Revisions to tW articles

This commit is contained in:
Abel 2021-06-23 23:27:12 -04:00
parent d65163c01c
commit 6e5f2c6ad9
10 changed files with 196 additions and 183 deletions

View File

@ -1,64 +1,64 @@
# Iglesia
# Iglesia, iglesia
## Definición
En el Nuevo Testamento, el término “iglesia” se refiere a un grupo local de creyentes en Jesús que regularmente se reunía para orar y escuchar la palabra de Dios predicada. El término “la Iglesia” a menudo se refiere a todos los cristianos.
En el Nuevo Testamento, el término **“iglesia”** se refiere a un grupo local de creyentes en Jesús que regularmente se reunía para orar y escuchar la palabra de Dios predicada. El término “la Iglesia” a menudo se refiere a todos los cristianos.
* Este término literalmente se refiere a una asamblea o congregación de personas “llamadas” que se reúnen con un propósito especial.
* Este término se refiere literalmente a una asamblea o congregación de personas “llamadas” que se reúnen con un propósito especial.
* Cuando este término es usado para referirse a todos los creyentes en todo lugar en el cuerpo completo de Cristo, algunas traducciones bíblicas escriben en mayúscula la primera letra (“Iglesia”) para distinguirla de la iglesia local.
* Cuando este término es usado para referirse a todos los creyentes en todo lugar en el cuerpo completo de Cristo, algunas traducciones bíblicas escriben en mayúscula la primera letra (**“Iglesia”**) para distinguirla de la iglesia local.
* A menudo los creyentes en una ciudad particular se reunían en la casa de alguien. A estas iglesias locales se les dio el nombre de la ciudad tal como “la iglesia de Éfeso.
* A menudo los creyentes de una ciudad particular se reunían en la casa de alguien. A estas iglesias locales se les dio el nombre de la ciudad tal como “la iglesia de Éfeso”.
* En la Biblia, “iglesia” no se refiere a una edificación.
* En la Biblia, **“iglesia”** no se refiere a una edificación.
## Sugerencias de traducción
* El término “iglesia” podría ser traducido como “reunión” o “asamblea” o “congregación” o “aquéllos que se reúnen juntamente.”
* El término **“iglesia”** podría ser traducido como “reunión”, “asamblea”, “congregación” o “los que se reúnen”.
* La palabra o frase que es usada para traducir este término también debe poder referirse a todos los creyentes, no solamente un pequeño grupo.
* La palabra o frase que se utilice para traducir este término también debería poder referirse a todos los creyentes, no solo a un pequeño grupo.
* Asegúrese de que la traducción de “iglesia” no solo se refiere a una edificación.
* Asegúrese de que la traducción de **“iglesia”** no se refiera a una edificación.
* El término usado para traducir “asamblea” en el Antiguo Testamento también podría ser usado para traducir este término.
* El término usado para traducir “asamblea” en el Antiguo Testamento también podría utilizarse para traducir este término.
* También considere cómo está traducido en una traducción bíblica local o nacional.
* También considere cómo está traducido en una traducción bíblica local o nacional. (Ver: [Cómo traducir lo desconocido](rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown)).
(ver también: [Asamblea](../other/assembly.md), [Creer](../kt/believe.md), [Cristiano](../kt/christian.md))
(ver también: [Asamblea](../other/assembly.md), [creer](../kt/believe.md), [cristiano](../kt/christian.md))
## Referencias bíblicas
* [1 Corinthians 05:12](rc://en/tn/help/1co/05/12)
* [1 Corintios 05:12](rc://en/tn/help/1co/05/12)
* [1 Thessalonians 02:14](rc://en/tn/help/1th/02/14)
* [1 Tesalonicenses 02:14](rc://en/tn/help/1th/02/14)
* [1 Timothy 03:05](rc://en/tn/help/1ti/03/05)
* [1 Timoteo 03:05](rc://en/tn/help/1ti/03/05)
* [Acts 09:31](rc://en/tn/help/act/09/31)
* [Hechos 09:31](rc://en/tn/help/act/09/31)
* [Acts 14:23](rc://en/tn/help/act/14/23)
* [Hechos 14:23](rc://en/tn/help/act/14/23)
* [Acts 15:41](rc://en/tn/help/act/15/41)
* [Hechos 15:41](rc://en/tn/help/act/15/41)
* [Colossians 04:15](rc://en/tn/help/col/04/15)
* [Colosenses 04:15](rc://en/tn/help/col/04/15)
* [Ephesians 05:23](rc://en/tn/help/eph/05/23)
* [Efesios 05:23](rc://en/tn/help/eph/05/23)
* [Matthew 16:18](rc://en/tn/help/mat/16/18)
* [Mateo 16:18](rc://en/tn/help/mat/16/18)
* [Philippians 04:15](rc://en/tn/help/php/04/15)
* [Filipenses 04:15](rc://en/tn/help/php/04/15)
## Ejemplos de las historias bíblicas
* __[43:12](rc://en/tn/help/obs/43/12)__ Aproximadamente 3,000 personas creyeron lo que dijo Pedro y se convirtieron en discípulos de Jesús. Fueron bautizados y pasaron a formar parte de la __iglesia__ en Jerusalén.
* __[43:12](rc://es-419/tn/help/obs/43/12)__ Aproximadamente 3,000 personas creyeron lo que dijo Pedro y se convirtieron en discípulos de Jesús. Fueron bautizados y pasaron a formar parte de la __iglesia__ en Jerusalén.
* __[46:09](rc://en/tn/help/obs/46/09)__ La mayoría de la gente en Antioquía no era judía, pero por primera vez, muchos de ellos también se hicieron creyentes. Bernabé y Saulo fueron allí para enseñarles a estos nuevos creyentes más acerca de Jesús y fortalecer la __iglesia__.
* __[46:09](rc://es-419/tn/help/obs/46/09)__ La mayoría de la gente en Antioquía no era judía, pero por primera vez, muchos de ellos también se hicieron creyentes. Bernabé y Saulo fueron allí para enseñarles a estos nuevos creyentes más acerca de Jesús y fortalecer la __iglesia__.
* __[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)__ Entonces la __iglesia__ de Antioquía oró por Bernabé y Saulo y les impuso las manos. Luego los enviaron a predicar las buenas nuevas de Jesús en muchos otros lugares.
* __[46:10](rc://es-419/tn/help/obs/46/10)__ Entonces la __iglesia__ de Antioquía oró por Bernabé y Saulo y les impuso las manos. Luego los enviaron a predicar las buenas nuevas de Jesús en muchos otros lugares.
* __[47:13](rc://en/tn/help/obs/47/13)__ Las buenas nuevas de Jesús siguieron difundiéndose y la __Iglesia__ siguió creciendo.
* __[47:13](rc://es-419/tn/help/obs/47/13)__ Las buenas nuevas de Jesús siguieron difundiéndose y la __Iglesia__ siguió creciendo.
* __[50:01](rc://en/tn/help/obs/50/01)__ Durante casi 2000 años, más y más personas en todo el mundo han estado escuchando las buenas nuevas sobre Jesús el Mesías. La __Iglesia__ ha ido creciendo.
* __[50:01](rc://es-419/tn/help/obs/50/01)__ Durante casi 2000 años, más y más personas en todo el mundo han estado escuchando las buenas nuevas sobre Jesús el Mesías. La __Iglesia__ ha ido creciendo.
## Datos de esta palabra

View File

@ -1,36 +1,36 @@
# Gentíl
# Gentil
## Definición
El término “gentíl” se refiere a cualquiera persona que no es judío. Los gentíles son personas que no son descendientes de Jacob.
El término **“gentil”** se refiere a cualquiera persona que no es judía. Los gentiles son personas que no son descendientes de Jacob.
* En la Biblia, el término “incircusiso” tambien es utilizado de manera figurativa para referirse a los gentíles porque muchos de ellos no circuncidaron a sus hijos varones como los israelitas hicieron.
* En la Biblia, el término “incircunciso” también es utilizado de manera figurativa para referirse a los gentiles porque muchos de ellos no circuncidaron a sus hijos varones como lo hicieron los israelitas.
* Como Dios escogió a los judíos para ser Su pueblo especial, ellos consideraban a los gentíles como extranjeros quienes nunca podrían ser pueblo de Dios.
* Como Dios escogió a los judíos para ser Su pueblo especial, ellos consideraban a los gentiles como extranjeros quienes nunca podrían ser pueblo de Dios.
* Los judíos también fueron llamados israelitas o hebreos en diferemtes tiempos en la historia. Ellosn se referían a todos los demás como los gentíles.
* Los judíos también fueron llamados “israelitas” o “hebreos” en diferentes momentos de la historia. Ellos se referían a todos los demás como los gentiles.
* Gentíl tambien se puede traducir como “no judío” o “no israelita” (Viejo Testamento.)
* Gentil también se puede traducir como “no judío” o “no israelita” (Antiguo Testamento).
* Tradicionalmente, los judíos no comen con los gentíles o se asocian con ellos, lo que a principio causó problemas entre la iglesia primitiva.
* Tradicionalmente, los judíos no comen con los gentiles o se asocian con ellos, lo que al principio causó problemas dentro de la iglesia primitiva.
(ver también: [Israel](../kt/israel.md), [Jacob](../names/jacob.md), [Jew](../kt/jew.md))
(ver también: [Israel](../kt/israel.md), [Jacob](../names/jacob.md), [judío](../kt/jew.md))
## Referencias bíblicas
* [Acts 09:13-16](rc://en/tn/help/act/09/13)
* [Hechos 09:13-16](rc://en/tn/help/act/09/13)
* [Acts 14:5-7](rc://en/tn/help/act/14/05)
* [Hechos 14:5-7](rc://en/tn/help/act/14/05)
* [Galatians 02:16](rc://en/tn/help/gal/02/16)
* [Gálatas 02:16](rc://en/tn/help/gal/02/16)
* [Luke 02:32](rc://en/tn/help/luk/02/32)
* [Lucas 02:32](rc://en/tn/help/luk/02/32)
* [Matthew 05:47](rc://en/tn/help/mat/05/47)
* [Mateo 05:47](rc://en/tn/help/mat/05/47)
* [Matthew 06:5-7](rc://en/tn/help/mat/06/05)
* [Mateo 06:5-7](rc://en/tn/help/mat/06/05)
* [Romans 11:25](rc://en/tn/help/rom/11/25)
* [Romanos 11:25](rc://en/tn/help/rom/11/25)
## Datos de esta palabra

View File

@ -2,50 +2,49 @@
## Definición
El término “nombre” se refiere a la palabra con la que se llama a una persona o cosa específica. En la Biblia, sin embargo, el término “nombre” se usa de diferentes maneras para referirse a varios conceptos diferentes.
.
El término **“nombre”** se refiere a la palabra con la que se llama a una persona o cosa específica. En la Biblia, sin embargo, el término **“nombre”** se usa de diferentes maneras para referirse a varios conceptos diferentes.
* En algunos contextos, “nombre” puede referirse a ls reputación de una persona, como: “déjanos hacer un nombre para nosotros.
* En algunos contextos, **“nombre”** puede referirse a la reputación de una persona, como: “déjanos hacer un nombre para nosotros”.
* El término “nombre” puede también referirse a la memoria de algo. Por ejemplo: “quítenle los nombres de los ídolos” significa para destruir aquéllos ídolos para que así ellos no sean más recordados o alabados.
* El término **“nombre”** también podría referirse a la memoria de algo. Por ejemplo, “quita los nombres de los ídolos” significa destruye esos ídolos para que ya no sean recordados o adorados.
* Hablando: “en el nombre de Dios” significa hablando con su poder y autoridad, o como su representativo.
* Hablar “en el nombre de Dios” significa hablar con su poder y autoridad, o como su representante.
* El “nombre” de alguien puede referirse a la persona completa, como: “no hay otro nombre bajo los cielos por el cual nosotros debemos ser salvos.” (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
* El **“nombre”** de alguien puede referirse a la persona completa, como: “no hay otro nombre bajo los cielos por el cual debemos ser salvos”. (ver: [metonimia](rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy))
## Sugerencias de traducción
* Una expresión como: “su buen nombre” puede se traducida como “su buena reputación.
* Una expresión como: “su buen nombre” puede ser traducida como “su buena reputación”.
* Haciendo algo “en el nombre de” puede ser traducido como: “con la autoridad de” o “con el permiso de” o “ como representante de” esa persona.
* Hacer algo “en el nombre de” puede ser traducido como: “con la autoridad”, “con el permiso” o “como representante” de esa persona.
* La expresión: “haz un nombre para nosotros mismos” puede ser traducida: “causa que muchas personas sepan sobre nosotros” o “haz que las personas piensen que somos muy importante.
* La expresión: “hacernos un nombre” puede ser traducida como: “causar que muchas personas sepan sobre nosotros” o “hacer que las personas piensen que somos muy importantes”.
* La expresión: “llama su nombre” puede ser traducido como: “nómbralo a él” o “Dale a él el nombre.”
* La expresión: “llama su nombre” puede ser traducida como: “nómbralo” o “dale el nombre”.
* La expresión: “aquellos que aman tu nombre” puede ser traducido como “aquellos que te aman.
* La expresión: “aquellos que aman tu nombre” puede ser traducido como “aquellos que te aman”.
* La expresión: “quita los nombres de los ídolos” puede ser traducido como “deshazte de los dioses páganos para que ellos ni sean recordados” o “haz que el pueblo se detenga de adorar falsos dioses” o “destruye completamente todos los dios y así el pueblo nunca mas piense en ellos.”
* La expresión: “quita los nombres de los ídolos” puede ser traducida como “deshazte de los dioses páganos para que ellos no sean recordados” o “haz que el pueblo deje de adorar falsos dioses” o “destruye completamente todos los ídolos para que el pueblo nunca más piense en ellos”.
(ver también: [call](../kt/call.md))
(ver también: [llamado](../kt/call.md))
## Referencias bíblicas
* [1 John 02:12](rc://en/tn/help/1jn/02/12)
* [1 Juan 02:12](rc://en/tn/help/1jn/02/12)
* [2 Timothy 02:19](rc://en/tn/help/2ti/02/19)
* [2 Timoteo 02:19](rc://en/tn/help/2ti/02/19)
* [Acts 04:07](rc://en/tn/help/act/04/07)
* [Hechos 04:07](rc://en/tn/help/act/04/07)
* [Acts 04:12](rc://en/tn/help/act/04/12)
* [Hechos 04:12](rc://en/tn/help/act/04/12)
* [Acts 09:27](rc://en/tn/help/act/09/27)
* [Hechos 09:27](rc://en/tn/help/act/09/27)
* [Genesis 12:02](rc://en/tn/help/gen/12/02)
* [Génesis 12:02](rc://en/tn/help/gen/12/02)
* [Genesis 35:10](rc://en/tn/help/gen/35/10)
* [Génesis 35:10](rc://en/tn/help/gen/35/10)
* [Matthew 18:05](rc://en/tn/help/mat/18/05)
* [Mateo 18:05](rc://en/tn/help/mat/18/05)
## Datos de esta palabra

View File

@ -2,53 +2,55 @@
## Definición
El término “alma” puede referirse generalmente a la parte no física de una persona o referirse específicamente a la conciencia de una persona de sí misma como una persona distinta de las demás.
El término “alma” puede referirse en general a la parte no física de una persona o referirse específicamente a la conciencia que tiene una persona de sí misma como una persona distinta de las demás.
* Los términos “alma” y “espíritu” pueden ser dos conceptos diferentes, o pueden ser dos términos que se refiere al mismo concepto.
* Cuando una persona muere, su alma sale del cuerpo.
* La palabra “alma” en ocasiones se usa de forma figurada para referirse a la persona completa. Por ejemplo, “el alma que peque” significa “la persona que peque” y “mi alma esta cansada” significa, “yo estoy cansado”.
* En contraste con el cuerpo, se puede hablar del “alma” como la parte de la persona que “se relaciona con Dios”.
* La palabra “alma” se utiliza a veces en sentido figurado para referirse a toda la persona. Por ejemplo, “el alma que peca” significa “la persona que peca” y “mi alma está cansada” significa “estoy cansado”.
## Sugerencias de traducción
* El término “alma” puede ser también traducido como “ser interior” o “persona interior”.
* El término “alma” también podría traducirse como “ser interior” o “persona interior”.
* En algunos contextos, “mi alma” puede ser traducido como, “yo” o “mí”.
* En algunos contextos, “mi alma” podría traducirse como “yo”.
* Usualmente la frase “el alma” puede ser traducido como “la persona” o “el” o “le”, dependiendo del contexto.
* Normalmente la frase “el alma” puede traducirse como “la persona” o “él” o “ella”, dependiendo del contexto.
* Algunos lenguajes pueden solamente tener una palabra para traducir los términos “alma” y “espíritu”.
* Algunos idiomas pueden tener solo una palabra para los conceptos “alma” y “espíritu”.
* En Hebreos 4:12, la frase figurada, “dividir alma y espíritu” puede significar, “discernir profundamente o exponer la persona interior”.
* En Hebreos 4:12, la frase figurada “dividir el alma y el espíritu” podría significar “discernir profundamente o exponer la persona interior”.
(ver también: [spirit](../kt/spirit.md))
(ver también: [Espíritu](../kt/spirit.md))
## Referencias bíblicas
* [2 Peter 02:08](rc://en/tn/help/2pe/02/08)
* [2 Pedro 02:08](rc://en/tn/help/2pe/02/08)
* [Acts 02:27-28](rc://en/tn/help/act/02/27)
* [Hechos 02:27-28](rc://en/tn/help/act/02/27)
* [Acts 02:41](rc://en/tn/help/act/02/41)
* [Hechos 02:41](rc://en/tn/help/act/02/41)
* [Genesis 49:06](rc://en/tn/help/gen/49/06)
* [Génesis 49:06](rc://en/tn/help/gen/49/06)
* [Isaiah 53:10-11](rc://en/tn/help/isa/53/10)
* [Isaías 53:10-11](rc://en/tn/help/isa/53/10)
* [James 01:21](rc://en/tn/help/jas/01/21)
* [Santiago 01:21](rc://en/tn/help/jas/01/21)
* [Jeremiah 06:16-19](rc://en/tn/help/jer/06/16)
* [Jeremías 06:16-19](rc://en/tn/help/jer/06/16)
* [Jonah 02:7-8](rc://en/tn/help/jon/02/07)
* [Jonás 02:7-8](rc://en/tn/help/jon/02/07)
* [Luke 01:47](rc://en/tn/help/luk/01/47)
* [Lucas 01:47](rc://en/tn/help/luk/01/47)
* [Matthew 22:37](rc://en/tn/help/mat/22/37)
* [Mateo 22:37](rc://en/tn/help/mat/22/37)
* [Psalms 019:07](rc://en/tn/help/psa/019/07)
* [Salmos 019:07](rc://en/tn/help/psa/019/07)
* [Revelation 20:4](rc://en/tn/help/rev/20/4)
* [Apocalisis 20:4](rc://en/tn/help/rev/20/4)
## Datos de esta palabra

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# Digno, valor, indigno, sin valor
# Digno, valor, indigno, inútil
## Definición
El término “digno” describe a alguien o algo que merece respeto y honor. “Tener valor” significa ser valioso o importante. El término “sin valor” significa no tener ninguna utilidad.
El término **“digno”** describe a alguien o algo que merece respeto y honor. “Tener valor” significa ser valioso o importante. El término **“inútil”** significa no tener ningún valor.
* Ser digno está relacionado con ser valioso o tener importancia.
* Ser **digno** está relacionado con ser valioso o tener importancia.
* Ser “indigno” significa no ser merecedor de ningún reconocimiento especial.
* Ser **“indigno”** significa no ser merecedor de ningún reconocimiento especial.
* No sentirse digno significa sentirse menos importante que otro o no sentirse merecedor de ser tratado con honor o amabilidad.
* No sentirse **digno** significa sentirse menos importante que otro o no sentirse merecedor de ser tratado con honor o amabilidad.
* El término indigno de y el término “sin valor” tienen significados relacionados, pero distintos. Ser “indigno de” significa no ser merecedor de ningún honor o reconocimiento. Estar “sin valor” significa no tener ningún propósito o mérito.
* El término **“indigno”** y el término “sin valor” tienen significados relacionados, pero distintos. Ser **“indigno”** significa no ser merecedor de ningún honor o reconocimiento. Ser **“inútil”** significa no tener ningún propósito o mérito.
## Sugerencias de traducción
* “Digno” puede ser traducido como “merecedor” o “importante” o “valioso.
* **“Digno”** puede ser traducido como “merecedor” o “importante” o “valioso”.
* La plabara “valor” puede ser traducido como “mérito” o “importancia.
* La palabra **“valor”** puede ser traducido como “mérito” o “importancia”.
* La frase “tener valor” puede ser también traducida como “ser valioso” o “ser importante.”
* La frase “tener valor” también podría traducirse como “ser valioso” o “ser importante”.
* La frase “es más valioso que” puede ser traducida como “tiene más mérito que.”
* La frase “vale más que” puede ser traducida como “es más valioso que”.
* Dependiendo del contexto, el término “indigno de” puede ser también traducido como “sin importancia” o “deshonroso” o “de poco mérito.”
* Dependiendo del contexto, el término “indigno” también puede ser traducido como “sin importancia”, “deshonroso” o “no merecedor”.
* El término “sin valor” puede ser traducido como “sin ningún valor” o “sin ningún propósito” o “no vale nada.”
* El término **“inútil”** puede ser traducido como “sin ningún valor”, “sin ningún propósito” o “que no vale nada”.
(ver también: [honor](../kt/honor.md))
@ -32,23 +32,23 @@ El término “digno” describe a alguien o algo que merece respeto y honor.
* [2 Samuel 22:04](rc://en/tn/help/2sa/22/04)
* [2 Thessalonians 01:11-12](rc://en/tn/help/2th/01/11)
* [2 Tesalonicenses 01:11-12](rc://en/tn/help/2th/01/11)
* [Acts 13:25](rc://en/tn/help/act/13/25)
* [Hechos 13:25](rc://en/tn/help/act/13/25)
* [Acts 25:25-27](rc://en/tn/help/act/25/25)
* [Hechos 25:25-27](rc://en/tn/help/act/25/25)
* [Acts 26:31](rc://en/tn/help/act/26/31)
* [Hechos 26:31](rc://en/tn/help/act/26/31)
* [Colossians 01:9-10](rc://en/tn/help/col/01/09)
* [Colosenses 01:9-10](rc://en/tn/help/col/01/09)
* [Jeremiah 08:19](rc://en/tn/help/jer/08/19)
* [Jeremías 08:19](rc://en/tn/help/jer/08/19)
* [Mark 01:07](rc://en/tn/help/mrk/01/07)
* [Marcos 01:07](rc://en/tn/help/mrk/01/07)
* [Matthew 03:10-12](rc://en/tn/help/mat/03/10)
* [Mateo 03:10-12](rc://en/tn/help/mat/03/10)
* [Philippians 01:25-27](rc://en/tn/help/php/01/25)
* [Filipenses 01:25-27](rc://en/tn/help/php/01/25)
## Datos de esta palabra

View File

@ -1,38 +1,38 @@
# Expulsado, sacar fuera, echar fuera
# Expulsar, sacar, echar
## Definición
“Expulsar” o “echar fuera” a alguien o algo significa forzar a esa persona o cosa a que se vaya.
**“Expulsar”** o **“echar”** a alguien o algo significa obligar o forzar a esa persona o cosa a que se vaya.
* El término “expulsar” significa la misma cosa que “arrojar.”
* El término **echar** también significa lo mismo que “arrojar” o “lanzar”. Echar una red significa lanzar la red al agua.
* En un sentido figurado, “expulsar” o “sacar fuera” a alguien puede significar rechazar a esa persona y mandarla fuera.
* En un sentido figurado, **“expulsar”** o **“echar”** a alguien puede significar rechazar a esa persona y enviarla lejos.
## Sugerencias de traducción
* Dependiendo en el contexto, otras maneras de traducir esto podría incluir: “forzar fuera” o “mandar afuera” o “deshacerse de”.
* Dependiendo del contexto, otras maneras de traducir esto podrían incluir: “forzar a salir”, “enviar lejos” o “deshacerse de”.
* Para “expulsar fuera demonios” podría ser traducido como “causar que los demonios se vayan” o “sacar los malos espíritus fuera” o “expulsar los demonios” o “comandar los demonios a salir fuera”.
* “Expulsar demonios” podría ser traducido como “hacer que los demonios se vayan” o “sacar los espíritus malignos”, “ordenar al demonio que salga”.
* “Echar fuera” a alguien de una sinagoga o iglesia podría traducirse como “desterrarlos” o “echarlos”.
* **“Echar fuera”** a alguien de una sinagoga o iglesia podría traducirse como “desterrarlo” o “echarlo”.
(ver también: [demon](../kt/demon.md), [demon-possessed](../kt/demonpossessed.md), [lots](../other/lots.md))
(ver también: [demonio](../kt/demon.md), [poseído por demonios](../kt/demonpossessed.md), [suertes](../other/lots.md))
## Referencias bíblicas
* [Acts 07:17-19](rc://en/tn/help/act/07/17)
* [Hechos 07:17-19](rc://en/tn/help/act/07/17)
* [Mark 03:13-16](rc://en/tn/help/mrk/03/13)
* [Marcos 03:13-16](rc://en/tn/help/mrk/03/13)
* [Mark 09:29](rc://en/tn/help/mrk/09/29)
* [Marcos 09:29](rc://en/tn/help/mrk/09/29)
* [Matthew 07:21-23](rc://en/tn/help/mat/07/21)
* [Mateo 07:21-23](rc://en/tn/help/mat/07/21)
* [Matthew 09:32-34](rc://en/tn/help/mat/09/32)
* [Mateo 09:32-34](rc://en/tn/help/mat/09/32)
* [Matthew 12:24](rc://en/tn/help/mat/12/24)
* [Mateo 12:24](rc://en/tn/help/mat/12/24)
* [Matthew 17:19-21](rc://en/tn/help/mat/17/19)
* [Mateo 17:19-21](rc://en/tn/help/mat/17/19)
## Datos de esta palabra

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Compañero
# Compañero, compañero de trabajo, amigo
## Definición
El término “compañero” se refiere a una persona que va con otra persona o que está asociada con otra persona, como en una amistad o matrimonio. El término “compañero de trabajo” se refiere a alguien que trabaja con otra persona.
El término “compañero” se refiere a una persona que anda con otra persona o que está asociada con otra persona, como en una amistad o matrimonio. El término “compañero de trabajo” se refiere a alguien que trabaja con otra persona.
* Los compañeros pasan por experiencias juntos, comparten comidas juntos y se apoyan y alientan el uno al otro.
* Los compañeros pasan por experiencias juntos, comparten comidas y se apoyan y alientan el uno al otro.
* Dependiendo del contexto, este término puede ser traducido con una palabra o frase que signifique “amigo,” “compañero de viaje”, “persona de apoyo que va con.”
* Dependiendo del contexto, este término puede ser traducido con una palabra o frase que signifique “amigo”, “compañero de viaje”, “persona de apoyo que compaña” o “persona que trabaja con”.
## Referencias bíblicas
* [Ezekiel 37:16](rc://en/tn/help/ezk/37/16)
* [Ezequiel 37:16](rc://en/tn/help/ezk/37/16)
* [Hebrews 01:09](rc://en/tn/help/heb/01/09)
* [Hebreos 01:09](rc://en/tn/help/heb/01/09)
* [Proverbs 02:17](rc://en/tn/help/pro/02/17)
* [Proverbios 02:17](rc://en/tn/help/pro/02/17)
* [Psalms 038:11-12](rc://en/tn/help/psa/038/011)
* [Salmos 038:11-12](rc://en/tn/help/psa/038/011)
## Datos de esta palabra

View File

@ -2,25 +2,25 @@
## Definición
Los términos “imitar” e “imitador” se refieren a copiar a otra persona, y actuar exactamente como la otra persona.
Los términos **“imitar”** e **“imitador”** se refieren a copiar a otra persona, y actuar exactamente como la otra persona.
* Los cristianos son enseñados a imitar a Jesucristo obedeciendo a Dios y amando a otros, así como Jesús hizo.
* A los cristianos se les enseña a imitar a Jesucristo obedeciendo a Dios y amando a los demás, tal como lo hizo Jesús.
* El apóstol Pablo le dijo a la iglesia primitiva que lo imitaran a él, así como él imitaba a Cristo.
## Sugerencias de traducción
* El término “imitar” puede ser traducido como, “haz lo mismo que” o “sigue su ejemplo.”
* El término **“imitar”** puede ser traducido como, “hacer lo mismo que” o “seguir su ejemplo.”
* La expresión “sean imitadores de Dios” puede ser traducida como, “sean personas que actúan como Dios” or “sean personas que hacen las clases de cosas que Dios hace.
* La expresión “sean imitadores de Dios” puede ser traducida como, “sean personas que actúan como Dios” o “sean personas que hacen la clase de cosas que Dios hace”.
* “Ustedes se hicieron imitadores de nosotros” puede ser traducido como “Ustedes siguieron nuestro ejemplo” o “Ustedes están haciendo las mismas cosas piadosas que nos vieron hacer.
* “Ustedes se hicieron imitadores de nosotros” puede ser traducido como “Ustedes siguieron nuestro ejemplo” o “Ustedes están haciendo las mismas cosas piadosas que nos vieron hacer”.
## Referencias bíblicas
* [3 John 01:11](rc://en/tn/help/3jn/01/11)
* [3 Juan 01:11](rc://en/tn/help/3jn/01/11)
* [Matthew 23:1-3](rc://en/tn/help/mat/23/01)
* [Mateo 23:1-3](rc://en/tn/help/mat/23/01)
## Datos de esta palabra

View File

@ -1,24 +1,36 @@
# Gozo, gozoso
# Gozo, gozoso, alegría, alegre, regocijo, deleite
## Definición
El término “alegría” se refiere a un sentimiento de deleite o satisfacción profunda. El término relacionado “gozoso” describe a una persona que se siente muy contenta y llena de profunda felicidad.
### Alegría
* Una persona siente gozo cuando tiene un profundo sentido de que lo que está experimentando es muy bueno.
El término **“alegría”** se refiere a un sentimiento de deleite o satisfacción profunda. El término relacionado **“gozoso”** describe a una persona que se siente muy alegre y llena de profunda felicidad.
* Dios es el que da el verdadero gozo a las personas.
* Una persona siente **“gozo”** cuando tiene una profunda sensación de que lo que está viviendo es muy bueno.
* El tener gozo no depende de circunstancias placenteras. Dios le puede dar gozo a las personas aún cuando cosas bien difíciles están ocurriendo en sus vidas.
* Dios es el que da la verdadera **“alegría”** a las personas.
* Algunas veces los lugares son descritos como gozosos, tales como casas o ciudades. Esto significa que las personas que viven allí están gozosas.
* Tener **“alegría”** no depende de las circunstancias agradables. Dios puede dar **“alegría”** a las personas incluso cuando ocurren cosas muy difíciles en sus vidas.
* A veces los lugares, como las casas o las ciudades, se describen como **“alegres”**. Esto significa que las personas que viven allí son gozosas.
### Regocijo
El término **“regocijo”** significa estar lleno de **“gozo”** y **“alegría”**.
* Este término a menudo se refiere a estar muy feliz por las cosas buenas que Dios ha hecho.
* Podría traducirse como “ser muy feliz” o “estar muy alegre” o “estar lleno de gozo”.
* Cuando María dijo “mi alma se regocija en Dios mi Salvador”, quiso decir “Dios mi Salvador me ha hecho muy feliz” o “Estoy muy gozosa por lo que Dios mi Salvador ha hecho por mí”.
## Sugerencias de traducción
* El término “gozo” también podría traducirse como “gozo” o “deleite” o “gran felicidad”.
* El término **“gozo”** también podría traducirse como “alegría” o “deleite” o “gran felicidad”.
* La frase, “alégrate” podría traducirse como “regocíjate” o “alégrate mucho” o podría traducirse como “sé muy feliz en la bondad de Dios”.
* Una persona que está alegre podría describirse como “muy feliz” o “encantada” o “profundamente feliz”.
* Una persona que está alegre podría describirse como “muy feliz” o “deleitada” o “profundamente feliz”.
* Una frase como “haz un grito de alegría” podría traducirse como “grita de una manera que demuestre que estás muy feliz”.
@ -26,49 +38,49 @@ El término “alegría” se refiere a un sentimiento de deleite o satisfacció
## Referencias bíblicas
* [Nehemiah 08:10](rc://en/tn/help/neh/08/10)
* [Nehemías 08:10](rc://en/tn/help/neh/08/10)
* [Psalm 048:02](rc://en/tn/help/psa/048/02)
* [Salmos 048:02](rc://en/tn/help/psa/048/02)
* [Isaiah 56:6-7](rc://en/tn/help/isa/56/06)
* [Isaías 56:6-7](rc://en/tn/help/isa/56/06)
* [Jeremiah 15:15-16](rc://en/tn/help/jer/15/15)
* [Jeremías 15:15-16](rc://en/tn/help/jer/15/15)
* [Matthew 02:9-10](rc://en/tn/help/mat/02/09)
* [Mateo 02:9-10](rc://en/tn/help/mat/02/09)
* [Luke 15:07](rc://en/tn/help/luk/15/07)
* [Lucas 15:07](rc://en/tn/help/luk/15/07)
* [Luke 19:37-38](rc://en/tn/help/luk/19/37)
* [Lucas 19:37-38](rc://en/tn/help/luk/19/37)
* [John 03:29](rc://en/tn/help/jhn/03/29)
* [Juan 03:29](rc://en/tn/help/jhn/03/29)
* [Acts 16:32-34](rc://en/tn/help/act/16/32)
* [Hechos 16:32-34](rc://en/tn/help/act/16/32)
* [Romans 05:1-2](rc://en/tn/help/rom/05/01)
* [Romanos 05:1-2](rc://en/tn/help/rom/05/01)
* [Romans 15:30-32](rc://en/tn/help/rom/15/30)
* [Romanos 15:30-32](rc://en/tn/help/rom/15/30)
* [Galatians 05:23](rc://en/tn/help/gal/05/23)
* [Gálatas 05:23](rc://en/tn/help/gal/05/23)
* [Philippians 04:10-13](rc://en/tn/help/php/04/10)
* [Filipenses 04:10-13](rc://en/tn/help/php/04/10)
* [1 Thessalonians 01:6-7](rc://en/tn/help/1th/01/06)
* [1 Tesalonicenses 01:6-7](rc://en/tn/help/1th/01/06)
* [1 Thessalonians 05:16](rc://en/tn/help/1th/05/16)
* [1 Tesalonicenses 05:16](rc://en/tn/help/1th/05/16)
* [Philemon 01:4-7](rc://en/tn/help/phm/01/04)
* [Filemón 01:4-7](rc://en/tn/help/phm/01/04)
* [James 01:02](rc://en/tn/help/jas/01/02)
* [Santiago 01:02](rc://en/tn/help/jas/01/02)
* [3 John 01:1-4](rc://en/tn/help/3jn/01/01)
* [3 Juan 01:1-4](rc://en/tn/help/3jn/01/01)
## Ejemplo de las historias biblicas
## Ejemplo de las historias bíblicas
* __[33:07](rc://en/tn/help/obs/33/07)__ "“El suelo pedregoso es una persona que escucha la palabra de Dios y la acepta con __justicia__”.
* __[33:07](rc://es-419/tn/help/obs/33/07)__ "“El suelo pedregoso es una persona que escucha la palabra de Dios y la acepta con __justicia__”.
* __[34:04](rc://en/tn/help/obs/34/04)__“El reino de Dios también es como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo ... Otro hombre encontró el tesoro y luego lo enterró de nuevo. Estaba tan lleno de __joy__, que fue y vendió todo lo que tenía y usó el dinero para comprar ese campo ”.
* __[34:04](rc://es-419/tn/help/obs/34/04)__“El reino de Dios también es como un tesoro escondido que alguien escondió en un campo ... Otro hombre encontró el tesoro y luego lo enterró de nuevo. Estaba tan lleno de __joy__, que fue y vendió todo lo que tenía y usó el dinero para comprar ese campo ”.
* __[41:07](rc://en/tn/help/obs/41/07)__Las mujeres estaban llenas de miedo y gran alegría. Corrieron a contarles a los discípulos las buenas nuevas.
* __[41:07](rc://es-419/tn/help/obs/41/07)__ Las mujeres estaban llenas de miedo y gran alegría. Corrieron a contarles a los discípulos las buenas nuevas.
## Datos de esta palabra

View File

@ -1,52 +1,52 @@
# Caminar
# Caminar, camina, caminó
## Definición
El término “caminar” es usado frecuentemente en sentido figurado para significar “vivir.
El término **“caminar”** es usado frecuentemente en sentido figurado para expresar “vivir”.
* “Enoc caminó con Dios” significa que Enoc vivió en una relación cercana con Dios.
* El “caminar en el Espíritu” significa ser guiado por el Espíritu Santo para así hacer cosas que agradan y honran a Dios.
* “Caminar en el Espíritu” significa ser guiado por el Espíritu Santo para así hacer cosas que agradan y honran a Dios.
* “Caminar en” los mandamientos o caminos de Dios significa “vivir en obediencia a” Sus mandamientos, es decir, “obedecer Sus mandamientos” o “hacer Su voluntad.
* “Caminar en” los mandamientos o caminos de Dios significa “vivir en obediencia a” Sus mandamientos, es decir, “obedecer Sus mandamientos” o “hacer Su voluntad”.
* Cuando Dios dice que “caminará entre” Su pueblo, significa que está viviendo entre ellos o está interactuando de cerca con ellos.
* Cuando Dios dice que “caminará entre” Su pueblo, significa que vivirá entre ellos o está interactuando estrechamente con ellos.
* “Caminar contrario a” significa vivir o comportarse de una manera que va en contra de algo o alguien.
* “Caminar detrás de” significa buscar o perseguir a alguien o algo. También puede significar actuar de la misma manera que alguien más.
* “Caminar detrás de” significa buscar o perseguir a alguien o algo. También puede significar actuar de la misma manera que otra persona.
## Sugerencias de traducción
* Es mejor traducir “caminar” literalmente, siempre y cuando el significado correcto sea entendido.
* Es mejor traducir **“caminar”** literalmente, siempre que se entienda el significado correcto.
* De otra manera, los usos figurados de “caminar” también pudieran ser traducidos como “vivir” o “actuar” o “comportarse.”
* De lo contrario, los usos figurados de **“caminar”** también podrían ser traducidos como “vivir”, “actuar” o “comportarse”.
* La frase “caminar en el Espíritu” podría ser traducida como “vivir en obediencia al Espíritu Santo” o “comportarse de una manera que sea agradable al Espíritu Santo” o “hacer cosas que sean agradables a Dios según te guíe el Espíritu Santo.”
* “Caminar en los mandamientos de Dios” puede ser traducido como “vivir según los mandamientos de Dios” u “obedecer los mandamientos de Dios.
* “Caminar en los mandamientos de Dios” puede ser traducido como “vivir según los mandamientos de Dios” u “obedecer los mandamientos de Dios”.
* La frase “caminó con Dios” puede ser traducido como “vivió en una relación íntima con Dios obedeciéndole y honrándole.
* La frase “caminó con Dios” puede ser traducida como “vivió en una relación íntima con Dios obedeciéndole y honrándole”.
(ver también: [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md), [honor](../kt/honor.md))
(ver también: [Espíritu Santo](../kt/holyspirit.md), [honor](../kt/honor.md))
## Referencias bíblicas
* [1 John 01:07](rc://en/tn/help/1jn/01/07)
* [1 Juan 01:07](rc://en/tn/help/1jn/01/07)
* [1 Kings 02:04](rc://en/tn/help/1ki/02/04)
* [1 Reyes 02:04](rc://en/tn/help/1ki/02/04)
* [Colossians 02:07](rc://en/tn/help/col/02/07)
* [Colosenses 02:07](rc://en/tn/help/col/02/07)
* [Galatians 05:25](rc://en/tn/help/gal/05/25)
* [Gálatas 05:25](rc://en/tn/help/gal/05/25)
* [Genesis 17:01](rc://en/tn/help/gen/17/01)
* [Génesis 17:01](rc://en/tn/help/gen/17/01)
* [Isaiah 02:05](rc://en/tn/help/isa/02/05)
* [Isaías 02:05](rc://en/tn/help/isa/02/05)
* [Jeremiah 13:10](rc://en/tn/help/jer/13/10)
* [Jeremías 13:10](rc://en/tn/help/jer/13/10)
* [Micah 04:02](rc://en/tn/help/mic/04/02)
* [Miqueas 04:02](rc://en/tn/help/mic/04/02)
## Datos de esta palabra