Fri Jul 24 2020 08:57:04 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
5ac3241668
commit
0bc53814b2
|
@ -9,6 +9,6 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើគួរឲ្យខ្ញុំរង់ចាំ ដោយព្រោះពួកលោកមិនបាននិយាយអីទៀត ពីព្រោះពួកលោកបានឈរស្ងៀម ហើយមិនឆ្លើយទៀតទេ?",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំនួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិនរង់ចាំនិយាយទៀតទេ។ លោកអេលីហ៊ូវឆ្លើយសំនួរនេះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងខបន្ទាប់។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវប្រើសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកនឹងមិនរង់ចាំនិយាយទៀតទេ។ លោកអេលីហ៊ូវឆ្លើយសំណួរនេះដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងខបន្ទាប់។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។"
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយដោយប្រើពាក្យប្រៀបធៀប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនឹងឆ្លើយតបទៅចំណែករបស់ខ្ញុំ ",
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំមានពាក្យសម្តីជាច្រើន",
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីការនិយាយច្រើនដែលពេញទៅដោយពាក្យជាច្រើម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានពាក្យជាច្រើនដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
"body": "លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីការនិយាយច្រើនដែលពេញទៅដោយពាក្យជាច្រើន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានពាក្យជាច្រើនដើម្បីនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វិញ្ញាណដែលនៅក្នុងខ្ញុំ បានបង្ខំខ្ញុំ",
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មើល៍! ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំដូចស្តីអំពីស្រាទំពាំងបាយជូរ ដែលអត់មានថង់ស្បែកដែលវាជិតផ្ទុះ",
|
||||
"body": "ខណៈពេលដែលស្រាកំពុងបង្កើនឧស្ម័នប្រមូលនៅក្នុងធុង។ ប្រសិនបើឧស្ម័នមិនត្រូវបានភាយយចេញទេ នោះធុងនឹងផ្ទុះ។ លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថាគាត់មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយច្រើនប្រសិនបើគាត់មិននិយាយគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់នឹងផ្ទុះឡើង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នានិងមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំផ្ទុះចេញដូចជាធុងស្រាដែលគ្មានស្រា» (សូមមើលៈ figs_simile និង figs_parallelism)"
|
||||
"body": "ខណៈពេលដែលស្រាកំពុងបង្កើនឧស្ម័នប្រមូលនៅក្នុងធុង។ ប្រសិនបើ ឧស្ម័នមិនត្រូវបានភាយចេញទេ នោះធុងនឹងផ្ទុះ។ លោកអេលីហ៊ូវមានន័យថាគាត់មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយច្រើន ប្រសិនបើ គាត់មិននិយាយគាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់នឹងផ្ទុះឡើង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នានិងមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំផ្ទុះចេញដូចជាធុងស្រាដែលគ្មានស្រា» (សូមមើលៈ figs_simile និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើមទ្រូងរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
|
|
|
@ -384,9 +384,9 @@
|
|||
"32-03",
|
||||
"32-06",
|
||||
"32-08",
|
||||
"32-11",
|
||||
"32-13",
|
||||
"32-15",
|
||||
"32-17",
|
||||
"32-20",
|
||||
"33-title",
|
||||
"33-01",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue