Grant_Ailie_en_ult_neh_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/neh/figs-parallelism.json

1450 lines
47 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "הַ⁠יְּהוּדִ֧ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶֽׁר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "נִשְׁאֲר֥וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "הַ⁠שֶּׁ֖בִי",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי",
"glQuote": "the Jews who escaped, who were left behind from the captivity",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to show his concern for this group. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who escaped the exile and remained” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶֽׁר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נִשְׁאֲר֤וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הַ⁠שְּׁבִי֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙",
"glQuote": "the ones left behind, who were left behind from the captivity",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. So you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "שֹׁמֵ֤ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠בְּרִית֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וָ⁠חֶ֔סֶד",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד",
"glQuote": "who keeps the covenant and covenant faithfulness",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is not describing two different groups. These phrases mean similar things. The repetition is used for clarity and emphasis. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to express that those who love God show this by keeping his commandments. You can translate this so that it is clear that these words describe one group. Alternate translation: “those who love you and keep your commandments” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִצְוֺתָֽי⁠ו",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו",
"glQuote": "to those who love him and to those who keep his commandments",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "תְּהִ֣י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נָ֣א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אָזְנְ⁠ךָֽ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "קַשֶּׁ֣בֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "פְתֻוּח֟וֹת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת",
"glQuote": "Please let your ear be attentive and your eyes opened",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “start obeying my commandments once more” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִצְוֺתַ֔⁠י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם",
"glQuote": "and keep my commandments and do them",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "אֲקַבְּצֵ֔⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַהֲבִֽיאוֹתִים֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙",
"glQuote": "I will gather them and bring them",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "As in [1:6](rc://en/ult/book/neh/01/06), **servants** refers to the special role that the people of Israel had as a model community of Gods followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠הֵ֥ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֲבָדֶ֖י⁠ךָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ",
"glQuote": "And they are your servants and your people",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have Gods help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 5
},
{
"word": "נָּ֤א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠יּ֔וֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠רַחֲמִ֔ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים",
"glQuote": "cause your servant to succeed today and give him mercies",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "עַד",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מָתַ֛י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יִהְיֶ֥ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠מָתַ֣י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תָּשׁ֑וּב",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב",
"glQuote": "Until when will be your journey? And when will you return?",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 19
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ֔⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠יִּבְז֖וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עָלֵ֑י⁠נוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ",
"glQuote": "and they mocked us, and they despised us",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how firmly he responded to these enemies. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “But I answered them firmly” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וָ⁠אָשִׁ֨יב",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אוֹתָ֜⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "דָּבָ֗ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וָ⁠אוֹמַ֤ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ⁠הֶם֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙",
"glQuote": "Then I returned them a word, and I said to them",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry.” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יִּ֣חַר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ל֔⁠וֹ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠יִּכְעַ֖ס",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַרְבֵּ֑ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה",
"glQuote": "And it burned him, and he was very angry",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠אַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תְּכַס֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "עֲוֺנָ֔⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "תִּמָּחֶ֑ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה",
"glQuote": "And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "לֹ֤א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יֵדְעוּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לֹ֣א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יִרְא֔וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עַ֛ד",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶׁר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נָב֥וֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "תּוֹכָ֖⁠ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם",
"glQuote": "They will not know, and they will not see until when we come into their midst",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לֹ֥א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מָצְא֖וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "דָּבָֽר",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns!” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠כָ֛כָה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יִהְיֶ֥ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נָע֖וּר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וָ⁠רֵ֑ק",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple” (See [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 6,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "אֶל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "בֵּ֨ית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠אֱלֹהִ֜ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶל",
"occurrence": 2
},
{
"word": "־",
"occurrence": 5
},
{
"word": "תּ֣וֹךְ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַֽ⁠הֵיכָ֗ל",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 6,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יִּֽרְא֗וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָּל",
"occurrence": 2
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הַ⁠גּוֹיִם֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶׁ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠יִּפְּל֥וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מְאֹ֖ד",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 7,
"verse": 61
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "בֵּית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲבוֹתָ⁠ם֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אִ֥ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הֵֽם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠אֲשֶׁ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יַשְׁמִ֗יעוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ק֥וֹל",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "כָֽל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ֠⁠קָּהָל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠שָּׁבִ֨ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הַ⁠שְּׁבִ֥י",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 16
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יַּקְשׁוּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עָרְפָּ֔⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לֹ֥א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שָׁמְע֖וּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 22
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶ֣רֶץ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "סִיח֗וֹן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "אֶ֨רֶץ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מֶ֣לֶךְ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "חֶשְׁבּ֔וֹן",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when they fought against them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 24
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יָּבֹ֤אוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠בָּנִים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠אָ֔רֶץ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠תַּכְנַ֨ע",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 2
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "יֹשְׁבֵ֤י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠אָ֨רֶץ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction.” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 31
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "לֹֽא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֲשִׂיתָ֥⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָּלָ֖ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לֹ֣א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֲזַבְתָּ֑⁠ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "As in [1:5](rc://en/ult/book/neh/01/05), **covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. The Levites the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 32
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "שׁוֹמֵ֣ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠בְּרִ֣ית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 34
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "לֹ֥א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עָשׂ֖וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לֹ֤א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הִקְשִׁ֨יבוּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 37
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "לַ⁠מְּלָכִ֛ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶׁר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נָתַ֥תָּה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עָלֵ֖י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "וְ⁠עַ֣ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מֹשְׁלִ֤ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 10,
"verse": 30
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-parallelism",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠אֲשֶׁ֛ר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נִתֵּ֥ן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠עַמֵּ֣י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠אָ֑רֶץ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לֹ֥א",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נִקַּ֖ח",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
}
]