Fri Jul 17 2020 13:51:04 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
1239dda619
commit
4f80c5487f
12
20/26.txt
12
20/26.txt
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្ដីងងឹតទាំងមូល គឺបានមកជំនួសទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ",
|
||||
"body": "«សេចក្ដីងងឹតទាំងមូល» ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យវិនាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើឲ្យវិនាស គឺត្រូវបានជំនួសឲ្យសម្បត្តិរបស់គាត់» ឬ «សម្បត្តិរបស់គេ នឹងត្រូវបំផ្លាញ» (មើល: figs_metaphor)"
|
||||
"body": "«សេចក្ដីងងឹតទាំងមូល» ជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការធ្វើឲ្យវិនាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការធ្វើឲ្យវិនាស គឺត្រូវបានជំនួសឲ្យសម្បត្តិរបស់គាត់» ឬ «សម្បត្តិរបស់គេ នឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «បំផ្លាញ» ជាការប្រៀធៀប មានន័យ បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ» (មើល: figs_metaphor)"
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «បំផ្លាញ» ជាការប្រៀធៀប មានន័យ បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ភ្លើងដែលមិនបានបង្កាត់នឹងបំផ្លាញគេ",
|
||||
"body": "ឃ្លា «មិនបានបង្កាត់» បញ្ជាក់ថាមិនមានមនុស្សណាម្នាក់នឹងចាប់ផ្តើមភ្លើងទេ។ ដូចជាព្រះធ្វើឲ្យមានភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនមានការចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សនឹងបំផ្លាញគេ» ឬ «ព្រះនឹងធ្វើអោយឲ្យភ្លើងបំផ្លាញគេ» (មើល: figs_explicit)"
|
||||
"body": "ឃ្លា «មិនបានបង្កាត់» បញ្ជាក់ថាមិនមានមនុស្សណាម្នាក់នឹងចាប់ផ្តើមភ្លើងទេ។ ដូចជាព្រះធ្វើឲ្យមានភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងដែលមិនមានការចាប់ផ្តើមដោយមនុស្សនឹងបំផ្លាញគេ» ឬ «ព្រះនឹងធ្វើអោយឲ្យភ្លើងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វានឹងលេបត្របាក់",
|
||||
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «លេបត្របាក់» ជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងបំផ្លាញគេ» (មើល: figs_metaphor)"
|
||||
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «លេបត្របាក់» ជាពាក្យប្រៀបធៀប មានន័យថា បំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្លើងនឹងបំផ្លាញគេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផ្ទៃមេឃ... ផែនដី",
|
||||
"body": "អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ និងលើផែនដី (មើល: figs_metonymy)ឬ ទី២) លោកសូផារពណ៌នាពីផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគែជាមនុស្ស ដែលនឹងធ្វើបន្ទាល់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យទោសទាស់នឹងមនុស្សអាក្រក់។ (មើល: figs_personification)"
|
||||
"title": "ផ្ទៃមេឃ...ផែនដី",
|
||||
"body": "អាចមានអត្ថន័យពីរ គឺៈ ទី១) អស់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ និងលើផែនដី (សូមមើលៈ figs_metonymy)ឬ ទី២) លោកសូផារពណ៌នាពីផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ដូចជាពួកគែជាមនុស្ស ដែលនឹងធ្វើបន្ទាល់ក្នុងការវិនិច្ឆ័យទោសទាស់នឹងមនុស្សអាក្រក់។ (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការល្អ (ទ្រព្យសម្បត្តិ) របស់គេនឹងហូរចេញបាត់ទៅ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះឃ្លា «ហូរចេញបាត់ទៅ» តំណាងឲ្យការយកចេញឆ្ងាយពីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេនឹងត្រូវយកចេញឆ្ងាយពីគេ ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលហូរតាមទឹកក្នុងពេលទឹកជំនន់» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
"body": "នៅទីនេះឃ្លា «ហូរចេញបាត់ទៅ» តំណាងឲ្យការយកចេញឆ្ងាយពីគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេនឹងត្រូវយកចេញឆ្ងាយពីគេ ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិដែលហូរតាមទឹកក្នុងពេលទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេ",
|
||||
|
@ -17,11 +17,11 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «សេចក្ដីក្រោធ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោស។ នាមអរូបយ «សេចក្ដីក្រោធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ថ្ងៃនោះ នៅពេលដែលព្រះដាក់ទោសមនុស្ស» (មើល: figs_metonymy)"
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «សេចក្ដីក្រោធ» តំណាងឲ្យការដាក់ទោស។ នាមអរូប «សេចក្ដីក្រោធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទដាក់ទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ « ថ្ងៃនោះ នៅពេលដែលព្រះដាក់ទោសមនុស្ស» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នេះជាចំណែករបស់មនុស្សអាក្រក់ ត្រូវទទួលពីព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "ឃ្លា «ទទួលពីព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យថាគឺនឹងត្រូវកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (មើល: figs_metaphor)"
|
||||
"body": "ឃ្លា «ទទួលពីព្រះជាម្ចាស់» នៅទីនេះ សំដៅដល់អ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យ ថាអ្វីដែលគួរនឹងកើតចំពោះអ្នកណាម្នាក់។ វាគឺជាការនិយាយ ដែលហាក់ដូចជាមានអ្វីមួយដែលព្រះចង់ប្រទានឲ្យគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះបានសម្រេចព្រះទ័យថាគឺនឹងត្រូវកើតឡើងចំពោះមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាមរតកដែលបានទុកសម្រាប់គេដោយព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
|
|
|
@ -254,7 +254,7 @@
|
|||
"20-17",
|
||||
"20-20",
|
||||
"20-23",
|
||||
"20-28",
|
||||
"20-26",
|
||||
"21-title",
|
||||
"21-01",
|
||||
"21-04",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue