Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General\n\n### Esquema general de Rut\n\n1. Cómo Rut llegó a Belén con Noemí (1:1–22)\n2. Booz ayuda a Rut a espigar (2:1–23)\n3. Booz y Rut en el patio de trillar (3:1–18)\n4. Cómo Rut vino a ser esposa de Booz (4:1–16)\n5. Rut y Booz tiene un hijo llamado Obed; la genealogía de David (4:13–22)\n\n### ¿Acerca de qué es el libro de Rut?\n\nEste libro trata de una mujer no israelita llamada Rut. Cuenta cómo llegó a unirse al pueblo de Jehová. El libro también explica cómo Rut se convirtió en un ancestros del rey David.\n\n### ¿Cómo debe traducirse el título de este libro?\n\nEste libro lleva tradicionalmente el título de Rut porque ella es la persona principal en él. Los traductores pueden utilizar un título como El libro acerca de Rut. (Ver:[[rc://es/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ¿Cuándo ocurrieron los hechos del libro de Rut?\n\nLa historia de Rut se desarrolla durante la época en que había **jueces** en Israel. Esto fue después de que el pueblo de Israel entrara en la tierra de Canaán, pero antes de que tuvieran un rey. Los "jueces" eran hombres y mujeres que Dios elegía para ayudar a los israelitas a derrotar a sus enemigos. Estos líderes generalmente seguían ayudando al pueblo decidiendo las disputas entre ellos. También les ayudaban a tomar decisiones importantes. Muchos de estos líderes sirvieron a todo el pueblo de Israel, pero algunos de ellos pueden haber servido sólo a ciertas tribus.\n\n## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales de Importancia\n\n### ¿Porqué las Escrituras incluyen un libro acerca de una mujer de una tierra extranjera llamada Moab?\n\nEn una época en la que Israel era a menudo infiel a Jehová, una mujer de Moab muestra una gran fe en Él. La frecuente falta de fe de los israelitas en Jehová contrasta con la fe de esta mujer de una tierra extranjera. (Ver: [[rc://es/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n### ¿Qué costumbre matrimonial de importancia se puede observar en el libro de Rut?\n\nLos israelitas practicaban lo que se llama el **matrimonio de levirato**. Según esta costumbre, el pariente masculino más cercano de un hombre que moría sin hijos, estaba obligado a mantener a su viuda casándose con ella. Por lo general, se trataba de uno de los hermanos del hombre. Los hijos que nacieran de ellos debían ser considerados como hijos del difunto. Lo hacían para que el muerto tuviera descendencia. Si el pariente más cercano no se casaba con la mujer, otro pariente podía cumplir esta obligación.\n\n### **¿Qué era un pariente redentor?**\n\nSe esperaba que el pariente o parientes más cercanos de una persona actuaran como **parientes redentores** (2:20 TPL) para él o ella. Eran responsables de mantener a un pariente necesitado, de cumplir con las obligaciones del **matrimonio de levirato** y de recomprar a la familia la tierra que había sido vendida a alguien ajeno a ella. En el libro de Rut, Booz es uno de esos parientes redentores.\n\n### **¿En qué consistía el trabajo de espigar en el libro de Rut?**\n\nEn Israel, los pobres podían seguir a los hombres que cosechaban un campo. Estos **espigadores** recogían los tallos de grano que los cosechadores dejaban pasar o dejaban caer. De este modo, los pobres podían encontrar algo de comida. Rut se convirtió en espigadora en un campo que pertenecía a Booz.\n\n### **¿Qué es fidelidad o lealtad al pacto?**\n\nUn pacto es un acuerdo formal y vinculante entre dos partes, que una o ambas partes deben cumplir. La fidelidad o lealtad al pacto es cuando una persona hace lo que dijo que haría, de acuerdo con el pacto acordado. Dios hizo un pacto con Israel, en el que prometió que amaría y sería fiel a los israelitas. Los israelitas debían hacer lo mismo con Él y entre ellos.\n\nEl libro de Rut muestra que aquello que hacen los parientes redentores por sus parientes, forma parte de los deberes de Israel como parte del pacto de Dios con ellos. La historia de Booz, Rut y Noemí da ejemplos a todo Israel de los buenos efectos de la fidelidad a este pacto. (Ver: [[rc://es/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])\n\n### **¿Qué función tenían las puertas de las ciudades en el Oriente Próximo en la antigüedad?**\n\nLas puertas de las ciudades en la época de Booz eran lugares de reunión para los ancianos de la ciudad. Los ancianos eran hombres honrados que decidían juntos los asuntos comerciales y legales. Las murallas de la ciudad eran gruesas, especialmente en las entradas, y las puertas tenían torres de vigilancia al lado y por encima de ellas. Por lo tanto, la abertura de la puerta ofrecía una gran zona de sombra para las reuniones públicas, y había lugares para que se sentara la gente importante. Por esta razón, Booz y los otros ancianos se sentaban en la puerta.\n\nAlgunas versiones de la Biblia en español hablan de que Booz se sentaba **a** la puerta de la ciudad, pero tal vez sea mejor que los traductores aclaren que Booz se sentaba **en** la puerta de la ciudad. \n\n## Parte 3: Aspectos Importantes para la Traducción del libro de Rut\n\n### ¿Cómo el Libro de Ruto cambia de un tema a otro?\n\nEn ocasiones, el libro de Rut, cambia de un tema a otro o a una nueva parte de la historia. La TPL emplea varias palabras para indicar esos cambios, tales como: **así,** **entonces** y **ahora**. Los traductores deben utilizar las formas más naturales a sus propios lenguajes para indicar estos cambios.
1:intro irf4 0 # Rut 1 Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\n### **Ocurrió en los días en que los jueces gobernaban**\n\nLos eventos de este libro ocurren durante el período de Jueces. El libro es concurrente con el libro de Jueces. Para entender el contexto histórico del libro, el traductor puede desear revisar el libro de Jueces.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mujeres sin esposo ni hijos\n\nEn el Cercano Oriente, durante la antigüedad, si una mujer carecía de esposo o hijos, se consideraba que se encontraba en una situación desesperada. Ella no habría sido capaz de mantenerse por si misma. Por eso Noemí les dijo a sus hijas que se volvieran a casar.\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Contraste\n\nLas acciones de Rut la moabita tienen la intención de contrastar con las acciones de Noemí la judía. Rut muestra gran fe en el Dios de Noemí, mientras que Noemí no confía en Jehová. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1:1 sb2j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְהִ֗י 1 **Ahora sucedió** es una manera muy común de iniciar un relato histórico. Traducciones alternativas: "Aconteció", "Esto fue lo que ocurrió" o como en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:1 m9nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים 1 **en los días del gobierno de los jueces**. En esa misma época, hubo una gran hambruna. Traducciones alternativas: "durante la época en que los jueces dirigían y gobernaban Israel" o como en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:1 nm13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּאָ֑רֶץ 1 Se refiere a la tierra de Israel. Traducción alternativa: "en la tierra de Israel" o como en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 mmb4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֜ישׁ 1 **cierto hombre**. Esta es una forma habitual de introducir un personaje en una historia. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
1:2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 El nombre **efrateos** se refiere a las personas del clan de Efrata, que vivían en los alrededores de Belén. Traducción alternativa: “del clan de Efrata, de Belén, en Judá” o como en el TPS.
