile and figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យយើ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ពួកយើង» គឺសំដៅទៅកាន់លោកអេលីហ៊ូ លោកយ៉ូប និងមិត្តភក្តិរបស់លោកទាំងបីនាក់។ (សូមមើលៈ figs_inclusive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានយកសិទ្ធចេញពីខ្ញុំ",
|
||||
"body": "«បានបដិសេធមិនផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់ខ្ញុំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំត្រូវបានគិតថាជាមនុស្សកុហកវិញ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ចាត់ទុកខ្ញុំជាមនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "របួសរបស់លោកគឺមិនអាចព្យាបាលបាន ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះជម្ងឺនិងទុក្ខវេទនារបស់លោកយ៉ូបត្រូវបានគេនិយាយថាវាដូចជា «ស្នាមរបួស» ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ខ្ញុំឈឺហើយគ្មាននរណាអាចព្យាបាលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេល៊ីហូបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើមានអ្នកណាដូចជាលោកយ៉ូប",
|
||||
"body": "លោកលអេលីហ៊ូវប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកយ៉ូប។ សំនួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ដូចលោកយ៉ូបទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើនរណាបានផឹកសេចក្តីឡកឡឺយដូចជាទឹក",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបានចោទប្រកាន់លោកយ៉ូបថាបានមើលងាយអ្នកដទៃជាញឹកញាប់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ផឹកទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើនរណាបានមើលងាយអ្នកដទៃដូចជាគេបានផឹកទឹក» (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើអ្នកណាដែលដើរជាមួយមនុស្សអាក្រក់",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ដើរ» គឺជាប្រយោគសម្រាប់ប្រាប់ពីរបៀបដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកណាធ្វើអាកប្បកិរិយាមិនល្អ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូបន្តនិយាយ។ ខគម្ពីរនីមួយៗមានឃ្លាស្របគ្នា។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នុស្សដែលមានចំណោះដឹង",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូកំពុងរិះគន់លោកយ៉ូបនិងមិត្តភក្តិរបស់គាត់។ តាមពិតគាត់មិនគិតថាពួកគេមានប្រាជ្ញាទេ។ (សូមមើលៈ figs_irony)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះជាម្ចាស់....វាបាននៅឆ្ងាយពីព្រះដ៏ពេញដោយព្រះចេស្តារ្យ ដែលគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះនឹងមិនធ្វើអ្វីដែលខុសឡើយ។ ឃ្លាថា «ឆ្ងាយពីវា» គឺជាសតិអារម្មណ៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំងក្លាបំផុតនឹងមិនដែលគិតធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ឬអាក្រក់ឡើយ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដិ្បតព្រះអង្គតបស្នងចំពោះមនុស្សការដែលគេបានប្រព្រឹត្ត ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងការងារដែលគាត់បានធ្វើ។ នៅទីនេះ \"ការងារ\" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យទៅមនុស្សម្នាក់នូវអ្វីដែលគាត់សមនឹងទទួលបានជាថ្នូរនឹងអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ៗទទួលរង្វាន់តាមផ្លូវរបស់គេរៀងៗខ្លួន",
|
||||
"body": "គាត់ឃ្លាថា «ផ្លូវរបស់គេ» គឺជាសញ្ញាណមួយសម្រាប់របៀបដែលមនុស្សម្នាក់រស់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ អេលីហ៊ូសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះផ្តល់ដល់មនុស្សនូវអ្វីដែលពួកគេសមនឹងទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំមនុស្សគ្រប់រូប ឲ្យ ទទួលរង្វាន់ដែលគេសមនឹងរបៀបដែលគេរស់នៅ» (សូមមើល៖ figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើអ្នកណាបានដាក់ឲ្យព្រះអង្គគ្រប់គ្រងលើផែនដី? តើអ្នកណាបានដាក់ផែនដីទាំងមូលនេះឲ្យនៅក្រោមព្រះអង្គ?",
|
||||
"body": "សំនួរទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នានិងសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចពីព្រះជាម្ចាស់ទេពីព្រោះវាជារបស់ព្រះអង្គរួចទៅហើយ។ សំនួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវការការអនុញ្ញាតដល់ព្រះដើម្បីទទួលខុសត្រូវលើផែនដីទាំងមូលទេ។ គាត់ជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងពិភពលោក។» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើជាព្រះហឬទ័យ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូកំពុងពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពមួយដែលគាត់មិនជឿថានឹងកើតមានឡើយ។ (សូមមើលៈ figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះវិញ្ញាណ និងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ព្រះវិញ្ញាណ» និង «ដង្ហើម» ឬ ព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្វីដែលធ្វើឲ្យភាវរស់ទាំងអស់មានជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណនិងដង្ហើមរបស់ព្រះអង្គដែលផ្ដល់ជីវិតឲ្យយើង» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សាច់ឈាមទាំងអស់",
|
||||
"body": "នៅទីនេះភាវៈរស់ទាំងអស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជា«សាច់ឈាមទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយមនុស្សក៏នឹងត្រឡប់ទៅជាធូលីដីវិញ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាមនុស្សទាំងអស់នឹងស្លាប់ហើយរាងកាយរបស់ពួកគេនឹងរលួយហើយក្លាយជាដី។ នៅដើមដំបូងព្រះបានបង្កើតមនុស្សពីធូលីដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សាកសពមនុស្សជាតិនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត» សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពេលនេះ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅលើអ្វីដែលសំខាន់ដែលគាត់ត្រូវនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកបាន",
|
||||
"body": "ពាក្យ «អ្នក» គឺសំដៅទៅលើលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ figs_you)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមស្ដាប់សម្លេងនៃពាក្យរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាដូចគ្នានឹងផ្នែកមុននៃប្រយោគដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់ពីអ្វីដែឡខ្ញុំបាននិយាយ» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើមានអ្នកណាស្អប់ការងារយុត្តិធម៌ទេ? តើលោកហ៊ានថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះដ៏សុចរិត និងព្រះចេស្តារ្យឬទេ?",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសយ៉ូបពីបទធ្វើបាបថាព្រះស្អប់យុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចរំពឹងថានឹងគ្រប់គ្រងលើមនុស្សបានទេ។ ដូច្នេះអ្នកពិតជាមិនអាចរិះគន់ព្រះដែលសុចរិតនិងពូកែហើយអ្នកមិនអាចនិយាយថាអ្វីដែលគាត់បានធ្វើគឺខុស» (សូមមើល figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើមានអ្នកណាស្អប់ការងារយុត្តិធម៌ទេ?",
|
||||
"body": "ចម្លើយជាក់ស្តែងចំពោះសំនួរនេះគឺ «ទេ»។ សំនួរនេះបង្កប់ន័យថាព្រះជាម្ចាស់មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេប្រសិនបើព្រះអង្គស្អប់យុត្តិធម៌។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលស្អប់យុត្តិធម៌មិនអាចគ្រប់គ្រងពិភពលោកបានទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាសប្រាកដជាមិនដែលស្អប់ការត្រឹមត្រូវទេហើយនៅតែគ្រប់គ្រងពិភពលោកដដែល។» (UDB) (សូមមើៈ figs_rquestion និង figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកហ៊ានថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះដ៏សុចរិត និងព្រះចេស្តារ្យឬទេ?",
|
||||
"body": "សំនួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបគ្មានសិទ្ធិអំណាច ឬ ហេតុផលដើម្បីថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលសុចរិតនិងពូកែបានឡើយ!» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេចថា «អ្នកថោកទាប» ឬព្រះបន្ទូលទៅអ្នកធំថា «អ្នកទុច្ចរិតណាស់?»",
|
||||
"body": "នេះសំនួរដែលបន្តពីខមុនដោយសង្កត់ធ្ងន់លើលោកយ៉ូបថាគាត់មិនអាចថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេចថា «អ្នកថោកទាប» ឬព្រះបន្ទូលទៅអ្នកធំថា «អ្នកទុច្ចរិតណាស់» (សូមមើល figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះជាម្ចាស់ ដែលមានព្រះបន្ទូលទៅស្ដេចថា",
|
||||
"body": "នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃសំនួរមុន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអ្នកនឹងថ្កោលទោសព្រះជាម្ចាស់ដែលនិយាយទៅកាន់ព្រះរាជាទេ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អប្រិយ",
|
||||
"body": "«ទុច្ចរិត» ឬ «អាក្រក់» (UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតព្រះអង្គបានបង្កើតពួកគេមកដោយព្រះហស្តព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះចេស្ដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេទាំងអស់គ្នា» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពាក់កណ្ដាលអធ្រាត្រ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រ» គឺជាពេលវេលាដែលមួយថ្ងៃបញ្ចប់ហើយថ្ងៃមួយទៀតចាប់ផ្តើម។ ទោះយ៉ាងណានៅទីនេះវាត្រូវបានប្រើជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«នៅពេលយប់» ឬ «ភ្លាមៗនៅពេលយប់» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សនឹងញ៉បញ័រហើយវិនាសទៅ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ឃ្លាថា «ញ៉បញ័រ» គឺជាសម្តីដើមដែលមានន័យថា «ជាប់គាំង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ព្រហជាម្ចាស់បានវាយពួកគេ ហើយពួកគេក៏ស្លាប់ទៅ» (សូមមើលៈ figs_activepassive និង figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " មនុស្សនឹងញ៉បញ័រហើយវិនាសទៅ ហើយពួកអ្នកធំនឹងត្រូវវិនាសដែរ តែមិនមែនដោយដៃមនុស្សទេ។",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់មិនមែនមនុស្សទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺព្រះជាម្ចាស់ហើយមិនមែនជាមនុស្សដែល បណ្ដាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ឡើយ» (សូមមើលៈ figs_euphemism និងfigs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មិនមែនដោយដៃតបស់មនុស្សទេ",
|
||||
"body": "នៅត្រង់នេះមនុស្សគឺសំដៅទៅលើ «ដៃ» របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «មិនមែនដោយមនុស្សជាតិ» ឬ «មិមែនដោយមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតព្រះនេត្រនៃព្រះអង្គទតមើលផ្លូវរបស់មនុស្ស",
|
||||
"body": "«ព្រះនេត» នៃព្រះជាម្ចាស់គឺតំណាងឲ្យការទតមើលរបស់ព្រះអង្គ។ ឃ្លា «ផ្លូវរបស់មនុស្ស» គឺតំណាងឲ្យអ្វីដែលគេធ្វើ និងការរបៀបនៃការរស់នៅរបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ទតអ្វីៗទាំងអស់ដែលមនុស្សធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_metonymy និង figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានមើលគ្រប់ជំហានរបស់គេ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាព្រះអង្គតែងតែដឹងពីកន្លែងដែលមនុស្សនៅ និងកន្លែងដែលគេនឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រាបពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គ្មានភាពងងឹត គ្មានភាពអន្ធការ",
|
||||
"body": "ពាក្យ « ភាពអន្ធការ»មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងពាក្យ «ភាពងងឹត» ។(សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅក្នុងការវិនិឆ្ឆ័យ",
|
||||
"body": "«ដូចនេះព្រះអង្គនឹងវិនិឆ្ឆ័យពួកគេ» ឬ «និងវិនិឆ្ឆ័យ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានផ្ដួលមនុស្សដែលមានអំណាចទៅជាចំណែកៗ",
|
||||
"body": "នេះនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញបុរសទាំងនេះហាក់ដូចជាព្រះអង្គពិតជាបានបំបែកសាកសពរបស់ពួកគេជាបំណែកៗ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គកំទេចមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សសំខាន់» (UDB) (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីព្រោះផ្លូវរបស់ពួកគេមិនចាំបាច់ត្រូវការសើបអង្កេតទៀតទេ",
|
||||
"body": "ព្រះអង្គមិនចាំបាច់ស៊ើបអង្កេតអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើទេពីព្រោះព្រះអង្គដឹងអ្វីៗទាំងអស់អំពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើការស៊ើបអង្កេតបន្ថែមទៀតទេពីព្រោះគាត់ដឹងផ្លូវរបស់ពួកគេរួចហើយ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផ្លូវរបស់ពួកគេ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ដ្បិតអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គតែងតាំងអ្នកផ្សេងជំនួសកន្លែងគេ",
|
||||
"body": "នេះគឺមានន័យថាព្រះអង្គបានតាំអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងនៅក្នុងកន្លែងរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គជ្រើសរើសអ្នកផ្សេងឲ្យគ្រប់គ្រងកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពេលយប់",
|
||||
"body": "នេះគឺជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលពួកគេមិនរំពឹងពីវា» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ",
|
||||
"body": "នេះអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ហើយនឹងបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដដៃផងហើយព្រះអង្គប្រហារពួកគេជាមួយការទុច្ចរិតដែលគេបានប្រព្រឹត្តដូចជាអ្នកទោស",
|
||||
"body": "ឃ្លានេះប្រៀបធៀបវិធីដែលមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទៅនឹងរបៀបអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានសំលាប់ពួកគេដោយអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃដូចជាពួកគេជាឧក្រិដ្ឋជន» (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានសំលាប់ពួកគេ",
|
||||
"body": "នេះនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សទាំងនេះស្លាប់ទោះបីជាព្រះអង្គមិនបានធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់ដោយដាវផ្ទាល់ក៏ដោយ។ ព្រះអង្គអាចធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតសម្លាប់ពួកគេ ឬ គ្រោះមហន្តរាយមកលើពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតក្នុងការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នកដដៃ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅកន្លែងដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះគឺសំដៅទៅលើសេចក្ដីណែនាំរបស់ព្រះជាម្ចាសសម្រាប់ក្នុងការធ្វើតាម។ (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេបានធ្វើឲ្យមនុស្សក្រីក្រស្រែកយំបានឮដល់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ពាក្យ«ស្រែកយំ» អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទបាន។ នេះនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់បានឭសម្រែករបស់ពួកគេហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានមករកព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេធ្វើឲ្យមនុស្សក្រីក្រស្រែកយំ ហើយព្រះអង្គបានឭសម្រែករបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns and figs_personification) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នៅស្ងៀម តើនរណាអាចថ្កោលទោសព្រះអង្គបាន? ប្រសិនបើព្រះអង្គបានលាក់ព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គនោះ តើនរណាមើលព្រះអង្គឃើញ?",
|
||||
"body": "សំនួរទាំងពីរនេះនិយាយអំពីព្រះមិនដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ដូចជាគាត់នៅស្ងៀមហើយលាក់មុខរបស់គាត់។\n (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពេលព្រះជាម្ចាស់នៅស្ងៀម តើនរណាអាចថ្កោលទោសព្រះអង្គបាន",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំនួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាអាចរិះគន់ព្រះបានទេ បើព្រះអង្គសំរេចចិត្តនៅស្ងៀម» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើព្រះអង្គបានលាក់ព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គនោះ តើនរណាមើលព្រះអង្គឃើញ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្រៀនលោកយ៉ូប។ សំនួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរកមើលព្រះអង្គបានទេប្រសិនបើព្រះសម្រេចចិត្តលាក់ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានតំណាងដោយ \"ព្រះភក្រ្តព្រះអង្គ\" ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គ្មានមនុស្សណាជាប់អន្ទាក់នោះទេ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាការប្រៀបធៀបអ្នកមេដឹកនាំដែលគ្មានព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើបាបមនុស្សដូចជាគេជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វព្រៃរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាបមនុស្សបានទេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមបង្រៀនអ្វីដែលទូលបង្គំមើលមិនឃើញ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «មើលឃើញ» មានន័យថាដឹង។ របៀបផ្សេងនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនខ្ញុំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើខុសដែលខ្ញុំមិនដឹង» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកគិតថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទោសបាបរបស់មនុស្សនោះ តើនេះជាអ្វីដែលលោកគិតថាព្រះអង្គបានធ្វើឬ?",
|
||||
"body": "ដោយសារអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើ តើអ្នកគិតថាព្រះជាម្ចាស់គួរតែដាក់ទណ្ឌកម្មអំពើបាបរបស់មនុស្សនេះទេ?\" អេលីហ៊ូវប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនគួរគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មបុរសនេះទេ។ នេះអាចជាសរសេរជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាអ្នកមិនចូលចិត្តអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ធ្វើក៏ដោយអ្នកប្រាកដជាមិនគិតថាព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើមនុស្សទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អំពើបាបរបស់គេ",
|
||||
"body": "ការដាក់ទណ្ឌកម្មលើបុគ្គលនេះដោយសារតែអំពើបាបរបស់គាត់ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការដាក់ទោស «អំពើបាបរបស់គេ» ។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចាប់តាំងពីពេលដែលគេមិនពេញចិត្ត",
|
||||
"body": "«ដោយសារតែអ្នកមិនពេញចិត្ត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្វីដែលលោកបានដឹង",
|
||||
"body": "«អ្វីដែលអ្នកគិតអំពីវា» (UDB)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកណាស្ដាប់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "«អ្នកណាបានខ្ញុំនិយាយ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "បើគ្រាន់តែបានដាក់លោកយ៉ូបទៅក្នុងជំនុំជំរះក្តី",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើមានតែយើងទេដែលអាចដាក់រឿងក្តីដាក់ពន្ធនាគារ» ឬ «ប្រសិនបើមានតែយើងអាចយកលោកយ៉ូបទៅតុលាការ ដើម្បីឲ្យចៅក្រមអាចស្តាប់បាន\"» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការដ៏តូចបំផុតនៃរឿងរ៉ាវ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់សំដីរបស់គាត់ឲ្យបានហ្មត់ចត់» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រោះគេបាននិយាយដូចជាមនុស្សទុច្ចរិត",
|
||||
"body": "«ព្រោះរបៀបដែលបាននិយាយដូច ជាមនុស្សទុច្ចរិត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គាត់បន្ថែមការបះបោរ",
|
||||
"body": "សំដៅទៅលើការប៉ះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់បន្ថែមការប៉ះបោរទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយនៅក្នុងកណ្តាលយើង",
|
||||
"body": "នៅក្នុងការចោទប្រកាន់នេះមានន័យថាលោកយ៉ូបបានទះដៃដើម្បីពង្រឹងការចំអករបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានទះដៃក្នុងការឡកឡឺយព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងកណ្តាលយើង» ឬ «លោកបានចំណកព្រះជាម្ចាស់នៅនឹងមុខរបស់ពួកយើង» (សូមមើលៈ figs_explicit និង translate_symaction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកពោលពាក្យប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងសម្ដីជាច្រើនដូចជាកម្មបទទាំងនោះគរនៅលើកំពូលមួយនៃកម្មបទមួយទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកគិតថាការនេះត្រឹមត្រូវនៅពេលលោកបាននិយាយនោះ?",
|
||||
"body": " អេលីហ៊ូវប្រើសំណួរដើម្បីចោទសួរនឹងយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវគិតថាអ្នកមានសិទ្ធិ ... សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» ឬ «វាមិនមែនគ្រាន់តែ ... សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់នោះទេ»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកគិតថាការនេះត្រឹមត្រូវនៅពេលលោកបាននិយាយ",
|
||||
"body": "«តើអ្នកគិតថាវាត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកក្នុងការនិយាយឬ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកគិត",
|
||||
"body": "ពាក្យ «លោក» គឺជាសព្វនាមដែលសំដៅទៅឲ្យលោកយ៉ូប។ (សូមមើលៈ figs_you)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការងារកំពុងអះអាងថាខ្លួនគ្មានទោសនៅចំពោះព្រះឬ ២) ការងារកំពុងអះអាងថាគាត់ជាព្រះ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដិ្បតលោកបានទូលសួរថា៖ «តើបានប្រយោជន៍ដល់ខ្ញុំ?» ហើយ តើខ្ញុំបានប្រសើជាងនេះ បើខ្ញុំប្រព្រឹត្តបាបឬ?",
|
||||
"body": " អេលីហ៊ូវប្រើសំណួរដើម្បីចោទសួរនឹងយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតលោកនិយាយ វាគឺគ្មានបានផ្ដល់ជាតម្លៃអ្វីសម្រាប់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិនប្រសើរជាងខ្ញុំបានធ្វើបាបទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រយោគភ្ជាប់",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រយោគភ្ជាប់",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើលោកបានធ្វើបាប... តើលោកបានធ្វើការអាម៉ាស់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់នោះ?",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរពង្រឹងអត្ថន័យនៃឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើលោកបានធ្វើបាប...តើអ្វីដែលជាការបំពានរបស់លោកទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបពិតជាមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបសូមកុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បើការបំពានរបស់លោកកាន់តែច្រើនឡើងៗ តើលោកបានធ្វើអ្វីដល់ព្រះអង្គ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូនិយាយអំពី“ ការរំលង” ដូចជាពួកគេជាកម្មវត្ថុនិងការប្រព្រឹត្ដល្មើសជាច្រើនដូចជាកំពុងគរវត្ថុទាំងនោះនៅលើកំពូលមួយទៀត។ គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនធ្វើអ្វីចំពោះព្រះដោយសារការរំលងរបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបច្រើនអ្នកនៅតែមិនធ្វើអ្វីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បើលោកជាមនុស្សសុចរិត តើលោកបានថ្វាយអ្វីទៅព្រះអង្គ? តើព្រះអង្គនឹងទទួលអ្វីពីដៃលោក?",
|
||||
"body": "សំនួរទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងសេចក្តីសុចរិតរបស់លោកយ៉ូបមិនបន្ថែមអ្វីសោះចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកជាមនុស្សសុចរិតនោះមិនអាចជួយអ្នកឲ្យអ្វីទៅគាត់បានទេហើយគ្មានអ្វីដែលគាត់នឹងទទួលពីដៃអ្នកទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion and figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នឹងទទួលអ្វីពីដៃលោក",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ទទួលពីអ្នក» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កូនអ្នកផ្សេង",
|
||||
"body": "«មនុស្សជាតិផ្សេងទៀត» ឬ «មនុស្សផ្សេងទៀត»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេស្រែកយំ",
|
||||
"body": "«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ហើយពួកគេស្រែរកជំនួយពីដៃរបស់អ្នកដែលមានអំណាច",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចឬកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ពួកគេអំពាវនាវឲ្យនរណាម្នាក់ជួយរំដោះពួកគេពីអំណាចរបស់មនុស្សមានអំណាច\" (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើអ្នកណាច្រៀងនៅពេលយប់",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានក្តីសង្ឃឹមក្នុងកាលៈទេសៈដែលមានបញ្ហាដូចជាគាត់បានផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវបទចម្រៀងដែលពួកគេអាចច្រៀងបាននៅពេលយប់។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រយោគភ្ជាប់",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេស្រែកយំ",
|
||||
"body": "«ប្រជាជនដែលត្រូវគេជិះជាន់ស្រែកយំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើវាតិចប៉ុណ្ណាដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយតបដល់លោក បើលោកពោល!",
|
||||
"body": "ដោយសារព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនបានឭសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់បុរសអំនួតនិងមនុស្សអំនួតទេនោះទំនងជាគាត់នឹង ឭអំពីលោកយ៉ូវយ៉ូបដែលកំពុងត្អូញត្អែរប្រឆាំងនឹងគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះអង្កប្រាកដជាមិនឆ្លើយអ្នកទេ ... ដែលអ្នកកំពុងរង់ចាំព្រះអង្គ!» (សូមមើលៈ figs_exclamations)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«អ្នកបានបង្ហាញញ្ហារបស់លោកនៅចំពោះព្រះអង្គ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកត្រូវតែរងចាំដល់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«អ្នកកំពុងតែរង់ចាំចម្លើយពីព្រះជាម្ចាស់»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើតិចយ៉ាងណាទៅដែលព្រះអង្គនឹងឆ្លើយមកកាន់លោក....ទាក់ទងជាមួយនឹងមនុស្សអំនួត",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូនិយាយថាព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយតបចំពោះការអធិស្ឋានរបស់លោកយ៉ូបពីព្រោះថាលោកយ៉ូបនិយាយរឿងទាំងនេះអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមិនពិត។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកំហឹងទេ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គមិនដែលដាក់ទោសអ្នកណាដោយកាខឹងរបស់ព្រះអង្គនោះទេ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " លោកនិយាយច្រើន ដែលគ្មានការយល់ដឹង",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ពាក្យ» ដូចជាកម្មបទ និងនិយាយពាក្យជាច្រើនដូចជាវាកំពុងគរកម្មបទទាំងនោះនៅលើកំពូលមួយទៀត។ ពាក្យ «ចំណេះដឹង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយឃ្លាពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកនិយាយពាក្យជាច្រើនដោយមិនដឹងថាគាត់កំពុងនិយាយអ្វីទេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor and figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនឹងបង្ហាញឲ្យលោកការខ្លះ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការពន្យល់រឿងរ៉ាវដល់យ៉ូបហាក់ដូចជា គាត់នឹងបង្ហាញរឿងទាំងនោះដល់យ៉ូប។របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់រឿងខ្លះដល់អ្នក» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំបានទទួលចំណេះដឹងពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីចំណេះដឹងអំពីមុខវិជ្ជាផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ដូចជាចំណេះដឹងរបស់គាត់ពីទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ្នកនូវចំណេះដឹងដ៏អស្ចារ្យរបស់ខ្ញុំ»\n(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្តីសុចរិតគឺជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានបង្កើតខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ពាក្យត្រង់នេេះ « សេចក្តីសុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ ដែលបានបង្កើតខ្ញុំគឺសុចរិត» (សូមមើល: figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនខុសនោះទេ",
|
||||
"body": "«អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនឹងមិនខុសនោះទេ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយជាម្នាក់ដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹងគឺនៅជាមួយលោក",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «នរណាម្នាក់» សំដៅទៅលើអេលីហ៊ូវខ្លួនឯង។ គាត់និយាយអំពីចំណេះដឹងខ្លាំង ដូចដែលពេញវ័យនៅក្នុងចំណេះដឹង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ខ្ញុំដែលនៅជាមួយអ្នកមានចំណេះដឹងច្រើន»\n(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "«ជាការពិត»។ ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជាក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដារ្យដ៏ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ",
|
||||
"body": "ឃ្លាដែលថា «មានកម្លាំងខ្លាំង» បង្កើតជាការសង្ស័យដែលមានន័យថា «កម្លាំងខ្លាំង» ។ អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណអំពីអ្វីៗទាំងអស់យ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ ដូចជាព្រះប្រាជ្ញាញាណរបស់ព្រះមានព្រះចេស្ដារ្យដ៏ខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដារ្យដ៏ខ្លាំង នៃព្រះប្រាជ្ញាញាណ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះប្រាជ្ញាញាណគ្រប់យ៉ាង»\n(សូមមើល: figs_doublet and figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គមិនបែរព្រះនេត្រចេញពីមនុស្សសុចរិតឡើយ ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះការពារមនុស្សសុចរិតដូចជាព្រះកំពុងទតពួកគេដោយព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គហើយព្រះឈប់ការពារពួកគេ ដូចជាព្រះអង្គបែរព្រះនេត្រចេញពីពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ \"ព្រះអង្គនឹងមិនបញ្ឈប់ការការពារមនុស្សសុចរិតឡើយ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គប្រទានឲ្យគេអង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេច",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្ស\nសុចរិត ដូចជាព្រះបានធ្វើឲ្យពួកគេអង្គុយលើបល្ល័ង្កដូចជាស្តេចដែរ។ (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេបានលើកតម្កើងឡើងដែរ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់មនុស្សសុចរិត ដូចជាព្រះលើកពួកគេឡើងទៅកន្លែងខ្ពស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានលើកតម្កើងពួកគេឡើង» ឬ «ព្រះផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ» (សូមមើល: figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រសិនបើពួកគេជាប់ច្រវាក់",
|
||||
"body": "ពាក្យត្រង់នេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតដែលព្រះនឹងប្រៀនប្រដៅប្រសិនបើពួកគេធ្វើបាប។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ប្រសិនបើពួកគេជាប់ច្រវាក់» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកទោស» (សូូមមើល: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយជាប់អន្ទាក់នៅក្នុងចំណងនៃទុក្ខលំបាក",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានគេធ្វើឲ្យឈឺចាប់ ដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានជាប់នៅក្នុងខ្សែពួរដែលបណ្តាលឲ្យមានការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលមាននរណាម្នាក់បណ្តាលឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើល: figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការបំពានរបស់ពួកគេហើយអំនួតរបស់ពួកគេដែរ",
|
||||
"body": "កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គល់ឲ្យពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបង្ហាញដល់ពួកគេពីការរំលង និងមោទនភាពរបស់ពួកគេ»\n(សូមមើល: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គក៏បើកត្រចៀករបស់ពួកគេ",
|
||||
"body": "អេលីវហ៊ូនិយាយអំពីការធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ ដូចជាកំពុងបើកត្រចៀករបស់មនុស្សម្នាក់នោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គក៏បណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឲ្យស្ដាប់សេចក្តីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ ",
|
||||
"body": "នាម «សេចក្តីបង្រៀន» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ចំពោះអ្វីដែលព្រះអង្គ កំពុងបង្រៀនដល់ពួកគេ» \n(សូមមើល: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បែរចេញពីអំពើទុច្ចរិត",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការបញ្ឈប់សកម្មភាពមួយ\nដូចជាពួកគេកំពុងបែរចេញពីអំពើទុច្ចរិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ឈប់ប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត»\n(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នោះពួកគេនឹងប្រើចំនួនថ្ងៃនៅក្នុងភាពសំបូរសប្បាយ ហើយឆ្នាំរបស់ពួកគេនឹងបានស្កប់ចឹត្ត",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ថ្ងៃ» និង «ឆ្នាំ» ទាំងពីរសំដៅទៅលើអាយុកាលរបស់បុគ្គលនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងចំណាយជីវិតរបស់ពួកគេក្នុងភាពរុងរឿងនិងភាពស្កប់ស្កល់» \n(សូមមើល: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេនឹងត្រូវវិនាសដោយមុខដាវ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលបានស្លាប់យ៉ាងសាហាវ ដូចជាមនុស្សម្នាក់បានសម្លាប់ពួកគេដោយដាវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយការសម្លាប់ដ៏សាហាវ»\n (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដែលទមិឡ នៅក្នុងចិត្ត",
|
||||
"body": "ពាក្យត្រង់នេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិតនិងអារម្មណ៍។ ឃ្លានេះអាចបង្ហាញថាមនុស្សនោះរឹងចចេសមិនទុកចិត្តលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ដែលបដិសេធមិនទុកចិត្តលើព្រះ» (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផ្ទុកកំហឹងរបស់ពួកគេ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលនៅមានកំហឹងហាក់ដូចជាមនុស្សនោះបានរក្សាកំហឹងរបស់ពួកគេដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងប្រមូលទ្រព្យសម្បត្តិទុក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «តែងតែខឹង»\n(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពេលព្រះជាម្ចាស់ចងពួកគេក៏ដោយ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះដាក់វិន័យមនុស្សដូចជាព្រះបានចងពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «សូម្បីតែនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយជីវិតរបស់ពួកគេបានបញ្ចាប់នៅក្នុង ចំណោមពូជកំផឹត",
|
||||
"body": "ត្រង់ពាក្យថា « ចំណោមពូជកំផឹត» សំដៅទៅលើបុរសវ័យក្មេងដែលបានបម្រើនៅក្នុងព្រះវិហារដែលមិនជឿទៅលើសាសនា ដែលប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ផ្លូវភេទដែលជាផ្នែកមួយនៃពិធីសាសនារបស់ពួកគេ។អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ឃ្លានេះគឺ ១) អ្នកដែលមិនជឿលើព្រះនឹងស្លាប់ដោយសារអាកប្បកិរិយាអសីលធម៌របស់ពួកគេ ឬ ២) មនុស្សដែលគ្មានព្រះបានស្លាប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងភាពអាម៉ាស់។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបើកត្រចៀកពួកគេ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្តាប់ដូចជាព្រះកំពុងបើកត្រចៀករបស់ពួកគេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៣៦:១០ ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពួកគេស្តាប់» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទៅកន្លែងទូលំទូលាយដែលមិនការលំបាក",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅដោយគ្មានបញ្ហាដូចជាការស្ថិតនៅក្នុងទីធ្លាធំទូលាយដែលគ្មានការលំបាក។ (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយជាកន្លែងដែលតុរបស់លោកពោរពេញទៅដោយអាហារហើយធាត់",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីការរស់នៅប្រកបដោយភាពរុងរឿងហាក់ដូចជាមានតុមួយដែលពេញទៅដោយអាហារល្អបំផុត។ (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តុរបស់លោកពោរពេញ",
|
||||
"body": "ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អ្នកបំរើរបស់អ្នកនឹងរៀបចំតុរបស់អ្នក» (សូមមើល: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពោរពេញទៅដោយអាហារហើយធាត់",
|
||||
"body": "សាច់ដែលមានខ្លាញ់ច្រើននៅពីលើគឺជាសញ្ញានៃភាពរុងរឿង ពីព្រោះសត្វមានសុខភាពល្អ និងបរិភោគឆ្ងាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «អាហារឆ្ងាញ់បំផុត» (សូមមើល: figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកពេញដោយការវិនិច្ឆ័យទៅលើមនុស្សអាក្រក់ ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដូចព្រះអង្គនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកកំពុងឈ្លក់វង្វេងនឹងការវិនិច្ឆ័យដែលមនុស្សអាក្រក់សមនឹងទទួលបាន» ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយការវិនិច័្ឆយ និងភាពយុត្តិធម៌បានដាក់លើរូបលោក",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលថ្កោលទោសយ៉ូប និងផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់គាត់ដូចជាការវិនិច្ឆ័យ និងយុត្តិធម៌គឺជាមនុស្សដែលបានចាប់ការងាររបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃកាបកប្រែៈ «ព្រះបាននាំអ្នកទៅរកការវិនិច្ឆ័យហើយផ្តល់យុត្តិធម៌ដល់អ្នក» (សូមមើល: figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំបណ្ដោយឲ្យកំហឹងរបស់លោកទាំងមូលជាការចំអក ",
|
||||
"body": "កំណែខ្លះបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះថា «ចូរប្រយ័ត្នប្រយែងកុំឲ្យអ្នកត្រូវបានទាក់ទាញដោយទ្រព្យសម្បត្តិ» ។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "តើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកបានផ្តល់អ្វីដល់លោក... ឬអាចជំរុញកម្លាំងរបស់លោកឲ្យជួយលោកបានទេ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលុយនិងអំណាចនឹងមិនអាចជួយយ៉ូបបានទេប្រសិនបើគាត់ប្រព្រឹត្ដដោយអយុត្តិធម៌។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកមិនអាចផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ដល់អ្នកទេ ... កម្លាំងទាំងអស់របស់អ្នកមិនអាចជួយអ្នកបានទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជំរុញកម្លាំងរបស់លោក",
|
||||
"body": "«កម្លាំងដ៏អស្ចារ្យរបស់លោក» ឬ «រាល់ការខិតខំប្រឹងប្រែងខ្លាំងក្លារបស់លោក»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពេលដែលមនុស្សត្រូវវិនាសពីកន្លែងពួកគេ",
|
||||
"body": "អាចមានន័យថទី ១) ដែល «ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សទូទៅនិង «ត្រូវវិនាសពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការគាបសង្កត់អ្នកដទៃដោយអូសពួកគេចេញពីផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សអូសអ្នកដទៃចេញពីផ្ទះរបស់ពួកគេ» ឬ ទី២) ថា «ប្រជាជន» តំណាងឲ្យប្រជាជាតិនិង «ត្រូវវិនាសពីកន្លែងពួកគេ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជាតិដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលប្រជាជាតិនានានឹងត្រូវវិនាស» (សូមមើើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកបានល្បងដោយសេចក្តីឈឺចាប់វិញ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះកំពុងសាកល្បងអ្នកដោយធ្វើឲ្យអ្នករងទុក្ខ» (សូមមើល: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះជាម្ចាស់បានលើកតម្កើង នៅក្នុងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "អាចមានន័យថាទី ១) «ព្រះមានឫទ្ធានុភាពខ្លាំង» ឬទី ២) «មនុស្សលើកតម្កើងព្រះពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដា»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " តើនរណាអាចធ្វើជាគ្រូបង្រៀនដូចព្រះអង្គបាន?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរវោហាសាស្ត្រនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូដូចព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់ជាគ្រូបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។ ឬ «គ្មានអ្នកណាបង្រៀនដូចព្រះអង្គទេ»។\n(សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើនរណាអាចបង្រៀនព្រះអង្គអំពីមាគ៌ារនៃព្រះអង្គ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់បង្រៀនព្រះពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បង្រៀនព្រះអង្គអំពីអ្វីដែលព្រះគួរធ្វើទេ» ។\n(សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើនរណាអាចនិយាយទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្ត ការដែលមិនសុចរិតនោះ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចចោទប្រកាន់ព្រះថាបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតបានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គថាព្រះបានប្រព្រឹត្ដអំពើទុច្ចរិតទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេមើលកិច្ចការទាំងនោះគ្រាន់តែពីចំងាយ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សដែលមិនអាចយល់ច្បាស់ពីកិច្ចការរបស់ព្រះ ដូចជាមនុស្សអាចមើលឃើញការប្រព្រឹត្ដទាំងនោះពីចម្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ច្បាស់»\n(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចំនួនឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គមិនអាចគណនាបាន",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលដែលព្រះមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សមិនអាចដឹងថាតើព្រះអង្គរស់នៅបានប៉ុន្មានឆ្នាំទេ» ឬ «មនុស្សមិនអាចដឹងពីព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដែលបានស្រក់មកដូចជាទឹកភ្លៀងពីចំហាយរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ស្រក់» ក៏អាចមានន័យថា «ធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង» ឬ «ត្រង»។ អេលីហ៊ូវពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះបង្វែរដំណក់ទឹក ឬចំហាយទឹកដែលព្រះទាញយកទៅជាទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែទៅជាភ្លៀង» (សូមមើល: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើនរណាអាចយល់ពីដំណើរពពករសាត់ ហើយនិងផ្គរលាន់ពីអាកាសវេហាស៍បាន?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចយល់ពីការរីករាលដាលពពក និងផ្គរលាន់ចេញពីខ្ទមរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដំណើរពពករសាត់",
|
||||
"body": "ឃ្លា «ការរីករាលដាលយ៉ាងទូលំទូលាយ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើពពកបានរាលដាលពាសពេញលើមេឃ» (សូមមើល: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីអាកាសវេហាស៍",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃហាក់ដូចជា «អាកាសវេហាស៍» ។ ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលើមេឃជាកន្លែងដែលព្រះមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជក់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពិត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ហើយគ្របដណ្តប់",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រ ដូចជាសមុទ្រជារុក្ខជាតិហើយជម្រៅរបស់វាគឺឫស។ អាចមានន័យថាទី១) ទោះបីពន្លឺភ្លើងបណ្តាលឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃក៏ដោយ ក៏ផ្នែកជ្រៅនៃសមុទ្រនៅតែងងឹតដដែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែជម្រៅសមុទ្រនៅតែងងឹត» ឬ ទី២) ផ្លេកបន្ទោរនៅលើមេឃបណ្តាលអោយជម្រៅទឹកសមុទ្រមានពន្លឺ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយបំភ្លឺដល់សមុទ្រ»\n(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានកាន់ផ្លេកបន្ទោរនៅក្នុងព្រះហស្ត",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីពន្លឺព្យុះបណ្តាលឲ្យដូចជាព្រះកំពុងកាន់ពន្លឺនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ហើយដឹកនាំវាទៅកន្លែងដែលព្រះសព្វព្រះហប្ញទ័យ។ អាចមានន័យថាទី១) ដែលព្រះកាន់ផ្លេកបន្ទោរនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះដើម្បីបោះវា ឬទី២) ថាព្រះលាក់ផ្លេកបន្ទោនៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ រហូតដល់ព្រះអង្គត្រៀមប្រើវា។ (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សម្លេងផ្គរលាន់",
|
||||
"body": "«ផ្គរលាន់បណ្តាលមកពីរន្ទះបាញ់» ឬ «ផ្គរលាន់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឮសម្លេងដែលកំពុងមកដល់",
|
||||
"body": "«ឮសម្លេងព្យុះកំពុងតែមក»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "គ្មានអ្វីស្មើរវាទេ",
|
||||
"body": "«គ្មានសត្វណាបានស្មើរនឹងសត្វនាគទេ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាមើលគ្រប់របស់ទាំងអស់ដោយអំនួត",
|
||||
"body": "«វាពិតជាមានអំណួតណាស់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាគឺជាស្ដេចលើពួកកូនចៅនៃដែលមានអំនួត",
|
||||
"body": "សត្វនាគនោះត្រូវបានគេនិយាយថាវាប្រៀបបានដូចជាមនុស្សដែលអំនួត និងអាចសោយរាជ្យជាស្ដេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនាគគឺជាសត្វដែលសាកសមនិងការកោតសរសើរជាងសត្វដទៃទៀតនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "រហូតដល់ចុងក្រោយ",
|
||||
"body": "អ្នកប្រហែលជាត្រូវបន្ថែមពាក្យដែលបានលុបចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ជីវិតចុងក្រោយ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចៀមមួយម៉ឺនបួនពាន់ក្បាល",
|
||||
"body": "១៤,០០០ ចៀម (សូមមើលៈ translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អូដ្ឋប្រាំមួយពាន់ក្បាល",
|
||||
"body": "៦,០០០អូដ្ឋ (សូមមើលៈ translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គោមួយពាន់នឹម ហើយលាញីមួយពាន់ក្បាល។",
|
||||
"body": "១,០០០ គោ និងលាញី (សូមមើលៈ translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កូនប្រុសប្រាំពីរនាក់",
|
||||
"body": "កូនប្រុស ៧នាក់ និង កូនស្រី ៣នាក់ (សូមមើលៈ translate_numbers) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "យេមីម៉ា...កេស៊ីយ៉ា....កេរេនហាពូក ",
|
||||
"body": "ឈ្មោះរបស់មនុស្សស្រី (សូមមើលៈ translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "គ្មាននារីណាមានរូបឆោមល្អស្អាត ដូចកូនស្រីរបស់លោកយ៉ូបទេ",
|
||||
"body": "«កូនស្រីរបស់លោកយ៉ូបមានសម្រស់ស្រស់ស្អាតជាងស្រីដទៃទៀត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដល់វ័យចំណាស់ ហើយយឺនយូរ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «យឺនយូរ» គឺមានអត្តន័យដូចជាពាក្យ «វ័យចំណាស់» ឃ្លាទាំងពីរគឺជាប្រយោគដែលគេប្រើទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសវ័យចំណាស់»។ (សូមមើលៈ figs_doublet and figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
Loading…
Reference in New Issue