MattCarlton_en_ust_gen_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/gen/figs-idiom.json

4926 lines
117 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "qf2n",
"occurrenceNote": "This is an idiom. Alternate translation: “had finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 2,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "came",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "end",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "came to the end of",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "tr8p",
"occurrenceNote": "This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: “their two bodies will become one body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 2,
"verse": 24
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "they",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "become",
"occurrence": 1
},
{
"word": "one",
"occurrence": 1
},
{
"word": "flesh",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "they will become one flesh",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "k8qs",
"occurrenceNote": "“your eyes will open.” This idiom means “you will become aware of things” or “you will understand new things.” This meaning can be stated clearly. Alternate translation: “It will be as though your eyes were opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 3,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "be",
"occurrence": 1
},
{
"word": "opened",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "your eyes will be opened",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "f2pb",
"occurrenceNote": "This is an idiom. Alternate translation: “you have obeyed what your wife said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 3,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "have",
"occurrence": 1
},
{
"word": "listened",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "voice",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wife",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "you have listened to the voice of your wife",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "bwt7",
"occurrenceNote": "This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a persons face looks like when he is angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 4,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "he",
"occurrence": 1
},
{
"word": "scowled",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "he scowled",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "znp9",
"occurrenceNote": "Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: “attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 4,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "rose",
"occurrence": 1
},
{
"word": "up",
"occurrence": 1
},
{
"word": "against",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "rose up against",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "e7mj",
"occurrenceNote": "The term “your face” represents Gods presence. Alternate translation: “I will not be able to speak to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 4,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "be",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hidden",
"occurrence": 1
},
{
"word": "from",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "face",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "I will be hidden from your face",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "f6yy",
"occurrenceNote": "Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: “went away from where Yahweh spoke to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 4,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "went",
"occurrence": 1
},
{
"word": "out",
"occurrence": 1
},
{
"word": "from",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "presence",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "went out from the presence of Yahweh",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "sc4m",
"occurrenceNote": "The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “Yahweh looked favorably on Noah” or “Yahweh was pleased with Noah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 6,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Noah",
"occurrence": 1
},
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Noah found favor in the eyes of Yahweh",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "y6sg",
"occurrenceNote": "The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, Fear” or “Yahweh spoke this message to Abram in a vision: Fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 15,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "word",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "came",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Abram",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "a",
"occurrence": 1
},
{
"word": "vision",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "saying",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "“",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Fear",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, “Fear",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "a5xl",
"occurrenceNote": "The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](rc://en/ult/book/gen/15/01). Alternate translation: “Yahweh gave him a message. He said, This” or “Yahweh spoke this message to him: This” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 15,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "word",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "came",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "saying",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 2
},
{
"word": "“",
"occurrence": 1
},
{
"word": "This",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "the word of Yahweh came to him, saying, “This",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "mt8x",
"occurrenceNote": "This is an idiom. Alternate translation: “Abraham slept deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 15,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Abram",
"occurrence": 1
},
{
"word": "fell",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sound",
"occurrence": 1
},
{
"word": "asleep",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Abram fell sound asleep",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "i716",
"occurrenceNote": "This is an idiom. Alternate translation: “many possessions” or “great wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 15,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "abundant",
"occurrence": 1
},
{
"word": "possessions",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "abundant possessions",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "qt2p",
"occurrenceNote": "Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 17,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "multiply",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "exceedingly",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "multiply you exceedingly",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "e3g9",
"occurrenceNote": "This is an idiom that means “will cause him to have many children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 17,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "make",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
},
{
"word": "fruitful",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "will make him fruitful",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "s5jg",
"occurrenceNote": "Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and “your sight” is a metaphor representing the Lords evaluation. Alternate translation: “if you have evaluated me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 18,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "if",
"occurrence": 1
},
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "have",
"occurrence": 1
},
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sight",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "if I have found favor in your sight",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "rj5a",
"occurrenceNote": "Here “Far be it from you” is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: “I would never want you to do something like that” or “You should not want to do something like that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 18,
"verse": 25
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Far",
"occurrence": 1
},
{
"word": "be",
"occurrence": 1
},
{
"word": "it",
"occurrence": 1
},
{
"word": "from",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "do",
"occurrence": 1
},
{
"word": "such",
"occurrence": 1
},
{
"word": "a",
"occurrence": 1
},
{
"word": "thing",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Far be it from you to do such a thing",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "wum8",
"occurrenceNote": "Here “went on his way” is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: “Yahweh departed” or “Yahweh continued on his journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 18,
"verse": 33
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "went",
"occurrence": 1
},
{
"word": "on",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "way",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Yahweh went on his way",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "s55m",
"occurrenceNote": "Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: “my friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 19,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "my",
"occurrence": 1
},
{
"word": "brothers",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "my brothers",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "c9uq",
"occurrenceNote": "The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: “but even though he has no good reason to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 19,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "and",
"occurrence": 1
},
{
"word": "now",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "and now",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "sa6c",
"occurrenceNote": "Here “has become our judge” is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: “he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 19,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "he",
"occurrence": 1
},
{
"word": "has",
"occurrence": 1
},
{
"word": "become",
"occurrence": 1
},
{
"word": "our",
"occurrence": 1
},
{
"word": "judge",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "he has become our judge",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "xi8x",
"occurrenceNote": "The men are angry that Lot said, “Do not act so wickedly” ([Genesis 19:7](rc://en/ult/book/gen/19/07)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: “we will act more wickedly with you than we will with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 19,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "we",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "deal",
"occurrence": 1
},
{
"word": "worse",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "than",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 2
},
{
"word": "them",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "we will deal worse with you than with them",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "is11",
"occurrenceNote": "This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: “Run away and save your lives!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 19,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Run",
"occurrence": 1
},
{
"word": "for",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "lives",
"occurrence": 1
},
{
"word": "!",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Run for your lives!",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "q7pm",
"occurrenceNote": "The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “You have been pleased with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 19,
"verse": 19
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "servant",
"occurrence": 1
},
{
"word": "has",
"occurrence": 1
},
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Your servant has found favor in your eyes",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "tj4d",
"occurrenceNote": "This tells why God rescued Lot. To “call to mind” is a way of saying “remember.” This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: “God thought about Abraham and had mercy on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 19,
"verse": 29
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "God",
"occurrence": 1
},
{
"word": "called",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Abraham",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "mind",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "God called Abraham to mind",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "x7kr",
"occurrenceNote": "This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: “you will certainly die soon” or “I will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 20,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "are",
"occurrence": 1
},
{
"word": "a",
"occurrence": 1
},
{
"word": "dead",
"occurrence": 1
},
{
"word": "man",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "you are a dead man",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "pv15",
"occurrenceNote": "This is a way of saying “I make all of my land available to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 20,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "my",
"occurrence": 1
},
{
"word": "land",
"occurrence": 1
},
{
"word": "is",
"occurrence": 1
},
{
"word": "before",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "my land is before you",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "i9tw",
"occurrenceNote": "Here the phrase “was with” is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: “God guided the boy” or “God blessed the boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 21,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "God",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "lad",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "God was with the lad",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ed3j",
"occurrenceNote": "Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 21,
"verse": 22
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "God",
"occurrence": 1
},
{
"word": "is",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "all",
"occurrence": 1
},
{
"word": "that",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 2
},
{
"word": "do",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "God is with you in all that you do",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "le59",
"occurrenceNote": "This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: “promise me with God as your witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 21,
"verse": 23
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "swear",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "me",
"occurrence": 1
},
{
"word": "here",
"occurrence": 1
},
{
"word": "by",
"occurrence": 1
},
{
"word": "God",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "swear to me here by God",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "m8d6",
"occurrenceNote": "The phrase “Do no lay your hand upon” is a way of saying “do not harm.” God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: “Do not hurt the boy in any way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 22,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Do",
"occurrence": 1
},
{
"word": "not",
"occurrence": 1
},
{
"word": "lay",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hand",
"occurrence": 1
},
{
"word": "upon",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "lad",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "nor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "do",
"occurrence": 1
},
{
"word": "anything",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "harm",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "z2xn",
"occurrenceNote": "This is an idiom. This probably means “a powerful man” or “a mighty leader.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 23,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "a",
"occurrence": 1
},
{
"word": "prince",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "God",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "a prince of God",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "e21v",
"occurrenceNote": "They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: “we dare not judge what Yahweh is doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 24,
"verse": 50
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "we",
"occurrence": 1
},
{
"word": "cannot",
"occurrence": 1
},
{
"word": "speak",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "either",
"occurrence": 1
},
{
"word": "bad",
"occurrence": 1
},
{
"word": "or",
"occurrence": 1
},
{
"word": "good",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "we cannot speak to you either bad or good",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "x8xg",
"occurrenceNote": "This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 25,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "he",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gathered",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "people",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "he was gathered to his people",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "p7dl",
"occurrenceNote": "This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 25,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gathered",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "people",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "was gathered to his people",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "mqf3",
"occurrenceNote": "It was common to speak of leaving the promised land as “going down” to another place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 26,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Do",
"occurrence": 1
},
{
"word": "not",
"occurrence": 1
},
{
"word": "go",
"occurrence": 1
},
{
"word": "down",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Egypt",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Do not go down to Egypt",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ztx1",
"occurrenceNote": "Here “touches” means to touch in a harmful way. Alternate translation: “Whoever harms this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 26,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Whoever",
"occurrence": 1
},
{
"word": "touches",
"occurrence": 1
},
{
"word": "this",
"occurrence": 1
},
{
"word": "man",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Whoever touches this man",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "b9ic",
"occurrenceNote": "This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: “fresh water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 26,
"verse": 19
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "flowing",
"occurrence": 1
},
{
"word": "water",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "flowing water",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "wk6c",
"occurrenceNote": "This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: “helped me to succeed while hunting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 27,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "brought",
"occurrence": 1
},
{
"word": "it",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "me",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "brought it to me",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "s46h",
"occurrenceNote": "Here the word “blessed” means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: “that Yahweh has caused to be very productive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 27,
"verse": 27
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "that",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "has",
"occurrence": 1
},
{
"word": "blessed",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "that Yahweh has blessed",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ujy2",
"occurrenceNote": "The phrase “daughters of the land” means the local females. Alternate translation: “like these women who live in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 27,
"verse": 46
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "like",
"occurrence": 1
},
{
"word": "these",
"occurrence": 1
},
{
"word": "women",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "some",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "daughters",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 2
},
{
"word": "the",
"occurrence": 2
},
{
"word": "land",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "like these women, some of the daughters of the land",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "e7ms",
"occurrenceNote": "Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 29,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wells",
"occurrence": 1
},
{
"word": "mouth",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "the wells mouth",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "q2rs",
"occurrenceNote": "Here “mouth” is way of referring to an opening. Alternate translation: “from the well” or “from the opening of the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 29,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "from",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wells",
"occurrence": 1
},
{
"word": "mouth",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "from the wells mouth",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "l4ls",
"occurrenceNote": "Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the well” or “the opening of the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 29,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wells",
"occurrence": 1
},
{
"word": "mouth",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "the wells mouth",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "jt2n",
"occurrenceNote": "This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: “for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 30,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "on",
"occurrence": 1
},
{
"word": "my",
"occurrence": 1
},
{
"word": "knees",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "on my knees",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "xbz2",
"occurrenceNote": "The phrase “wrestlings have I wrestled” is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachels attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: “I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 30,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "With",
"occurrence": 1
},
{
"word": "mighty",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wrestlings",
"occurrence": 1
},
{
"word": "have",
"occurrence": 1
},
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wrestled",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "my",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sister",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "yv13",
"occurrenceNote": "Here the phrase “in the days of” is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: “at the time of year of the wheat harvest” or “during the wheat harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 30,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "days",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wheat",
"occurrence": 1
},
{
"word": "harvest",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "in the days of wheat harvest",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "tj2w",
"occurrenceNote": "The phrase “call to mind” means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: “God considered Rachel and granted to her what she wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 30,
"verse": 22
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "God",
"occurrence": 1
},
{
"word": "called",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Rachel",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "mind",
"occurrence": 1
},
{
"word": "and",
"occurrence": 1
},
{
"word": "listened",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 2
},
{
"word": "her",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "God called Rachel to mind and listened to her",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "hl6m",
"occurrenceNote": "This is an idiom that means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 30,
"verse": 27
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "found favor",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ta2d",
"occurrenceNote": "This is a way of saying “Look up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 31,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Lift",
"occurrence": 1
},
{
"word": "up",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Lift up your eyes",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "rd64",
"occurrenceNote": "Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 31,
"verse": 36
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "hotly",
"occurrence": 1
},
{
"word": "pursued",
"occurrence": 1
},
{
"word": "after",
"occurrence": 1
},
{
"word": "me",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "hotly pursued after me",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "vi1k",
"occurrenceNote": "When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here “eyes” are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: “that you may approve of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 32,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "that",
"occurrence": 1
},
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "may",
"occurrence": 1
},
{
"word": "find",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "that I may find favor in your eyes",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ri5t",
"occurrenceNote": "Here the phrase “I have become” is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: “and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 32,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "now",
"occurrence": 1
},
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "have",
"occurrence": 1
},
{
"word": "become",
"occurrence": 1
},
{
"word": "two",
"occurrence": 1
},
{
"word": "camps",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "now I have become two camps",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "il9n",
"occurrenceNote": "Here “into the hand” means to give control over them. Alternate translation: “He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 32,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "These",
"occurrence": 1
},
{
"word": "he",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gave",
"occurrence": 1
},
{
"word": "into",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hand",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "servants",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "every",
"occurrence": 1
},
{
"word": "herd",
"occurrence": 1
},
{
"word": "by",
"occurrence": 1
},
{
"word": "itself",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "These he gave into the hand of his servants, every herd by itself",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "p6x8",
"occurrenceNote": "The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “So that you, my master, would be pleased with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 33,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "To",
"occurrence": 1
},
{
"word": "find",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sight",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "my",
"occurrence": 1
},
{
"word": "master",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "To find favor in the sight of my master",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "c8jk",
"occurrenceNote": "The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 33,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "if",
"occurrence": 1
},
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "have",
"occurrence": 1
},
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "if I have found favor in your eyes",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "sk45",
"occurrenceNote": "This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 34,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "held",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "peace",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "held his peace",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "gev1",
"occurrenceNote": "The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If you will approve of me, then I will give you whatever you ask” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 34,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Let",
"occurrence": 1
},
{
"word": "me",
"occurrence": 1
},
{
"word": "find",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "and",
"occurrence": 1
},
{
"word": "whatever",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "tell",
"occurrence": 1
},
{
"word": "me",
"occurrence": 2
},
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "give",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "hn3n",
"occurrenceNote": "A “dying breath” is a persons last breath before he or she dies. Alternate translation: “Just before she died, as she was taking her last breath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 35,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "As",
"occurrence": 1
},
{
"word": "she",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "dying",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "her",
"occurrence": 1
},
{
"word": "dying",
"occurrence": 2
},
{
"word": "breath",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "As she was dying, with her dying breath",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "fpy4",
"occurrenceNote": "This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 35,
"verse": 29
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gathered",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ancestors",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "was gathered to his ancestors",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "u7vt",
"occurrenceNote": "This means to moved to another place and live there. Alternate translation: “went to live in another land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 36,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "went",
"occurrence": 1
},
{
"word": "into",
"occurrence": 1
},
{
"word": "a",
"occurrence": 1
},
{
"word": "land",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "went into a land",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ui47",
"occurrenceNote": "The word “settled” means to move somewhere and live there. Alternate translation: “where they had moved to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 36,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "where",
"occurrence": 1
},
{
"word": "they",
"occurrence": 1
},
{
"word": "had",
"occurrence": 1
},
{
"word": "settled",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "where they had settled",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "h4lb",
"occurrenceNote": "This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “the name of the city where he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 36,
"verse": 32
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "name",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "city",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "the name of his city",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ar3g",
"occurrenceNote": "This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “The name of the city where he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 36,
"verse": 35
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "The",
"occurrence": 1
},
{
"word": "name",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "city",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "The name of his city",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "kk3p",
"occurrenceNote": "This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “The name of the city where he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 36,
"verse": 39
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "The",
"occurrence": 1
},
{
"word": "name",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "city",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "The name of his city",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "fd1u",
"occurrenceNote": "This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: “who was born when Israel was an old man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 37,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "old",
"occurrence": 1
},
{
"word": "age",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "of his old age",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ml87",
"occurrenceNote": "The means that he kept thinking about the meaning of Josephs dream. Alternate translation: “kept thinking about what the dream might mean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 37,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "kept",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "matter",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "mind",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "kept the matter in mind",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "w1ct",
"occurrenceNote": "Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: “come tell me what you find out” or “give me a report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 37,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "bring",
"occurrence": 1
},
{
"word": "me",
"occurrence": 1
},
{
"word": "word",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "bring me word",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "gv2f",
"occurrenceNote": "This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: “So now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 37,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Come",
"occurrence": 1
},
{
"word": "now",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 1
},
{
"word": "therefore",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Come now, therefore",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "drn8",
"occurrenceNote": "This means not to harm or injure him. Alternate translation: “not hurt him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 37,
"verse": 27
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "not",
"occurrence": 1
},
{
"word": "lay",
"occurrence": 1
},
{
"word": "our",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hands",
"occurrence": 1
},
{
"word": "upon",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "not lay our hands upon him",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "dn6g",
"occurrenceNote": "The phrase “in the sight” refers to Yahweh seeing Ers wickedness. Alternate translation: “was wicked and Yahweh saw it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 38,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "wicked",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sight",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "was wicked in the sight of Yahweh",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "d3ql",
"occurrenceNote": "The phrase “in the sight” refers to Yahweh seeing Onans wickedness. Alternate translation: “was evil and Yahweh saw it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 38,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "evil",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sight",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "was evil in the sight of Yahweh",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "e2vg",
"occurrenceNote": "Travelling to Egypt is always considered as going “down” in contrast to going “up” to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: “The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 39,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Joseph",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "brought",
"occurrence": 1
},
{
"word": "down",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Egypt",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Joseph was brought down to Egypt",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "f9fl",
"occurrenceNote": "This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: “Yahweh guided Joseph and helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 39,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Joseph",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Yahweh was with Joseph",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "xvx7",
"occurrenceNote": "This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: “His master saw that Yahweh was helping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 39,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "His",
"occurrence": 1
},
{
"word": "master",
"occurrence": 1
},
{
"word": "saw",
"occurrence": 1
},
{
"word": "that",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "His master saw that Yahweh was with him",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "hd1r",
"occurrenceNote": "“To find favor” means to be approved by someone. The idiom “in his sight” refers to a persons opinion. Possible meanings are (1) Alternate translation: “Potiphar was pleased with Joseph” or (2) Alternate translation: “Yahweh was pleased with Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 39,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Joseph",
"occurrence": 1
},
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sight",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Joseph found favor in his sight",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "j7f2",
"occurrenceNote": "This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: “But Yahweh was kind to Joseph” or “But Yahweh took care of Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 39,
"verse": 21
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "But",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Joseph",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "But Yahweh was with Joseph",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "wd2i",
"occurrenceNote": "This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: “Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 39,
"verse": 21
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "He",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gave",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sight",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 2
},
{
"word": "prison",
"occurrence": 1
},
{
"word": "warden",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "He gave him favor in the sight of the prison warden",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "j1y2",
"occurrenceNote": "This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: “because Yahweh guided Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 39,
"verse": 23
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "because",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Yahweh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "because Yahweh was with him",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "w17p",
"occurrenceNote": "The phrase “put him over” means to give someone authority. Alternate translation: “give him authority over the kingdom of Egypt” or “put him in charge of the kingdom of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 41,
"verse": 33
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "put",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
},
{
"word": "over",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "land",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Egypt",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "put him over the land of Egypt",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "rc85",
"occurrenceNote": "The phrase “under the authority of Pharaoh” means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: “use the authority of Pharaoh to store the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 41,
"verse": 35
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "store",
"occurrence": 1
},
{
"word": "up",
"occurrence": 1
},
{
"word": "grain",
"occurrence": 1
},
{
"word": "under",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "authority",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Pharaoh",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "store up grain under the authority of Pharaoh",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "vl42",
"occurrenceNote": "The phrase “put you over” means to give authority. Here “land” refers to the people. Alternate translation: “I put you in charge of everyone in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 41,
"verse": 41
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "have",
"occurrence": 1
},
{
"word": "put",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "over",
"occurrence": 1
},
{
"word": "all",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "land",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Egypt",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "I have put you over all the land of Egypt",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "wmr4",
"occurrenceNote": "The phrase “put you over” means to give authority. Here “land” refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](rc://en/ult/book/gen/41/41). Alternate translation: “I put you in charge of everyone in Egypt”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 41,
"verse": 43
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Pharaoh",
"occurrence": 1
},
{
"word": "put",
"occurrence": 1
},
{
"word": "him",
"occurrence": 1
},
{
"word": "over",
"occurrence": 1
},
{
"word": "all",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "land",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Pharaoh put him over all the land",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "l6jr",
"occurrenceNote": "Here “fruitful” means to prosper or to have children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 41,
"verse": 52
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "made",
"occurrence": 1
},
{
"word": "me",
"occurrence": 1
},
{
"word": "fruitful",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "made me fruitful",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "qr6m",
"occurrenceNote": "The word “face” refers to the surface of the land. Alternate translation: “The famine had spread throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 41,
"verse": 56
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "The",
"occurrence": 1
},
{
"word": "famine",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "over",
"occurrence": 1
},
{
"word": "all",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "face",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 2
},
{
"word": "whole",
"occurrence": 1
},
{
"word": "land",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "The famine was over all the face of the whole land",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "mk1r",
"occurrenceNote": "To “bring down … to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: “then you will cause me, an old man, to die of sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 42,
"verse": 38
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "then",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "bring",
"occurrence": 1
},
{
"word": "down",
"occurrence": 1
},
{
"word": "my",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gray",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hair",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sorrow",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Sheol",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ca4h",
"occurrenceNote": "This means “he looked up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 43,
"verse": 29
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "he",
"occurrence": 1
},
{
"word": "lifted",
"occurrence": 1
},
{
"word": "up",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "he lifted up his eyes",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ttv5",
"occurrenceNote": "The phrase “deeply moved” refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: “for he had strong feelings of compassion for his brother” or “for he had strong feelings of affection for his brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 43,
"verse": 30
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "for",
"occurrence": 1
},
{
"word": "he",
"occurrence": 1
},
{
"word": "was",
"occurrence": 1
},
{
"word": "deeply",
"occurrence": 1
},
{
"word": "moved",
"occurrence": 1
},
{
"word": "about",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "brother",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "for he was deeply moved about his brother",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "vh67",
"occurrenceNote": "To “bring down … to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: “then you will cause me, an old man, to die of sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 44,
"verse": 29
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "you",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "bring",
"occurrence": 1
},
{
"word": "down",
"occurrence": 1
},
{
"word": "my",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gray",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hair",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sorrow",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Sheol",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "nfb5",
"occurrenceNote": "To “bring down … to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: “And we will have caused our old father to die of sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 44,
"verse": 31
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "servants",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "bring",
"occurrence": 1
},
{
"word": "down",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "gray",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hair",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "servant",
"occurrence": 1
},
{
"word": "our",
"occurrence": 1
},
{
"word": "father",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "sorrow",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Sheol",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "ai3x",
"occurrenceNote": "The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 46,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Joseph",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "close",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "own",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hand",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Joseph will close your eyes with his own hand",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "m8l5",
"occurrenceNote": "The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “May you be pleased with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 47,
"verse": 25
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "May",
"occurrence": 1
},
{
"word": "we",
"occurrence": 1
},
{
"word": "find",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "May we find favor in your eyes",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "jw6i",
"occurrenceNote": "Here “fruitful” means to prosper or to have children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 47,
"verse": 27
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "were",
"occurrence": 1
},
{
"word": "fruitful",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "were fruitful",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "utx5",
"occurrenceNote": "This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 47,
"verse": 29
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "found favor",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "p9kl",
"occurrenceNote": "This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: “God will help you” or “God will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 48,
"verse": 21
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "be",
"occurrence": 1
},
{
"word": "with",
"occurrence": 1
},
{
"word": "you",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "will be with you",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "al75",
"occurrenceNote": "This is a way of saying “You will conquer your enemies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 49,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "Your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "hand",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "be",
"occurrence": 1
},
{
"word": "on",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "neck",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "enemies",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "Your hand will be on the neck of your enemies",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "r8tu",
"occurrenceNote": "The phrase “bend his shoulder to the burden” is a way of saying “work very hard to carry the load” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 49,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "He",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "bend",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "shoulder",
"occurrence": 1
},
{
"word": "to",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "burden",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "He will bend his shoulder to the burden",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "fx3w",
"occurrenceNote": "Here “rich” is a way of saying “delicious.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 49,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "food",
"occurrence": 1
},
{
"word": "will",
"occurrence": 1
},
{
"word": "be",
"occurrence": 1
},
{
"word": "rich",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "food will be rich",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "b6bk",
"occurrenceNote": "The term “he collapsed” is an idiom for being overcome. Alternate translation: “that he fell on his father in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 50,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "that",
"occurrence": 1
},
{
"word": "he",
"occurrence": 1
},
{
"word": "collapsed",
"occurrence": 1
},
{
"word": "on",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "face",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "his",
"occurrence": 1
},
{
"word": "father",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "that he collapsed on the face of his father",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "a4vt",
"occurrenceNote": "The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If I have found favor with you” or “If you are pleased with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 50,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "If",
"occurrence": 1
},
{
"word": "now",
"occurrence": 1
},
{
"word": "I",
"occurrence": 1
},
{
"word": "have",
"occurrence": 1
},
{
"word": "found",
"occurrence": 1
},
{
"word": "favor",
"occurrence": 1
},
{
"word": "in",
"occurrence": 1
},
{
"word": "your",
"occurrence": 1
},
{
"word": "eyes",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "If now I have found favor in your eyes",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"checkId": "vve4",
"occurrenceNote": "This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])",
"reference": {
"bookId": "gen",
"chapter": 50,
"verse": 23
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-idiom",
"quote": [
{
"word": "who",
"occurrence": 1
},
{
"word": "were",
"occurrence": 1
},
{
"word": "placed",
"occurrence": 1
},
{
"word": "on",
"occurrence": 1
},
{
"word": "the",
"occurrence": 1
},
{
"word": "knees",
"occurrence": 1
},
{
"word": "of",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Joseph",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "who were placed on the knees of Joseph",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
}
]