Изменить 'en_tn_57-TIT.tsv'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2020-09-09 21:34:09 +00:00
parent 756c5e5fc9
commit ac002e7dea
1 changed files with 97 additions and 97 deletions

View File

@ -1,76 +1,76 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Павел поручает Титу назначить достойных руководителей (1:1-16)<br>2. Павел поручает Титу учить людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)<br>3. Павел завершает послание рассказом о своих планах и приветствиями верующим (3:12-15)<br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя - Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем - членом самой строгой иудейской секты - и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>### О чём послание Титу?<br><br>Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. В письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название - «Послание Титу». Можно сделать название более детальным - «Письмо апостола Павла к Титу», или более кратким - «Титу». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить это книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит «наш Спаситель Бог»?<br><br>В этом послании фраза «наш Спаситель Бог» встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли - во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### План Послания Титу<br><br>1. Павел поручает Титу назначить достойных руководителей (1:1-16)<br>2. Павел поручает Титу учить людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)<br>3. Павел завершает послание рассказом о своих планах и приветствиями верующим (3:12-15)<br><br>### Кто написал послание Титу?<br><br>Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя - Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем - членом самой строгой иудейской секты - и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>### О чём послание Титу?<br><br>Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. В письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут выбрать традиционное название - "Послание Титу". Можно сделать название более детальным - "Письмо апостола Павла к Титу", или более кратким - "Титу". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Какие люди могут нести служение в церкви?<br><br>В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить это книгу.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода<br><br>### Что значит "наш Спаситель Бог"?<br><br>В этом послании фраза "наш Спаситель Бог" встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли - во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании - "наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос".
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере **вера** это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: "чтобы укрепить веру" или "чтобы научить \[избранный Божий народ\] во всём полагаться на Бога" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 **познание** это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол "знать" или "узнать" (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания<br><br>## Структура и формат<br><br><br>Стихи 1-4 это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с<br>которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Похожий список содержится в 1 Тим 3.<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>### Старейшины<br><br>Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. "пресвитер"), пастор (букв. на лат. "пастух"), епископ (букв. с греч. "надзиратель").<br><br>## Другие возможные трудности при переводе этой главы<br><br>### Быть должным, иметь право, быть обязанным<br><br>В Дословном переводе Библии (RLOB) используются несколько глаголов и глагольных сочетаний, означающих различные степени долженствования или требований. Тонкие различия между ними трудно передать в переводе. В Смысловом переводе Библии (RSOB) эти глаголы переводятся в более общем значении.
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 для познания истины богопочитания **истина** это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. «то, что правильно» или «правильное учение». Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 **благочестие** это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: «то, что согласуется с почитанием Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 «которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь» или «держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь»<br>
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 раньше вечных времён «до начала времени», <br>«до того момента, когда начало существовать время»
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время «в нужное время», <br>«тогда, когда было нужно»
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: «Он дал понять смысл Своего учения» (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 для познания истины богопочитания **истина** это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. "то, что правильно" или "правильное учение". Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 **благочестие** это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: "то, что согласуется с почитанием Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 "которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь" или "держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь"<br>
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 раньше вечных времён "до начала времени", <br>"до того момента, когда начало существовать время"
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время "в нужное время", <br>"тогда, когда было нужно"
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё слово Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: "Он дал понять смысл Своего учения" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 повелел доверить мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог доверил мне» или «Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать» (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 наш Спаситель Бог «Бога, Который спасает нас»
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 повелел доверить мне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог доверил мне" или "Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 наш Спаситель Бог "Бога, Который спасает нас"
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 Это "мы" включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])<br>
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: «ты мне как сын» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 по общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: «так как нас породнила вера во Христа»
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать, милость и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: «Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя «Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: "ты мне как сын" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 по общей вере Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: "так как нас породнила вера во Христа"
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать, милость и мир Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: "Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя "Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем"
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 ​Здесь "мы" включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Я оставил тебя Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: «Вот по какой причине» или «Вот с какой целью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Я оставил тебя на Крите «Я поручил тебе остаться на Крите»
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты завершил неоконченное «чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить»
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил ... пресвитеров «назначил … старейшин» или «выбрал… старейшин»
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Я оставил тебя Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: "Вот по какой причине" или "Вот с какой целью" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Я оставил тебя на Крите "Я поручил тебе остаться на Крите"
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты завершил неоконченное "чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить"
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил ... пресвитеров "назначил … старейшин" или "выбрал… старейшин"
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 пресвитеров В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово "старейшина" (по-гречески "пресвитер") означает зрелого в вере человека.
TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.<br>
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 это безупречный человек, муж Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: «Выбери мужчин, которые непорочны» или «Старейшина должен быть безупречным». Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: «Старейшина должен быть безукоризненным» или «Старейшина не должен иметь плохую репутацию».
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: «безупречный». Можно выразить эту<br>мысль положительно: «человек с хорошей репутацией» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого одна жена» или «человек, который верен своей жене». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 это безупречный человек, муж Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: "Выбери мужчин, которые непорочны" или "Старейшина должен быть безупречным". Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: "Старейшина должен быть безукоризненным" или "Старейшина не должен иметь плохую репутацию".
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает<br>ничего скверного. Альтернативный перевод: "безупречный". Можно выразить эту<br>мысль положительно: "человек с хорошей репутацией" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: "человек, у которого одна жена" или "человек, который верен своей жене". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 дети у него верные Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).<br>
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Греческое слово "епископ" буквально означает "надзиратель". Здесь это слово использовано как синоним слову "старейшина" в 1:5. В термине "надзиратель" (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он надзирает (присматривает) за деятельностью церкви и за её людьми.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 как управляющий от Бога Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о надзирателе (старейшине, "епископе") - как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница «не алкоголик» или «который не пьёт много вина»<br>
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый «не жестокий» или «не любитель ссор»
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница "не алкоголик" или "который не пьёт много вина"<br>
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый "не жестокий" или "не любитель ссор"
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод "напротив" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро «человек, который любит делать добро»<br>
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро "человек, который любит делать добро"<br>
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 1^Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Слово «справедливый» здесь близко по значению к слову «праведный», а «чистый» относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Чтобы держался истинного Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: «посвящённый» или «хорошо знающий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 был силён наставлять «в согласии с тем, чему мы его обучали»
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Слово "справедливый" здесь близко по значению к слову "праведный", а "чистый" относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Чтобы держался истинного Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: "посвящённый" или "хорошо знающий". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 был силён наставлять "в согласии с тем, чему мы его обучали"
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.<br>
TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 много непослушных людей Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** метафора, означающая «бесполезный», а **пустословы** это люди, которые говорят никчемные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 много непослушных людей Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** метафора, означающая "бесполезный", а **пустословы** это люди, которые говорят никчемные или глупые вещи. Альтернативный перевод: "люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: "людей, которые убеждают других верить в ложь".
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 болтунов и обманщиков и **пустословы**, и **обманщики** - это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])<br>
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 обрезанных Словосочетание "из обрезанных" обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Им следует закрывать рот «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами»<br>
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Им следует закрывать рот "Необходимо препятствовать распространению их учения" или "Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами"<br>
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 разрушают целые семейства **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.<br>
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 чему не нужно учить Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 из-за гнусной корысти Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.<br>
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из их же собственных пророков «Один критянин, которого жители острова почитают как пророка»
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лгут «Критяне всегда лгут». Это - преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole\]\])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые животные В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: «опасны, как дикие звери» (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: «любят обжираться и бездельничать» (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche\]\])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Поэтому строго их обличай «Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться»
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из их же собственных пророков "Один критянин, которого жители острова почитают как пророка"
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лгут "Критяне всегда лгут". Это - преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole\]\])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые животные В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: "опасны, как дикие звери" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: "любят обжираться и бездельничать" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche\]\])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Поэтому строго их обличай "Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться"
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие - в том, что Тит должен сурово обличать их. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы они держались истинной веры См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: «чтобы у них была здоровая вера», «чтобы их вера была правильной» или «чтобы они верили только в правду о Боге»
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы они держались истинной веры См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: "чтобы у них была здоровая вера", "чтобы их вера была правильной" или "чтобы они верили только в правду о Боге"
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: что они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: "в том, во что они верят" или "в том, что они думают о Боге". (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе «здравы в вере» в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе "здравы в вере" в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейские выдумки Подразумевается ложное учение иудеев.<br>
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернулись от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «которые отвергли истину». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых всё является чистым «Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым» или «Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога»<br>
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых «Для тех, кто угоден Богу»
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернулись от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: "которые отвергли истину". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых всё является чистым "Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым" или "Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога"<br>
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых "Для тех, кто угоден Богу"
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверных нет ничего чистого Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: «Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши» (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверных нет ничего чистого Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: "Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши" (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отказываются от Него «их образ жизни доказывает, что они не знают Бога»
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 Это мерзкие «Они отвратительны»
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отказываются от Него "их образ жизни доказывает, что они не знают Бога"
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 Это мерзкие "Они отвратительны"
TIT 2 intro h3il 0 # Титу <br><br># Глава 2 <br><br># Общее примечание<br><br>#### Специальные понятия в этой главе<br><br>##### Гендерные роли<br><br>Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.<br><br>##### Рабство<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты говори то, что соответствует Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: «Но ты, Тит,  …» (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты говори то, что соответствует Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: "Но ты, Тит,  …" (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению Смотрите примечания к [Титу 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1) Альтернативный перевод "здравым доктринам" или "правильному учению"
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить **или **наставлять**. Альтернативный перевод: "Учи пожилых мужчин быть…." (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 были трезвы Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
@ -80,120 +80,120 @@ TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравы в ве
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 ​Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 ​Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет  более ясно звучит на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 ​Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучит на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Чтобы пожилые сёстры Наречие "точно так же" указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить **или **наставлять**). Альтернативный перевод: «Точно также научи пожилых женщин» или «Также наставляй пожилых женщин» (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Чтобы пожилые сёстры Наречие "точно так же" указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить **или **наставлять**). Альтернативный перевод: "Точно также научи пожилых женщин" или "Также наставляй пожилых женщин" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 не клеветали Слово "клеветник" ("клеветница") означает человека, который плохо говорят о других, независимо от того, верны его слова или нет.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 не увлекались вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: «сдерживали свои желания касательно вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 не увлекались вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: "сдерживали свои желания касательно вина" или "чтобы не пристрастились к вину". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 ​Причастие "не порабощённые вином" буквально означает "не были порабощены вином". Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “не были зависимы от вина”. (См.:\[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 В греческом тексте слово, означающее "учителя добра" идёт сразу следом за фразой, означающей "не порабощены вином". Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчеркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, "Вместо этого" (RLOB) или "Напротив, они должны быть..."
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 Общая информация: "как проявлять любовь к своим мужьям"
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 "и как заботиться о детях"
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 "послушные своим мужьям"
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы не злословилось Божье слово Здесь **Слово Божье** - это метонимия, означающая «учение о Боге» или «послание Бога», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога.Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\] и \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы не злословилось Божье слово Здесь **Слово Божье** - это метонимия, означающая "учение о Боге" или "послание Бога", которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога.Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: "чтобы никто не оскорблял Божье слово" или "чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\] и \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Также Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 примером в добрых делах «примером того, кто делает хорошие и правильные вещи»
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 примером в добрых делах "примером того, кто делает хорошие и правильные вещи"
TIT 2 7 4ao5 1 "​Учительство" - это процесс научения, наставления. Если так будет более ясно, в переводе можно заменить это существительное на глагол, например, "когда ты учишь". Когда Тит будет учить пожилых и молодых, как следует жить и как поступать, он должен во всём следовать Слову Божьему и выказывать уважение к членам общины. Возможно, здесь следует добавить глагол: "Когда ты учишь других, делай это правильно и проявляй уважение".
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 показывай «являй собой» или «ты сам должен быть»
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 показывай "являй собой" или "ты сам должен быть"
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если найти две разных лексемы трудно.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы противник был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно» или «чтобы когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему станет стыдно». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo\]\])
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы противник был опозорен Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: "так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно" или "чтобы когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему станет стыдно". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo\]\])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 Местоимение 3 лица мн.числа ("нас") включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 ​Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать **или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: «Убеждай рабов подчиняться своим господам» (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам «своим хозяевам»
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 ​Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать **или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: "Убеждай рабов подчиняться своим господам" (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам "своим хозяевам"
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 "пусть будут послушны"
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём «в любой ситуации» или «всегда»
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 угождать им «делать всё, что они скажут» или «удовлетворять требования своих хозяев»
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём "в любой ситуации" или "всегда"
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 угождать им "делать всё, что они скажут" или "удовлетворять требования своих хозяев"
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 "не воровать у своих хозяев"
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 верно служить «показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём «во всём, что они делают»
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 были украшением учения нашего Спасителя Бога «чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога «нашего Бога, который спас нас»
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 верно служить "показывать, что они достойны доверия своих хозяев"
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём "во всём, что они делают"
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 были украшением учения нашего Спасителя Бога "чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным" или "чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо".
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога "нашего Бога, который спас нас"
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 ​Здесь местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: "Бог теперь даровал Свою благодать". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 учит нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: "эта благодать учит нас" или "Бог учит нас через эту благодать". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 ​Местоимение 1 лица мн.числа ("нас") включает Павла, Тита и всех христиан. (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 учит нас, чтобы мы отказались от беззакония «поступки и качества, которые бесчестят Бога»
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирских желаний «сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 учит нас, чтобы мы отказались от беззакония "поступки и качества, которые бесчестят Бога"
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирских желаний "сильных желаний обладать тем, что есть у мира" или "сильных желаний иметь греховные удовольствия"
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 ​Эти термины прямо противоположны, означающие поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке «пока мы живём в этом мире» или «в это время»
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 в ожидании «мы радостно ждём»
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке "пока мы живём в этом мире" или "в это время"
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 в ожидании "мы радостно ждём"
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно - возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: "то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Обе фразы - и **счастливая надежда**, и **явление славы ** - описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем - славного прихода Бога” (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys\]\])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ​И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос - наш великий Бог и Спаситель” (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys\]\])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Он отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя вместо нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Он отдал Себя за нас Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: "Он позволил убить Себя вместо нас". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 ​Местоимение 1 лица мн.числа ("нас") ​включает Павла, Тита и всех христиан (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 чтобы выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 ​Местоимение 1 лица мн.числа ("нас") ​включает Павла, Тита и всех христиан (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ "Группа людей, которых Он очень ценит"
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревностный «тот, кто очень хочет делать»
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревностный "тот, кто очень хочет делать"
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 "поощряй их делать это"
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: «А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью». (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто «Не позволяй никому смотреть на тебя свысока»
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: "А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто "Не позволяй никому смотреть на тебя свысока"
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто не пренебрегал тобой Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): "Добивайся, чтобы каждый слушал тебя". (См: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives\]\])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 ​Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
TIT 3 intro zh6x 0 # Титу 03 Общее примечание<br><br>## Структура и формат<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>## Специальные понятия в этой главе<br><br>### Родословия<br><br>Родословия (стих 9) - это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находится под его опекой на Крите.<br>
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться «Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться», или «Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись»<br>
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 надо повиноваться и покоряться начальствам и властям «Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им»<br>
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться "Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться", или "Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись"<br>
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 надо повиноваться и покоряться начальствам и властям "Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им"<br>
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам и властям Эти слова имеют сходное значение - оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Эти слова имеют сходное значение: "исполнять чьи-то приказы". Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте ее (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу «Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»<br>
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 не злословить «говорить плохо о ком-то»<br>
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу "Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность"<br>
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 не злословить "говорить плохо о ком-то"<br>
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Это можно выразить с помощью положительного утверждения: "быть миролюбивыми" (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<br>
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что мы тоже были когда-то Союз «потому что» здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), потому что и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были неразумными и не покорялись Богу.
TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то «Прежде», «когда-то давно» или «раньше»<br>
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы тоже «Даже мы» или «и мы сами». Местоимение 1 лица мн.числа ( «мы») включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были когда-то безрассудными «были глупыми», или «были неразумными»
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждались О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: «Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие» (см: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\]).
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что мы тоже были когда-то Союз "потому что" здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), потому что и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были неразумными и не покорялись Богу.
TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то "Прежде", "когда-то давно" или "раньше"<br>
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы тоже "Даже мы" или "и мы сами". Местоимение 1 лица мн.числа ( "мы") включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были когда-то безрассудными "были глупыми", или "были неразумными"
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждались О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: "Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие" (см: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\]).
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 ​Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: "Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога" (см.:\[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]).
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 желаний «похотей» или «сильных, неудержимых желаний»
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 желаний "похотей" или "сильных, неудержимых желаний"
TIT 3 3 Dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в обмане, злости и зависти О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: "Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни".
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 ненавидели друг друга «мы вызывали ненавистные чувства у других людей»
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 ненавидели друг друга "мы вызывали ненавистные чувства у других людей"
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ​Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: "Когда Бог проявил доброту и любовь к людям..." (см: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 ​Абстрактные понятия "доброта" и "человеколюбие" можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: "Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям" (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа ("нашего") включает Павла, Тита и всех христиан (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости «потому что Он помиловал нас»
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости "потому что Он помиловал нас"
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовением, через которое мы родились заново Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 и щедро дал нам Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: «которого Бог щедро даровал нам». (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 и щедро дал нам Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: "которого Бог щедро даровал нам". (см.: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 Местоимение 1 лица мн.числа ("нас") включает Павла, Тита и всех христиан. <br>(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя «когда Иисус спас нас»
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя "когда Иисус спас нас"
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа ("нашего") включает Павла, Тита и всех христиан. <br>(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Чтобы мы оправдались Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: «когда Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Чтобы мы оправдались Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: "когда Бог объявил нас безгрешными". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 стали наследниками вечной жизни, на которую надеемся О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Слово это Под "верным словом" здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md): <br>Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 Указательное местоимение ("об этом") отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: "Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал".
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 старались быть прилежными к добрым делам «стремились делать добрые дела»
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 старались быть прилежными к добрым делам "стремились делать добрые дела"
TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 избегай «Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров «споров по поводу неважных вопросов»
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 избегай "Но уклоняйся" или "Поэтому избегай"
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров "споров по поводу неважных вопросов"
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 родословий "Родословие" - это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 ссор споров или драк
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 закона «о законе Моисея»
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 избегай «Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине»
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 после первого и второго предупреждения «после того, как ты предупредил этого человека один или два раза»
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 потому что он «человек, который так делает»
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 закона "о законе Моисея"
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 избегай "Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине"
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 после первого и второго предупреждения "после того, как ты предупредил этого человека один или два раза"
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 потому что он "человек, который так делает"
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 развратился В некоторых переводах "сбился с пути". Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 носит осуждение в самом себе «сам на себя навлекает осуждение»
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 носит осуждение в самом себе "сам на себя навлекает осуждение"
TIT 3 12 z7i4 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю «После того, как я отправлю»
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю "После того, как я отправлю"
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 Здесь использован глагол в единственном числе - Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 провести там зиму «переждать там зиму»
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 провести там зиму "переждать там зиму"
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Позаботься отправить «Обеспечь их всем необходимым для путешествия»
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Позаботься отправить "Обеспечь их всем необходимым для путешествия"
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Можно выразить это без отрицания: "чтобы у них было всё, что им может понадобиться". <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса <br>всем необходимым.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Под "нашими" Павел подразумевает верующих на Крите. Альтернативный перевод: "наши люди" или "члены нашей общины".
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Здесь местоимение "наши" включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив.
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 для покрытия необходимых нужд «в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды»
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 для покрытия необходимых нужд "в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды"
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 нужд, чтобы они не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. <br>
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: «они должны быть плодотворными или продуктивными». <br>Альтернативный перевод: «чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: "они должны быть плодотворными или продуктивными". <br>Альтернативный перевод: "чтобы они делали добрые дела". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной «Все люди, которые находятся рядом со мной» или «Все верующие, которые находятся рядом со мной».
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной "Все люди, которые находятся рядом со мной" или "Все верующие, которые находятся рядом со мной".
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) "верующие, которые нас любят" или 2) "верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру".
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 Здесь местоимение 1 лица мн.числа ("нас") указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним (то есть является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом.
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: "Да будет с вами Божья благодать" или "Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам".
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 437.