Merge branch 'master' of C:\Users\Mr.Sam\AppData\Local\translationstudio\temp\km_job_tn\km_job_tn
This commit is contained in:
commit
0383906b5c
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "បេះដូងខ្ញុំញ័ររន្ធត់...វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើអាំងតង់ស៊ីតេនៃការភ័យខ្លាចរបស់គាត់។\n(សូមមើល: figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " បេះដូងខ្ញុំញ័ររន្ធត់ជាមួយការនេះ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើព្យុះ ដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៦ៈ៣២។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយពីបេះដូងរបស់គាត់វាយដំយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាលោតចេញពីទ្រូងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មក» ឬ «វាវាយដំយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយជាសំឡេងចេញមកពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អេលីហ៊ូវនិយាយពីផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។\n(សូមមើល: figs_metaphor និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទៅដល់ព្រំដែននៃផែនដី",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដីហាក់ដូចជាពួកគេនៅជាប់នឹងព្រំដែននៃផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មានព្រះសូរសៀងដ៏រំពងតាមពីក្រោយវា",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវបន្តនិយាយថាផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ៏រំពងតាមពីក្រោយវា ",
|
||||
"body": "«គ្រហឹមបន្ទាប់ពីផ្លេកបន្ទោរ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សម្លេងនៃសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«សំលេងដ៏ព្រះចេស្តារបស់ព្រះ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពេលព្រះសូរសៀងបានឮឡើង",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលមនុស្សឮព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដូចដែលនិយាយទៅកាន់ភ្លៀងធ្លាក់ចុះ",
|
||||
"body": "កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទៅទឹកភ្លៀងធ្លាក់ចុះ» (សូមមើល: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានបញ្ឈប់ដៃរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា",
|
||||
"body": "ពាក្យត្រង់នេះ « ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ \"ព្រះអង្គបានបញ្ឈប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្យល់ព្យុះដែលបានបក់មកពីទិសខាងត្បូង ហើយរងាពីខ្យល់បក់ខ្ចាត់ខ្ចាយពីទិសខាងជើង",
|
||||
"body": "នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ព្យុះបក់បោកខ្លាំងបក់មកពីទិសខាងត្បូង និងអាកាសធាតុត្រជាក់ពីភាគខាងជើង។ (សូមមើល: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្យល់ព្យុះដែលបានបក់មកពីទិសខាងត្បូង ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីព្យុះដែលបក់ពីទិសខាងត្បូងដូចជាព្យុះមានកន្លែងដែលវារស់នៅរហូតដល់វាមកដល់។\n(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយសារខ្យល់ដង្ហឹមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទឹកប្រែក្លាយជាកក ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូនិយាយអំពីខ្យល់ត្រជាក់ខាងជើងដូចជាខ្យល់ដង្ហើមរបស់ព្រះ។នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដង្ហើមរបស់ព្រះធ្វើអោយទឹកប្រែក្លាយជាកក » (សូមមើល: figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រែជារឹងដូចជាដែក",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវប្រៀបធៀបភាពរឹងនៃទឹកកកទៅនឹងភាពរឹងដូចជាដែក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែជារឹងដូចជាដែក» (សូមមើល: figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានទំងន់ធ្លាក់ចុះនៅក្នុងពពកដែលក្រាស់ជាមួយសំណើម",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូនិយាយអំពីព្រះបណ្តាលឱ្យព្យុះពពកពោរពេញទៅដោយទឹកហាក់ដូចជាសំណើមមានបន្ទុកយ៉ាងខ្លាំងនៅលើពពក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យពពកក្រាស់ពោរពេញទៅដោយសំណើម» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ពេលខ្លះវាកើតឡើង សម្រាប់ការកែតម្រូវ ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ការកែតម្រូវ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ ពាក្យ «ការកែតម្រូវ» របស់គាត់ គឺជាមនុស្ស។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះវាកើតឡើងដើម្បីកែតំរូវប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ»\n(សូមើល: figs_abstractnouns និង figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាទឹកភ្លៀងជន់លិចដី និងបណ្តាលឲ្យបន្លែលូតលាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលខ្លះទៀតសម្រាប់ទឹកដីរបស់ព្រះអង្គ»\n(សូមមើល: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកបានដឹងអំពីព្រះជាម្ចាស់បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន ហើយធ្វើឲ្យផ្លេកបន្ទោរបូលនិងជះពន្លឺនៅក្នុងពពកដែរឬទេ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចដឹងរឿងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចយល់ពីរបៀបដែលព្រះបង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន និងធ្វើឲ្យរន្ទះផ្លេកបន្ទោរជះនៅក្នុងពពក» ។(សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បង្ខំឲ្យពពកធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់បាន",
|
||||
"body": "«គ្រប់គ្រងលើពពក» ឬ «ធ្វើអោយពពកស្តាប់បង្គាប់ព្រះ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកដឹងទេថា ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក ហើយនេះជាកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹងដែលទេ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីអណ្តែតរបស់ពពកអព្ភូតហេតុដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះដែលជាព្រះដ៏ល្អគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងចំណេះដឹង» ។(សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីការអណ្ដែតរបស់ពពក",
