Grant_Ailie_en_ult_neh_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/neh/figs-rquestion.json

733 lines
22 KiB
JSON

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "מַדּ֜וּעַ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יֵרְע֣וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "פָנַ֗⁠י",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י",
"glQuote": "Why should not my face be evil",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 19
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "מָֽה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠דָּבָ֤ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠זֶּה֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶׁ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אַתֶּ֣ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹשִׂ֔ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠עַ֥ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠מֶּ֖לֶךְ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אַתֶּ֥ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מֹרְדִֽים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים",
"glQuote": "What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Sanballat actually is making a series of statement, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be clearer in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "מָ֛ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠יְּהוּדִ֥ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹשִׂ֑ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הֲ⁠יַעַזְב֨וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ⁠הֶ֤ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠יְכַלּ֣וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בַ⁠יּ֔וֹם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם",
"glQuote": "What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "הֲ⁠ל֞וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְּ⁠יִרְאַ֤ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תֵּלֵ֔כוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠גּוֹיִ֥ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אוֹיְבֵֽי⁠נוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If it would be clearer in your language, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 6,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "לָ֣⁠מָּה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תִשְׁבַּ֤ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠מְּלָאכָה֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אַרְפֶּ֔⁠הָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠יָרַדְתִּ֖י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲלֵי⁠כֶֽם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be clearer in your language, you can translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 6,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "הַ⁠אִ֤ישׁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָּמ֨וֹ⁠נִי֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יִבְרָ֔ח",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 6,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "וּ⁠מִ֥י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָמ֛וֹ⁠נִי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶׁר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יָב֥וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הַ⁠הֵיכָ֖ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וָ⁠חָ֑י",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "מַדּ֖וּעַ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נֶעֱזַ֣ב",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בֵּית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הָ⁠אֱלֹהִ֑ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "מָֽה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠דָּבָ֨ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠רָ֤ע",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠זֶּה֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶׁ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אַתֶּ֣ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹשִׂ֔ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "י֥וֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠שַּׁבָּֽת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 18
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "הֲ⁠ל֨וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כֹ֤ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עָשׂוּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠יָּבֵ֨א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עָלֵ֗י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֵ֚ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָּל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠רָעָ֣ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠זֹּ֔את",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠עַ֖ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠עִ֣יר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠זֹּ֑את",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "As in [13:17](rc://en/ult/book/neh/13/17), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 21
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "מַדּ֜וּעַ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אַתֶּ֤ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לֵנִים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נֶ֣גֶד",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠חוֹמָ֔ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women.” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 26
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "הֲ⁠ל֣וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֵ֣לֶּה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "חָטָֽא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "שְׁלֹמֹ֣ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מֶ֣לֶךְ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong!” (See: [Rhetorical Question](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 27
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-rquestion",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לַ⁠עֲשֹׂת֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֵ֣ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָּל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠רָעָ֤ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠גְּדוֹלָה֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠זֹּ֔את",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לִ⁠מְעֹ֖ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠הֹשִׁ֖יב",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נָשִׁ֥ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נָכְרִיּֽוֹת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
}
]