Grant_Ailie_en_ult_neh_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/neh/figs-hyperbole.json

453 lines
14 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement, because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: “places very far away” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "בִּ⁠קְצֵ֤ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙",
"glQuote": "at the extremity of heaven",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "הַ⁠מֶּ֖לֶךְ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠עוֹלָ֣ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יִחְיֶ֑ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה",
"glQuote": "May the king live to eternity!",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠לֹא",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הִגַּ֣דְתִּי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠אָדָ֔ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מָ֗ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֱלֹהַ⁠י֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "נֹתֵ֣ן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֶל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "לִבִּ֔⁠י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לַ⁠עֲשׂ֖וֹת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם",
"glQuote": "and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a non-figurative expression in your translation instead, such as, “It wouldnt take much to make that wall fall over.” However, Tobiahs expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "אִם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "יַעֲלֶ֣ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "שׁוּעָ֔ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠פָרַ֖ץ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "חוֹמַ֥ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אַבְנֵי⁠הֶֽם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם",
"glQuote": "If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This phrase likely indicates “in every direction.” The word “all” is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “anywhere we live” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "מִ⁠כָּל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת",
"glQuote": "From all the places where you turn",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "עֹמְשִׂ֑ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְּ⁠אַחַ֤ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יָד⁠וֹ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹשֶׂ֣ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בַ⁠מְּלָאכָ֔ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אַחַ֖ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מַחֲזֶ֥קֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠שָּֽׁלַח",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The word **all** is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "כָל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠עָם֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כָל־הָ⁠עָם֙",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "כָּל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 6
},
{
"word": "הָ⁠עָ֔ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כָּל־הָ⁠עָ֔ם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. **All the people** does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. **Be silent** does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "מַחְשִׁ֤ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠כָל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠עָם֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children.” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 23
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הִרְבִּ֔יתָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כְּ⁠כֹכְבֵ֖י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠שָּׁמָ֑יִם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**All** is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [Hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-hyperbole",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠כָל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יְהוּדָ֗ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
}
]