|
||||
"body": "«របៀបដែលពពកអណ្តែត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កិច្ចការដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឬតើអ្នកយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» ឬ «ហើយអ្នកមិនយល់ពីការអស្ចារ្យរបស់ព្រះ» (សូមមើល: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើលោកបានយល់ថា ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ...ពីទិសខាងត្បូង?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនដឹងរឿងទាំងនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនយល់ពីរបៀបដែលសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកក្តៅ ... ពីទិសខាងត្បូង»?(សូូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហេតុអី្វសំលៀកបំពាក់របស់លោកក្ដៅ",
|
||||
"body": "«សម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយទៅជាក្តៅ» ឬ «របៀបដែលអ្នកបែកញើសក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នក»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយព្រោះខ្យល់បក់មកពីទិសខាងត្បូង",
|
||||
"body": "នៅប្រទេសអ៊ីស្រាអែលខ្យល់ក្តៅបក់បោកនៅលើវាលខ្សាច់ពីទិសខាងត្បូងហើយបណ្តាលឲ្យមានសីតុណ្ហភាពក្តៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារខ្យល់ក្តៅនិងស្ងួតបក់មកពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើល: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកអាចលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ...កញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចធ្វើដូចនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃបានទេ ...កញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែក»។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រឹងដូចកញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ",
|
||||
"body": "នៅសម័យព្រះគម្ពីរកញ្ចក់ត្រូវបានធ្វើពីដែក។ អេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃដែលមិនឲ្យមានភ្លៀងដូចជាវារឹងដូចដែក។(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រឹងដូចកញ្ចក់",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើកញ្ចក់ ធាតុដែលត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងផ្សិត ហើយបន្ទាប់មករឹងនៅពេលវាត្រជាក់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមបង្រៀនយើងដឹងអំពីសេចក្ដីដែលយើងត្រូវទូលព្រះអង្គផង ",
|
||||
"body": "នេះជាពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើអេលីហ៊ូវ អេលផាស ប៊ីលដាឌ និងសូភូរ តែមិនសំដៅទៅលើយ៉ូបទេ។ អេលីហ៊ូវប្រើឃ្លានេះ។\n(សូមមើល: figs_exclusive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រោះតែភាពងងឹតនៃគំនិតរបស់យើង",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវាមានភាពងងឹតនៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះយើងមិនយល់គំនិតរបស់យើង» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើព្រះអង្គដឹងទេថាខ្ញុំចង់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ? ",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវសួរសំណួរវោហារស័ព្ទនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចមាននរណាម្នាក់ ទូលទៅព្រះអង្គថាខ្ញុំចង់ទទូលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គដឹងទេថា",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំគួរតែមាននរណាម្នាក់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើមានអ្នកណាដែលចង់ឲ្យសូន្យបាត់ដែរទេ?",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូសួរសំណួរវោហាសាស្ត្រនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាដែលចង់ឲ្យសូន្យបាត់ទេ»។(សូមមើល: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចង់ឲ្យសូន្យបាត់",
|
||||
"body": "អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានសូន្យបាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតព្រះបំផ្លាញពួកគេ»\n(សូមមើល: figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មានពន្លឺពណ៌មាសចេញមកពីទិសខាងជើង",
|
||||
"body": "ឃ្លា «មានពន្លឺពណ៌មាស» ពិពណ៌នាអំពីសិរីល្អរបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះមកពីទិសខាងជើងដោយមានពន្លឺពណ៌មាស»\n(សូមមើល: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីលើព្រះជាម្ចាស់គឺគួរឱ្យខ្លាច ពីតេជានុភាព",
|
||||
"body": "ពាក្យថាគួរឲ្យខ្លាច មានន័យថាវាបង្កការភ័យខ្លាច។ អេលីហ៊ូវនិយាយអំពីភាពរុងរឿងរបស់ព្រះហាក់ដូចជាវាជាអ្វីមួយដែលពឹងផ្អែកលើព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើអោយមនុស្សភ័យខ្លាច»(សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "យើងមិនអាចរកព្រះអង្គឃើញឡើយ ",
|
||||
"body": "អាចមានន័យថាទី ១) «យើងមិនអាចទៅជិតព្រះបានទ» ឬទី២) នេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់មិនអាចយល់ច្បាស់ពីព្រះដូចជាគាត់មិនអាចរកឃើញព្រះបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនអាចយល់ពីព្រះអង្គបានទេ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ជាមនុស្សមានប្រាជ្ញានៅក្នុងគំនិតគេឡើយ",
|
||||
"body": "ត្រង់ពាក្យថា «គំនិត» តំណាងឲ្យគំនិតរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាក្នុងការគិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «អ្នកដែលចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជាមនុស្សមានប្រាជ្ញា» (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -215,6 +215,16 @@
|
|||
"36-27",
|
||||
"36-30",
|
||||
"36-32",
|
||||
"37-01",
|
||||
"37-04",
|
||||
"37-07",
|
||||
"37-10",
|
||||
"37-12",
|
||||
"37-14",
|
||||
"37-16",
|
||||
"37-18",
|
||||
"37-21",
|
||||
"37-23",
|
||||
"38-title",
|
||||
"38-01",
|
||||
"38-04",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue