Grant_Ailie_en_ult_neh_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/neh/figs-doublet.json

1665 lines
54 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Evil** and **reproach** mean similar things. Hanani uses them together to emphasize what a desperate situation the people are in. You do not need to repeat both words in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “in a desperate situation” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "בְּ⁠רָעָ֥ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "גְדֹלָ֖ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה",
"glQuote": "in great evil and in reproach",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Great** and **fearsome** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” refers to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to Gods greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the great and awesome God” or “the God who deserves total respect” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "הָ⁠אֵ֥ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠גָּד֖וֹל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א",
"glQuote": "the great and fearsome God",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the Law of Moses,” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "הַ⁠מִּצְוֺ֗ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "הַֽ⁠חֻקִּים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אֶת",
"occurrence": 2
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים",
"glQuote": "the commandments, and the statutes, and the judgments",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahwehs power. Alternate translation: “by your very great strength” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 1,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠גָּד֔וֹל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠חֲזָקָֽה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה",
"glQuote": "by your great power and by your strong hand",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יֵּ֥רַע",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ⁠הֶ֖ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "רָעָ֣ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "גְדֹלָ֑ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה",
"glQuote": "And it was evil to them, a great evil",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 2,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֵֽין",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "חֵ֧לֶק",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠צְדָקָ֛ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠זִכָּר֖וֹן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם",
"glQuote": "But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Nehemiah uses this same expression in [1:5](rc://en/ult/book/neh/01/05). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and awesome” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "הַ⁠גָּד֤וֹל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בַּ⁠סֶּ֖בֶל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "עֹמְשִׂ֑ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Great** and **vast** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the scope of the rebuilding project. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “large-scale” or “huge” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 4,
"verse": 19
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "הַ⁠מְּלָאכָ֥ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַרְבֵּ֖ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אֲחֵי⁠הֶ֖ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠יְּהוּדִֽים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠נֹאכְלָ֥ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠נִחְיֶֽה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "זַֽעֲקָתָ֔⁠ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אֵ֖ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠דְּבָרִ֥ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אַחֵ֨י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠יְּהוּדִ֜ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "הַ⁠גּוֹיִ֥ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אוֹיְבֵֽי⁠נוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be clearer for your readers, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "נָע֖וּר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וָ⁠רֵ֑ק",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Former** and **before my face** mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 5,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲשֶׁר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לְ⁠פָנַ֜⁠י",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If it would be clearer in your language, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 7,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠הָ⁠עִ֞יר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "רַחֲבַ֤ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יָדַ֨יִם֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠גְדוֹלָ֔ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Captivity** and **exile** mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 7,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "מִ⁠שְּׁבִ֣י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠גּוֹלָ֔ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 7,
"verse": 61
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "בֵּית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲבוֹתָ⁠ם֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “from the Law of Moses” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 8
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "בַ⁠סֵּ֛פֶר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְּ⁠תוֹרַ֥ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠אֱלֹהִ֖ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshipping Yahweh.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "הַ⁠יּ֤וֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "קָדֹֽשׁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "הוּא֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לַ⁠יהוָ֣ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If it would be clearer in your language, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "תִּֽתְאַבְּל֖וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 5
},
{
"word": "תִּבְכּ֑וּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אִכְל֨וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מַשְׁמַנִּ֜ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠שְׁת֣וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מַֽמְתַקִּ֗ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. As in [8:9](rc://en/ult/book/neh/08/09), together they mean, “This is a special day for worshipping our Lord.” If it would be clearer in your language, you could combine these phrases like that. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "כִּֽי",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "קָד֥וֹשׁ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠יּ֖וֹם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 8,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "לֶ⁠אֱכֹ֤ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 5
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "עַל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "כָּל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 5
},
{
"word": "בְּרָכָ֖ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠תְהִלָּֽה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וַ֠⁠תִּתֵּן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֹתֹ֨ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If it would be clearer in your language, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet) and [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "מִשְׁפָּטִ֤ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יְשָׁרִים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠תוֹר֣וֹת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֱמֶ֔ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "חֻקִּ֥ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠מִצְוֺ֖ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "טוֹבִֽים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet). A doublet can involve the use of more than two words.)",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וּ⁠מִצְו֤וֹת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠חֻקִּים֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠תוֹרָ֔ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "צִוִּ֣יתָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ⁠הֶ֔ם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "חַנּ֧וּן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠רַח֛וּם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 22
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠תִּתֵּ֨ן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "לָ⁠הֶ֤ם",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מַמְלָכוֹת֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠עֲמָמִ֔ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 24
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "יֹשְׁבֵ֤י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠אָ֨רֶץ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 26
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יַּמְר֨וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בָּ֗⁠ךְ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be clearer in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 28
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 31
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "חַנּ֥וּן",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠רַח֖וּם",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "As in [1:5](rc://en/ult/book/neh/01/05), **great** and **fearsome** mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to Gods greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet). A doublet can involve the use of more than two words.)",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 32
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "הָ⁠אֵ֨ל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠גָּד֜וֹל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠גִּבּ֣וֹר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 34
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two terms mean similar things. They both indicate that the land gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 35
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הָ⁠רְחָבָ֧ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be clearer in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 9,
"verse": 36
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 2
},
{
"word": "פִּרְיָ⁠הּ֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠אֶת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 3
},
{
"word": "טוּבָ֔⁠הּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 10,
"verse": 29
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "As in [1:7](rc://en/ult/book/neh/01/07), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet). A doublet can involve the use of more than two words.)",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 10,
"verse": 29
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "כָּל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 4
},
{
"word": "מִצְוֺת֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "יְהוָ֣ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 10,
"verse": 36
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "בְּ⁠בֵ֥ית",
"occurrence": 1
},
{
"word": "אֱלֹהֵֽי⁠נוּ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "**Rejoicing** and **thanksgivings** mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 12,
"verse": 27
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "לַ⁠עֲשֹׂ֨ת",
"occurrence": 1
},
{
"word": "חֲנֻכָּ֤ה",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וְ⁠שִׂמְחָה֙",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “merchants who had goods for sale,” otherwise “some traders and some merchants” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "neh",
"chapter": 13,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "הָ⁠רֹכְלִ֜ים",
"occurrence": 1
},
{
"word": "וּ⁠מֹכְרֵ֧י",
"occurrence": 1
},
{
"word": "כָל",
"occurrence": 1
},
{
"word": "־",
"occurrence": 1
},
{
"word": "מִמְכָּ֛ר",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
}
]