1:3 rxb1 הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃ 1 **ella con sus dos hijos** se refiere a que Noemí quedó viuda con hijos. Traducción alternativa: “A Noemí sólo le quedaban sus dos hijos” o como en el TPS.
1:4 pk7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 **tomaron esposas** es un modismo para referirse a casarse con mujeres. No tomaron mujeres que ya estaban casadas. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 Los hijos de Noemí se casaron con mujeres de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses. Traducción alternativa: “mujeres moabitas”.
1:4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ & וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית 1 Esta sería una manera de presentar a las dos mujeres, sin que esto esté asociado a una jerarquía. Traducción alternativa: “El nombre de una mujer era... el nombre de la otra mujer era...”
1:4 rt4c כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 Unos diez años después de que Elimelec y Noemí llegaran al país de Moab, sus hijos Mahlón y Quelión murieron.
1:5 dbr3 וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ 1 *y la mujer fue dejada sin sus dos hijos ni su esposo* significa que Noemí quedó viuda y sus dos hijos murieron. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1:6 u9q2 וְכַלֹּתֶ֔יהָ 1 **sus nueras** eran las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí.
1:6 sa4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 **ella había oído en un campo de Moab**. Se da a entender que la noticia vino de Israel. Traducción alternativa: “ella había oído de alguien que venía de Israel mientras ella aún estaba en la región de Moab” o “Se había enterado cuando aún estaba en el país de Moab” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 ser2 יְהוָה֙ 1 Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento.
1:6 v86z פָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔וֹ 1 Dios vio su necesidad y les proporcionó buenas cosechas. Traducción alternativa: “había ayudado a los israelitas” o como en el TPS.
1:6 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 **pan** se refiere aquí a la comida en general. Traducción alternativa: “dándoles abundantes cosechas, para que tuvieran abundante comida” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:7 qpac שָׁ֔מָּה 1 Aquí, **viviendo** significa morar o residir en un lugar. No hace referencia a estar vivo. Si en su idioma hay una palabra específica que signifique esto, puede utilizarla.
1:7 w7ti וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ 1 **Y viajaron por el camino**. Viajar por un camino significa recorrerlo a pie. Traducciones alternativas: “Y caminaron por el camino” o como está en el TPS.
1:8 fu39 לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ 1 **sus dos nueras** se refiere a las esposas de los hijos de Noemí. Traducción alternativa: “las esposas de sus dos hijos” o “las viudas de sus dos hijos”.
1:8 lxs2 rc://*/ta/man/translate/figs-you אִשָּׁ֖ה 1 Con la frase, **cada mujer** Noemí se dirigía a dos personas, por lo que las lenguas que tienen una forma dual de **tú** la utilizarían a lo largo de su discurso. Traducción alternativa: “ambas” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1:8 hsf7 לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ 1 **a la casa de su madre** se refiere a la casa de las madres de cada una de las nueras de Noemí. Traducción alternativa: “la casa de cada una de sus madres” o “a su hogar materno”.
1:8 i262 חֶ֔סֶד 1 **con misericordia** se refiere a cómo actúa alguien al mostrar bondad y lealtad a otra persona.
1:8 g4r8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִם־הַמֵּתִ֖ים 1 Con la frase **con los muertos**, Noemí se refería a sus dos hijos y a su esposo que habían muerto. Traducción alternativa: “con nuestros maridos, que murieron” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַמֵּתִ֖ים 1 **los muertos** hace referencia a los hijos de Noemí y su esposo, los cuales fallecieron. Traducción alternativa: “nuestros maridos, que murieron” o “nuestros esposos, que fallecieron”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ 1 **Que Jehová les conceda que encuentren** significa “Que Jehová les dé” o “Que Jehová les permita tener”.
1:9 c74v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 **descanso** aquí no se refiere a sentarse a descansar. Significa un lugar al que estas mujeres pertenecerían, un hogar para ellas, que incluiría la seguridad que viene a través del matrimonio. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 v2vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ 1 **en la casa de su esposo** significa que vivirían con nuevos maridos, no con sus maridos anteriores que murieron, ni con el marido de otra persona. La palabra **casa** se refiere tanto a la casa física que pertenece al marido, como a la protección que proporciona un marido contra la vergüenza y la pobreza. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:9 t69w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה 1 Alzar la voz significa hablar en voz alta. Las hijas lloraron en voz alta o lloraron amargamente. Traducción alternativa: “levantaron sus voces y lloraron” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 mag8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 Cuando Orfa y Rut dijeron **regresaremos**, se referían a ellas mismas y no a Noemí. Por lo tanto, los idiomas que tienen el pronombre **nosotros** de forma incluyente y excluyente deben usar la forma excluyente aquí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:10 bq4j rc://*/ta/man/translate/figs-you אִתָּ֥ךְ 1 Aquí **contigo** es una forma singular de “tú” que se refiere a Noemí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1:11 ggi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י 1 Aquí, **¿Por qué irían conmigo?** es una pregunta retórica. Traducción alternativa: “No tiene sentido que vayan conmigo”, “No deberían ir conmigo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים 1 Esta es una pregunta retórica. Noemí utiliza esta pregunta para decir a sus nueras que no puede tener otros hijos para que se casen con ellas. Traducción alternativa: “Obviamente, no es posible que tenga más hijos que puedan ser sus esposos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 dyc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 La razón por la que un marido sería importante puede ser expuesta de manera explícita. Traducción alternativa: “soy demasiado vieja para casarme de nuevo y tener más hijos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 Esta pregunta retórica comienza aquí y continúa en el siguiente versículo. Noemí utiliza esta pregunta para decir que no puede tener otros hijos para que se casen. Traducción alternativa: “Incluso si fuera posible que yo pudiera esperar casarme de inmediato y también dar a luz hijos de inmediato,...” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 Aquí, **diera a luz hijos** significa tener hijos. Traducción alternativa: “pariera” o “alumbrara a hijos”.
1:13 gmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 Noemí completa la pregunta retórica que comenzó en el verso anterior, y hace una segunda pregunta retórica que enfatiza el mismo significado. Traducción alternativa: “…ustedes no esperarían a que crecieran para poder casarse con ellos. Cada una tendría que casarse antes con un marido”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 Esto se refiere a la práctica del levirato, en la que se espera que, si un hombre casado muere, uno de sus hermanos se case con la viuda del hombre. Vea la introducción para más explicaciones.
1:13 gh99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַר־לִ֤י מְאֹד֙ 1 La amargura es una metáfora del dolor. Traducción alternativa: “me duele mucho”, “me apena mucho” o “me entristece mucho”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 z9u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 La palabra **mano** se refiere al poder o la influencia de Jehová. Traducción alternativa: “Jehová haya hecho que me sucedan cosas terribles”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 ab02 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 Lo que Jehová ha hecho se puede decir explícitamente. Traducción alternativa: “Jehová nos ha quitado a nuestros maridos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14 n47v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה 1 **Entonces alzaron sus voces y lloraron** significa que lloraron en voz alta o lloraron amargamente. Traducción alternativa: “Entonces lloraron a gritos” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 t4sl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ 1 **Rut se aferró a ella** quiere decir que Rut no se regresó a Moab, sino que se mantuvo junto a Noemí. Traducción alternativa: “pero Rut se negó a dejarla”, “pero Rut no quiso dejarla” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Aquí, la expresión **Mira** busca llamar la atención de la persona a quien se le dirige la palabra. Traducción alternativa: “Presta atención, porque lo que voy a decir es cierto e importante” u “Oye lo que voy a decir”.
1:15 nqm3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְבִמְתֵּ֔ךְ 1 **tu cuñada** se refiere a “la esposa de tu cuñado” u “Orfa”. Utiliza la forma más natural en tu idioma para referirte a esta persona. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
1:15 man4 אֱלֹהֶ֑יהָ 1 Antes de que Orfa y Rut se casaran con los hijos de Noemí, adoraban a los dioses de Moab. Durante su matrimonio, comenzaron a adorar a Jehová. Ahora, Orfa iba a adorar a los dioses de Moab de nuevo.
1:16 z5ug וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 **en el lugar donde tú te quedes** quiere decir “donde vivas”.
1:16 b518 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י 1 Rut se refiere al pueblo de Noemí, los israelitas. Traducción alternativa: “consideraré a la gente de tu país como mi propia gente” o “consideraré a tus parientes como mis propios parientes”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 lql7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Esto se refiere al deseo de Rut de pasar el resto de su vida viviendo con Nohemí en el mismo pueblo y lugar. Traducción alternativa: “Donde mueras moriré”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 sje3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 **Jehová haga conmigo, y aún más, si** es una expresión que Rut utiliza para mostrar que está muy comprometida a hacer lo que dice. Se está maldiciendo a sí misma, pidiendo a Dios que la castigue si no hace lo que ha dicho. Utiliza la forma que tu idioma usa para hacerlo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 abc2 כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 **"que solo la muerte separe entre tu y yo"** o **"si te dejo mientras tú y yo estamos vivas"**
1:17 ab05 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 **separe entre tu y yo** es un modismo que se refiere al espacio entre dos personas. Traducción alternativa: “nos separa a las dos” o “se interpone entre nosotras”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 rsq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ 1 Esta frase expresa el resultado de la frase anterior. Puede indicarlo utilizando un conector que introduzca un resultado. Traducción alternativa: "así que se abstuvo de seguir hablando con ella"
1:18 xncr rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ 1 En esta frase, el primer y tercer **ella** se refieren a Rut, y el segundo **ella** se refiere a Noemí. Si fuera útil en su idioma, podría usar sus nombres aquí. Además, esto no significa que Noemí estuviera enfadada con Rut o que ya no le dirigiera la palabra. Sólo significa que dejó de intentar persuadir a Rut para que la dejara. Traducción alternativa: "por lo que Noemí dejó de intentar persuadir a Rut"
1:19 j9wa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְהִ֗י 1 Esta frase **Y sucedió que** introduce un nuevo acontecimiento en la historia para ambientarla en tiempo y lugar. Traducción alternativa: “Y ocurrió que”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:19 jdr1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 Se trata de una cláusula de fondo, que explica que el nuevo acontecimiento tuvo lugar después de que Noemí regresara a Belén con Rut. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1:19 y3us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־הָעִיר֙ 1 El **pueblo** se refiere a la gente que vive allí. Traducción alternativa: “todo el mundo en el pueblo” o “todo el pueblo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָעִיר֙ 1 Aquí **entero** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes podrían no haber estado entusiasmados o enterados del hecho. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:19 a4g7 וַתֹּאמַ֖רְנָה 1 Esto se refiere a las mujeres del pueblo.
1:19 xnb3 הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Debido a que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica. Traducción alternativa: “¿Esa es Noemí?”.
1:20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י 1 El nombre **Noemí** significa **mi deleite**, desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre.
1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa "amargo". Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma en español, que es **Amargura**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término español da el significado del nombre hebreo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה 1 Cuando Noemí dejó Belén, tenía a su marido y a sus dos hijos, y era feliz. Noemí culpa a Jehová de la muerte de su marido y de sus hijos, diciendo que Él la ha hecho volver a Belén sin ellos, y ahora está amargada e infeliz. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1:21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔י 1 **ha testificado contra mí** se refiere a que Noemí piensa que Jehová la ha encontrado culpable y por eso ha sido duro con ella, dejándola viuda y sin hijos. Traducción alternativa: “me ha hallado culpable” o como en el TPS.
1:21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽי 1 Esta nota se refiere a que Noemí considera que Jehová la ha tratado muy mal en su pasado y continúa haciéndolo en su presente. Traducción alternativa: “me ha traído la calamidad” o “me ha traído la tragedia”.
1:22 cx7g rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת 1 Así comienza un enunciado resumido. El español lo marca con la frase **Así que**. Determine cómo se hacen las declaraciones de conclusión o resumen en su idioma y use esa manera aquí. Traducción alternativa: “Entonces” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
1:22 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 La frase da información de fondo, explicando que Noemí y Rut habían llegado a Belén en la época en que los israelitas empezaban a cosechar la cebada. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:22 bgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 La frase **la cosecha de cebada** se puede traducir con una frase verbal. Traducción alternativa: “cuando los agricultores apenas empezaban a cosechar la cebada”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:intro ld2v 0 # Rut 2 Notas Generales\n\n## Posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **No vayas a segar en otro campo**\n\nBooz dijo esto porque él no podía garantizar la seguridad de Rut en el campo de otra persona. Se nota que no todo el mundo era misericordia y obediente a la ley de Moisés como Booz (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 ab10 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ 1 El versículo 1 da una información de fondo sobre Booz de modo que el lector pueda entender quién es él. Su idioma puede tener también una forma específica de dar información de fondo (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:1 t2sn rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ 1 La oración **Y Noemí tenía un pariente de su esposo**, introduce la siguiente parte de la historia, en la cual Rut conoce a Booz. Él es introducido aquí como un nuevo participante en la historia. Su idioma puede tener también una forma específica de introducir nuevos eventos o personajes nuevos en una historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
2:1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 La frase **un hombre de gran fortuna**, significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con una buena reputación. Traducción alternativa: “él era un hombre prominente y rico”.
2:1 ab09 מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec, pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o si Elimelec fue el patriarca o líder del clan.
2:2 am6a ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Aquí, la frase **Rut, la moabita,** se usa para reanudar la historia. Indique esto de la forma en que su idioma reanuda la narración de los eventos en una historia, después de haber dado información de fondo.
2:2 c7rk הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Esta es otra forma de decir que la mujer proviene del país o tribu de Moab.
2:2 qt4q וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים 1 **y recoger espigas de grano** significa “y recolectar el grano dejado atrás por los cosechadores” o “y recoger el grano dejado atrás por los cosechadores”.
2:2 j59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 La frase **en cuyos ojos encuentre favor** es un modismo que significa “cualquiera que me apruebe”. Rut habla de ganarse el favor de alguien teniendo su permiso o aprobación. Traducción alternativa: “que sea amable conmigo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 ed93 בִתִּֽי 1 Rut se estaba encargando de Noemí como si ella fuera su propia madre, y Noemí se dirigió a Rut afectuosamente como a una hija. Si esto es confuso en su idioma, use el término que pueda indicar esta clase de relación cercana entre dos mujeres en su idioma.
2:3 ht73 וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ 1 Esta oración significa que Rut no estaba enterada de que ese campo en el que ella cosechó pertenecía a Booz, el pariente de Noemí.
2:3 ab11 מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec, pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o que Elimelec fue el patriarca o líder del clan.
2:4 vys2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְהִנֵּה 1 La frase **Y he aquí** nos alerta sobre el importante evento de Booz llegando al campo y viendo a Rut por primera vez. Su idioma puede tener también una forma específica de alertar a alguien a que preste cuidadosa atención a lo que sucede luego en la historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:4 q1lv בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 Los campos donde se estaba cosechando la cebada se encontraban a las afueras de Belén, a una distancia no especificada.
2:4 r4bl יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה 1 **Jehová te bendiga** es una bendición general. Traducción alternativa: “Que Jehová haga cosas buenas por ti”.
2:5 a5ht לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת 1 En esa cultura, las mujeres estaban bajo la autoridad de sus parientes masculinos. Booz preguntó quién podría ser el esposo o padre de Rut. Él no pensó que Rut fuera una esclava.
2:5 ab16 לְנַעֲר֔וֹ 1 Este **sirviente** era un hombre joven que trabajaba para Booz y el que le decía al resto de los trabajadores de Booz lo que tenían hacer. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
2:5 sdf9 הַנִּצָּ֖ב עַל 1 La expresión **quien fue puesto sobre** significa que este sirviente estaba a cargo de los demás segadores. Traducción alternativa: “quien estaba a cargo de”, “quien estaba dirigiendo a” o “el capataz de”.
2:7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 **Espigar** significa recoger grano u otro producto que los trabajadores dejan caer o pierden cuando están cosechando. Esto era parte de la Ley que Dios dio a Moisés, que los trabajadores no deberían volver sobre el campo por ese producto, de modo que pudiera quedar en el campo para que los pobres o los extranjeros que viajaban pudieran recogerlos. Ver versículos como Levítico 19:10 y Deuteronomio 24:21.
2:7 kj7a הַבַּ֖יִת 1 **la casa** era un cobertizo temporal o cabaña de jardín en el campo, para proporcionar sombra del sol donde los trabajadores podían descansar.
2:8 ltk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י 1 Esto puede ser declarado como una orden. Traducción alternativa: “¡Escúchame, hija mía!” o “¡Nota bien lo que te estoy diciendo, hija mía!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8 ke9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּתִּ֗י 1 Esta es una forma amable de llamar a una mujer joven. En realidad, Rut no era hija de Booz, pero él la estaba tratando amable y respetuosamente. Use el término que comunique esto en su idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 jq6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה 1 En esta frase los **ojos** son una metonimia que representa mirar. Traducción alternativa: “Observa sólo el campo” o “Presta atención sólo al campo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 xc6u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ 1 Booz usa esta pregunta para enfatizar su hospitalidad, que él ya había hecho arreglos para ayudar a Rut. Traducción alternativa: “Di estrictas instrucciones a los hombres para que no te molesten” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:9 ub62 אֶת־הַנְּעָרִ֖ים 1 La frase **los hombres jóvenes** es usada tres veces para referirse a los jóvenes que están cosechando en el campo. Traducción alternativa: “a los jóvenes trabajadores” o “a los sirvientes”.
2:9 v5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ 1 Esta era una forma educada de decir que los hombres no debían molestar a Rut físicamente ni abusar sexualmente de ella, y posiblemente que no debían impedir que ella espigara en el campo de Booz. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:9 ahr7 מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים 1 Extraer agua significa sacar agua de un pozo o sacarla de un depósito.
2:10 az6y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Estos son actos de respeto y reverencia. Ella estaba honrando Booz, llena de gratitud por lo que él había hecho por ella. Esto era además una postura de humildad. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Estas son dos descripciones de una sola acción, que sirven para enfatizar o intensificar la idea que se expresa por las dos frases. Si esto es confuso en su idioma, use una sola descripción, como en el TPS o “Luego ella dio una reverencia”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:10 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ 1 Esta es una expresión que significa que ella se inclinó con su cara tocando el suelo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Rut está haciendo una pregunta real y sincera.
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 La frase **he hallado gracia en sus ojos** es una expresión que significa: “has sido aprobado por” alguien. Rut habla de ganarse el favor de Booz como ganarse su amabilidad o aprobación. Traducción alternativa: “ha sido amable conmigo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención o juicio. Traducción alternativa: “en tu juicio”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 Un **extranjero** es alguien de otro país. Aun cuando Rut había jurado lealtad al Dios de Israel en privado, todo el mundo sabía que ella era de Moab, no de Israel. A menudo los israelitas no eran amables con los extranjeros, aun cuando Dios quería que los israelitas fueran amables con ellos. Esto muestra que Booz vivía para agradar a Dios.
2:11 ab14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר 1 Ambas palabras **respondió** y **dijo** describen la misma acción. Si esto es confuso en su idioma, usted debería usar solo un verbo para esto, como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:11 app6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י 1 Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alternativa: **Las personas me lo han informado** o **Las personas me lo han dicho** o como en el TPS (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 En el texto hebreo original se emplea, para este versículo, dos formas de la palabra **reportar**, se repiten para enfatizar el grado de certeza de la declaración. En el TPL la palabra que se utiliza para enfatizar es el adverbio **completamente**. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 r44n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 Booz se refiere a que Rut viniera a vivir con Noemí en un pueblo y comunidad, un país y religión que ella no conocía. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 ab60 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 Esta es una expresión que significa “antes”, “hasta hace poco” o “previamente”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ 1 Esta frase expresa el deseo que tiene Booz para que Jehová haga el bien a Rut, en recompensa por lo que ella había hecho por su suegra. Traducción alternativa: “Que Jehová te pague” o “Que Jehová premie tu trabajo”.
2:12 s2vm פָּעֳלֵ֑ךְ 1 Esto se refiere a todo lo que Booz acababa de describir en el versículo 11. Traducción alternativa: “tus buenas acciones”.
2:12 gnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ 1 Esta es una expresión poética muy similar a la oración anterior. Traducción alternativa: “que Jehová te dé abundantemente de todo lo que desees”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 eh86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו 1 Esta es una metáfora que usa la imagen de un ave reuniendo sus polluelos bajo sus alas para protegerlos, como una manera de describir la protección de Dios para quienes confían en Él. Traducción alternativa: “en cuyo cuidado seguro te has puesto”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 La frase **hallar favor** es una expresión que significa ser aprobado por o que él está complacido con ella. Puede significar: “Que sigas aprobándome” o “Que sigas complacido conmigo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:13 v2q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינֶ֤יךָ 1 Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención, o juicio. Traducción alternativa: “en tu juicio” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 abc4 אֲדֹנִי֙ 1 Booz no es el amo de Rut, pero es el dueño del campo donde ella está espigando. Él además es un judío y un hombre prominente en la ciudad. De manera que Rut está honrándolo al llamarlo **señor**, y referirse a sí misma como su sierva. Traducción alternativa: “amo” o “maestro”.
2:13 zc5n וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ 1 Rut está expresando sorpresas y gratitud por como Booz está tratándola como si ella fuera una de sus trabajadoras, cuando no lo es.
2:14 yht2 לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל 1 Esto se refiere al momento de la comida del mediodía.
2:14 p256 וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ 1 Esta era una comida simple que comían en el campo. La gente se sentaba en el suelo alrededor de un manto que tenía un tazón con vinagre de vino y pedazos de pan. Ellos tomaban un pedazo del pan y lo mojaban en el vinagre de vino para darle sabor antes de comerlo.
2:14 xr6s בַּחֹ֑מֶץ 1 El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo se volvía muy amargo y ácido.
2:15 v6wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו 1 Esta frase parece implicar que probablemente, cuando Booz habló a sus trabajadores, Rut estuviera demasiado lejos como para escuchar sus instrucciones. Traducción alternativa: “Y cuando Rut se fue a recoger el grano, Booz les ordenó en privado a sus jóvenes”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 rct9 וַתָּ֖קָם 1 **Luego ella se levantó** podría significar “Después, ella se levantó”.
2:15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים 1 Aquí, la palabra **"incluso"** deja saber a los trabajadores que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a que pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
2:16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים 1 Aquí, Booz va un paso más allá de lo que es normal, y les dice a sus trabajadores que dejen caer algunas espigas del grano que ya habían cosechado para que Rut las espigara. Traducción alternativa: “tomen algunas espigas de grano de los bultos para ella” o “saquen espigas de grano para ella”.
2:16 nn9l וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ 1 Esta frase se refiere a la segunda orden que Booz le da a sus sirvientes en el versículo. Traducción alternativa: “no la avergüencen” o “no le hablen duramente a ella”.
2:17 h3ap וַתַּחְבֹּט֙ 1 Esto se refiere a que luego de la recolección ella separaba la parte consumible del grano de la cáscara y las espigas, las cuales eran descartadas.
2:17 mq6b rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 Un **efa** es una unidad de medida con una equivalencia cercana a los 22 litros o kilos. Traducción alternativa: “alrededor de 22 litros de cebada” o “alrededor de 22 kilos de cebada”. Use las medidas normales para el grano en su idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:18 etn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר 1 Está implícito que Rut cargó el grano a casa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18 r6sz וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ 1 Esta frase se puede expresar como: “entonces Noemí vio”.
2:19 bg28 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Noemí preguntó la misma cosa en dos formas diferentes para demostrar que estaba muy interesada en saber qué le había pasado a Rut ese día. Use la manera en que su idioma muestra emoción e interés. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:19 ab07 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַכִּירֵ֖ךְ 1 Aquí **"fijó"** es una metonimia que sostiene no solo ver a Rut, sino también hacer algo por ella. Traducción alternativa: “aquel que te ayudó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה 1 Noemí está pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad para con Rut y con ella.
2:20 ab20 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ 1 Esto puede ser expresado positivamente: “quien ha continuado siendo leal al pacto”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 La palabra **quien** muy probablemente se está refiriendo a Jehová, quien ha continuado siendo fiel con los vivos y con los muertos actuando a través de Booz. Una menor posibilidad es que se esté refiriendo a Booz.
2:20 ljz3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj אֶת־הַחַיִּ֖ים 1 Noemí y Rut eran los **vivos**. Esto puede expresarse de forma diferente quitando el adjetivo nominal **los vivos**. Traducción alternativa: “con las personas que siguen viviendo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:20 wjr4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים 1 Los hijos y el esposo de Noemí eran los **muertos**. Esto puede expresarse de forma diferente quitando el adjetivo nominal **los muertos**. Traducción alternativa: “las personas que ya murieron”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:20 cyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא 1 La segunda frase repite y amplía la primera. Esta es la manera hebrea de hacer énfasis. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20 zu5f מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ 1 Un pariente redentor era un familiar cercano del sexo masculino que tenía la responsabilidad de hacerse cargo de cualquier viuda en la familia. Si uno de sus hermanos moría sin haber tenido hijos, él tenía la responsabilidad de casarse con la viuda, si ella seguía en edad de tener hijos, para dar un hijo a su hermano. El podía además volver a adquirir la tierra que sus parientes habían perdido debido a la pobreza y redimir a los miembros de la familia que se habían vendido a si mismos como esclavos. Ver la introducción para más información.
2:21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י 1 **Además, él me dijo**. Esto indica que lo que sigue va mucho más allá de lo que ellas podían haber esperado que un terrateniente le dijera a Rut. Traducción alternativa: “Él incluso me dijo”.
2:21 g585 עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין 1 Esto se refiere a que Booz estaba expresando confianza en que sus trabajadores no lastimarían a Rut.
2:22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 Esta frase tiene el mismo significado que “tu trabajes con”, incluso pueden intercambiarse o sustituirse.
2:22 bcc4 וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 Esto podría tener dos significados, el primero: que otros trabajadores podrían abusar de Rut o tratar de raptarla, y el segundo, que en otro campo, el dueño podría interferir o evitar que ella espigara donde ellos estaban cosechando.
2:22 ab64 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 Esta es la razón por la cual Rut debía continuar trabajando con las siervas de Booz. Si en su idioma es más claro expresar la causa antes que el resultado, puede colocar esta parte de la oración primero, como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:23 e2vq וַתִּדְבַּ֞ק 1 Esta frase indica que Rut trabajaba durante el día en los campos de Booz, junto con sus trabajadoras, para estar a salvo.
2:23 a7qp וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ 1 Esta frase hace referencia a que Rut iba a dormir a la casa de Noemí en la noche.
3:intro t4y5 0 # Rut 3 Notas Generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Integridad de Booz\n\nBooz mostró una gran integridad en este capítulo al no tener relaciones sexuales con Rut hasta que se casaron. También se preocupó por preservar la buena reputación de Rut. Mostrar el buen carácter de Booz es un punto importante en este capítulo.\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **Para que te vaya bien**\n\nNoemí quería que Rut tuviera un hogar seguro con un buen marido que la cuidara. Vio que Booz sería el mejor marido para ella. También pensó que Booz, como pariente-redentor, tenía la obligación de casarse con ella. Esto podía ser cierto porque, aunque Rut no era israelita de nacimiento, había pasado a formar parte de la familia de Noemí y de la nación de Israel. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י 1 Esta frase introduce la siguiente parte de la historia, en la que Rut le pide a Booz que desempeñe el papel de pariente-redentor para ella y Noemí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 r7ar חֲמוֹתָ֑הּ 1 Noemí es la madre del difunto esposo de Rut.
3:1 f1uc בִּתִּ֞י 1 Rut pasó a formar parte de la familia de Noemí al casarse con su hijo, y se convirtió en una hija para ella, por haberla cuidado después de regresar a Belén.
3:1 nxr8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ 1 Noemí utiliza esta pregunta para decirle a Rut lo que pensaba hacer. Traducción alternativa: “Debo buscar un lugar para que descanses, y también te cuiden” o “Debo encontrar un marido que te cuide, para que puedas vivir sin preocupaciones”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 uw2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ 1 Esto no significa un lugar para descansar temporalmente de su cansancio. Significa un lugar de comodidad y seguridad permanente en un buen hogar con un marido para Rut. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 jdr4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֗ה 1 # Nota de enlace:
La pregunta retórica de Noemí en el versículo 1, dio la razón del consejo que está a punto de dar a Rut en los versículos 2-4. La palabra **Ahora** marca lo que sigue como el resultado del versículo 1. En otras palabras, Noemí aconseja a Rut lo que debe hacer (3:2-4), porque desea encontrar un hogar bueno y seguro para Rut (3:1). Si es más claro en su lenguaje, indicar la razón después del resultado; puede poner el versículo 1 después de los versículos 2-4, marcados como versículos 1-4 juntos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:2 b4h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ 1 Noemí utilizó esta pregunta para recordarle a Rut algo que ya le había dicho (ver 2:20), de esta manera deja ver el motivo de lo que va a decir. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 j31t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו 1 Si ayuda a la comprensión, la traducción puede dejar explícito que ella trabajaba en el campo con estas trabajadoras. Traducción alternativa: “con cuyas trabajadoras has estado en los campos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 nd8v rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הִנֵּה 1 La palabra **Mira** indica que la siguiente afirmación es muy importante. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3:2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 **él estará aventando**; aventar significa separar el grano de la paja no deseada, lanzando al aire tanto el grano como la paja, dejando que el viento se lleve la paja.
3:3 ru6z וָסַ֗כְתְּ 1 Probablemente hace referencia a la frotación de aceite de olor dulce sobre uno mismo, como una especie de perfume.
3:3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן 1 Se refiere a salir de la ciudad e ir a la zona abierta y llana donde los trabajadores podían trillar y aventar el grano.
3:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וִיהִ֣י 1 **Y será que** es una instrucción general que da cabida a la siguiente serie de instrucciones específicas que Noemí va a dar a Rut. Traduce esto de la forma en que la gente lo diría en tu idioma. Traducción alternativa: “Entonces haz esto:”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
3:4 ab21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background בְשָׁכְב֗וֹ 1 Esta es una cláusula de fondo, que explica, en qué momento Rut debe vigilar para ver dónde duerme Booz. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:4 ln1m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 Esto significa quitar el manto o la sábana que cubre sus pies (o piernas). Cuando esta acción era realizada por una mujer a un hombre, se interpretaba como una propuesta de matrimonio. Traducción alternativa: "y haz lo que acostumbramos hacer para que él sepa que quieres que sea tu esposo" o cómo está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 La palabra utilizada aquí podría referirse a sus pies o a sus piernas.
3:4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 La frase **y acuéstate** indica que Rut debía acostarse a los pies de Booz y esperar a su reacción, después de haberlos descubierto. Traducción alternativa: “y recuéstate allí” o como está en el TPS.
3:4 w1u5 וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין 1 La costumbre específica de aquella época no está clara, pero Noemí parece creer que Booz entenderá la acción de Rut como una propuesta de matrimonio, y Booz le comunicará si aceptará o rechazará su propuesta.
3:4 nn4g וְהוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Esta frase se refiere a que Booz le comunicará a Rut su decisión cuando se despierte. Traducción alternativa: “Cuando él despierte, te dirá”.
3:6 ab22 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ 1 Esta afirmación resume las acciones que Rut hará en el versículo 7. Si la gente entiende que Rut hizo estas acciones en el versículo 6 y luego las volvió a hacer en el versículo 7, entonces se podría traducir esta frase como “y obedeció a su suegra”. O, si se hace más claro el orden de los acontecimientos, se podría trasladar esta frase al final del versículo 7, y luego combinar los números de los versículos como un puente de versículos (6-7). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
3:7 fz7e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ 1 Aquí, **corazón** significa “emociones” o “disposición”. Las emociones o sentimientos de Booz eran buenos. Esto no implica que Booz estuviera borracho. Traducción alternativa: “y se sentía bien” o “y estaba de buen humor”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 y6gk וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט 1 La frase **Entonces ella vino en secreto** puede traducirse como “Entonces ella entró a hurtadillas” o “Entonces ella entró en silencio para que nadie la oyera”.
3:7 eq2u וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 La palabra descubrir debe interpretarse como desnudar o dejar expuestos los pies (o piernas); o quitar el manto de sus pies (o piernas). Traducción alternativa: “y quitó el manto de sus pies”.
3:7 pb6l וַתִּשְׁכָּֽב 1 Debe interpretarse que ella se acostó a los pies de Booz. Traducción alternativa: “y se acostó allí”.
3:8 pz92 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה 1 Esta cláusula introduce un nuevo acontecimiento en la historia, explicando cuando se despertó Booz. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:8 xun6 וַיֶּחֱרַ֥ד 1 No está claro qué fue lo que sobresaltó a Booz. Tal vez sintió de repente el aire frío en sus pies o piernas.
3:8 ab23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְהִנֵּ֣ה 1 Esta palabra muestra que lo siguiente fue muy sorprendente para Booz. Utiliza la forma de expresar sorpresa en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו 1 La mujer era Rut, pero Booz no podía reconocerla en la oscuridad.
3:9 wj9e rc://*/ta/man/translate/writing-politeness אֲמָתֶ֔ךָ & אֲמָ֣תְךָ֔ 1 Rut no era una de las siervas de Booz, pero se refirió a sí misma como la sierva de Booz, como una forma educada de expresar respeto hacia él. Utiliza la forma de expresar humildad y respeto de tu idioma. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-politeness)
3:9 xp1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ 1 Este era un lenguaje cultural para el matrimonio. Traducción alternativa: “Por favor, cásate conmigo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 Vea cómo usted ha traducido este término en el capítulo [2:20].(https://create.translationcore.com/02/20/zu5f)
3:10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן 1 Esta frase puede significar: “Estás demostrando incluso más bondad amorosa ahora que antes”.
3:10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן 1 Esto se refiere a que Rut le pide a Booz que se case con ella. Booz ve esto como una muestra de bondad desinteresada y lealtad familiar de Rut hacia Noemí. Al casarse con el pariente de Noemí, Rut también mantendría a Noemí, honraría al hijo de Noemí y continuaría la línea familiar de su suegra.
3:10 cbd3 הָרִאשׁ֑וֹן 1 Esto se refiere a la forma en que Rut había mantenido antes a su suegra, quedándose con ella y espigando grano para alimentarlas.
3:10 n84d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 **al no ir tras**, significa que Rut podría haber ignorado la necesidad de Noemí y buscar para ella misma un marido joven y guapo, fuera de los parientes de Noemí, pero no lo hizo. Traducción alternativa: “porque no has buscado matrimonio entre”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:11 jdr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֗ה 1 # Nota de enlace:
Esta frase indica que el contenido del versículo 10 es la razón de lo que sigue en el versículo 11. Esto se puede indicar con una frase como “Por lo tanto”. Si es más claro en su lenguaje, coloque la razón después del resultado, el orden sería: Booz está motivado a desempeñar el papel de pariente-redentor (versículo 11), **ya que** ha visto cuánta bondad ha mostrado Rut a Noemí (versículo 10). Si eliges este orden, tendrás que combinar los versículos y los números de los mismos. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
3:11 ei93 בִּתִּי֙ 1 Booz utilizó esta expresión como señal de respeto hacia Rut, por ser una mujer más joven. Utilice una forma de expresión, apropiada en su idioma, para dirigirse a otros de manera respetuosa.
3:11 ab08 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י 1 La puerta era una zona de la ciudad donde la gente se reunía para hacer negocios, y los líderes se reunían allí para tomar decisiones. Así que este era un modismo que significaba “toda la gente importante de mi ciudad”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 La frase **una mujer digna** puede ser traducida como: “una mujer de buen carácter, una buena mujer”.
3:12 jdr7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְעַתָּה֙ 1 Esta frase indica que la información que sigue es otra cosa importante a la que Ruth debe prestar atención. Traducción alternativa: “También tienes que saber que” o “Aún mas”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:12 ab30 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְגַ֛ם יֵ֥שׁ 1 Esta frase indica un contraste entre la voluntad de Booz de casarse con Rut (versículo 11) y la posibilidad de que otro hombre se case con ella en su lugar (versículo 12). Traducción alternativa: “Aun así, hay”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
3:12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי 1 Era el deber del pariente masculino más cercano en relación familiar al hombre que moría, ayudar a su viuda. Mira cómo has traducido **pariente redentor** en el capítulo 2:20 y asegúrate de que también tiene sentido aquí.
3:13 gcl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ 1 **Redimir** aquí significa “casarse, esto de acuerdo a nuestra costumbre referente a las viudas”. Booz se refiere a la expectativa de que el pariente masculino más cercano del marido muerto de Rut se case con ella y críe un hijo que continúe con el nombre de la familia del difunto. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 Este era un voto hebreo común que obligaba al hablante a cumplir lo que decía. Utilice la redacción normal de un voto en su idioma. Traducción alternativa: “tan seguro como Jehová vive” o “por la vida de Jehová”.
3:14 vn8p וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 Rut durmió recostada a los pies de Booz. Ellos no tuvieron sexo.
3:14 dwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ 1 Este es un modismo que se refiere una hora del día, en la cual aún había oscuridad. Traducción alternativa: “mientras aún estaba oscuro”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:15 hj1e הַמִּטְפַּ֧חַת 1 Una pieza de tela gruesa que se lleva sobre los hombros para abrigarse.
3:15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 No se indica la cantidad real. Era suficiente para ser considerada generosa, pero lo suficientemente pequeña para que Rut pudiera llevarla sola. La mayoría de los estudiosos creen que eran entre 25 y 30 kilos.
3:15 gdn8 וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ 1 La cantidad de grano era pesada, así que Booz la puso sobre la espalda de Rut para que pudiera cargarla.
3:15 aj7u וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר 1 La mayoría de las copias antiguas dicen que **él fue**, refiriéndose a Booz, pero algunas dicen que **ella fue**, refiriéndose a Rut. Algunas versiones inglesas tienen "él" y otras tienen "ella" en este versículo. La mayoría de los estudiosos creen que el significado original es **él fue**.
3:16 s7dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י 1 Esto parece ser un modismo que probablemente significa “¿Cuál es tu estado hija mía?” En otras palabras, Noemí probablemente está preguntando si Rut es ahora una mujer casada. Alternativamente, la pregunta podría significar simplemente “¿Eres tú, hija mía?” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16 ab34 בִּתִּ֑י 1 Rut es, en realidad, la nuera de Noemí, pero esta la llama **hija mía** como un apelativo cariñoso. Mantenga esta traducción si es aceptable en su cultura. De lo contrario, utilice “nuera”.
3:16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ 1 **todo lo que el hombre había hecho por ella** puede ser traducido como: "todo lo que Booz había hecho por ella".
3:17 abca שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים 1 Vea como usted tradujo esto en el capítulo 3:15.
3:17 e9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 **Ir vacía** es un modismo que significa ir hacia alguien, sin nada que ofrecer a esa persona. Traducción alternativa: “No vayas con las manos vacías”, “No vayas sin nada” o “Debes llevar algo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:18 ab36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔י 1 **Siéntate** es un modismo que significa que Ruth debe esperar tranquilamente. Traducción alternativa: "Espera aquí" o "Ten paciencia". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 ab35 בִתִּ֔י 1 Revise como usted tradujo esto en 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
3:18 ab37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 Esta frase es un modismo que significa "cómo va a resultar la situación" o "qué va a pasar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 zi02 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 Esto se puede expresar afirmativamente: "el hombre ciertamente resolverá este asunto" o "el hombre seguramente resolverá este asunto". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 La frase **este asunto** se refiere a la decisión sobre quién comprará la propiedad de Noemí y se casará con Rut.
4:intro pz6m 0 # Rut 4 Notas Generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### El Rey David\n\nA pesar de ser moabita, Rut se convirtió en antepasada de David. David fue el rey más grande de Israel. Puede ser sorprendente que una gentil se convierta en parte de un linaje tan importante, pero nos recuerda que Dios ama a todas las personas.Rut tenía una gran fe en Jehová. Esto nos demuestra que Dios acoge a todos los que confían en él.\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **También debes adquirir Rut la mujer moabita**\n\nCon el privilegio de usar la tierra de la familia vino la responsabilidad de cuidar a las viudas de la familia. Por lo tanto, el pariente que quería usar la tierra de Noemí también tenía que ayudar a Rut a tener un hijo que continuaría con el nombre de la familia y la herencia y la mantendría.\n\n### **Esta era la costumbre en los tiempos antiguos**\n\nEste es un comentario hecho por el autor del texto. Esto indica que hubo un período de tiempo considerable entre los hechos ocurridos y el momento en que se escribieron.
4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ 1 Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, en la que Booz asume el papel de pariente redentor y se casa con Rut. Usa la forma de tu idioma para representar una nueva parte de una historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 m4by הַשַּׁעַר֮ 1 Esta era la entrada principal a la ciudad amurallada de Belén. Dentro de la puerta había un área abierta que se usaba como lugar de reunión para discutir asuntos de la comunidad. Traducciones alternativas: “a la puerta de la ciudad” o “a la puerta de Belén”.
4:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְהִנֵּ֨ה 1 La frase **he aquí** nos alerta sobre el importante evento de Booz en donde ve a la persona exacta a la que quería ver pasar. Su lenguaje también puede tener una forma específica de alertar a alguien para que preste atención a lo que sucede a continuación en la historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:1 kz1g הַגֹּאֵ֤ל 1 Este era el pariente masculino vivo más cercano a Elimelec. Ve cómo tradujiste **pariente redentor** en [2:20](../02/20/zu5f).
4:1 ab38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 Booz en realidad no dijo estas palabras: en cambio, llamó al pariente redentor por su nombre. Esta es una expresión que significa que se trata de una persona específica, pero no se da el nombre. El narrador ha sustituido este término general por el nombre de la persona, ya sea porque el nombre específico no es importante o porque el nombre del hombre se había olvidado. Si su idioma tiene una expresión para referirse a una persona específica sin usar su nombre, utilícelo aquí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:1 ab39 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 En muchos idiomas, esta es una forma extraña y poco natural de que alguien se dirija a otra persona. Una forma de hacer esto más natural podría ser convertirlo en una cita indirecta como en el TPS. También es posible una combinación de cita indirecta y directa: “Booz lo llamó por su nombre y le dijo: ‘Vuélvete y siéntate aquí’”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
4:2 ab40 וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Esto se refiere a que Booz seleccionó a diez hombres de entre los ancianos que estaban allí. Puede traducirse como: “Entonces él escogió a diez hombres”.
4:2 bf74 מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר 1 Traducción alternativa: “de los líderes de la ciudad”.
4:3 es9g חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה & מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Era responsabilidad del pariente más cercano de Elimelec volver a comprar la tierra que había pertenecido a Elimelec y cuidar de la familia de Elimelec.
4:4 ab41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ 1 Esta frase es una expresión idiomática que significa “debería decírtelo” o “debería avisarte”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:4 c6xi נֶ֥גֶד 1 Esta frase se refiere a que tener a estos hombres como testigos haría que la transacción fuera legal y vinculante.
4:4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 En este caso, **redimir** significa comprar la tierra para mantenerla dentro de los bienes de la familia.
4:4 ab42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְא֔וֹל וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ 1 En algunos idiomas, puede ser confuso decir las siguientes cosas juntas: (1) no hay nadie para redimir la tierra, (2) solo tú puedes redimir la tierra y (3) entonces yo puedo redimir la tierra. Si eso es así en su idioma, consulte el TPS para obtener una forma más clara. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:4 u548 וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ 1 Booz era el siguiente pariente más cercano a Elimelec, por lo que era el segundo con derecho a redimir la tierra.
4:5 ut23 בְּיוֹם־קְנוֹתְךָ֥ & וּ֠מֵאֵת & קָנִ֔יתָה 1 Booz usa esta expresión para informar a su pariente de la responsabilidad adicional que tendrá si compra el terreno. Traducción alternativa: “Cuando compras la tierra... también obtienes”
4:5 ymn8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 En este versículo, la palabra **mano** representa a Noemí, la dueña del campo. Traducción alternativa: “de Noemí” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:5 dya3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ֠מֵאֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה 1 En este caso, la frase **también adquieres a Rut**, debe entenderse como “también debes casarte con Rut”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ 1 El hombre muerto, al que se refiere Booz, es el hijo de Elimelec, y su esposa es Rut. Traducción alternativa: “la viuda del hijo de Elimelec”.
4:5 b3sy לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃ 1 La idea que se transmite en el versículo es, “que ella pueda tener un hijo para heredar la propiedad y llevar el apellido de su difunto esposo”.
4:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַמֵּ֖ת 1 El esposo de Rut es **el muerto**. Esto se puede expresar de otra manera para evitar el adjetivo nominal, **el muerto**. Traducción alternativa: “del hombre que murió” o “de su esposo que murió”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י 1 El hombre tendría que dar parte de su riqueza a cambio de la propiedad. Entonces, si se casara con Rut, esa propiedad pertenecería al hijo de ella, no a los hijos propios de él. De esa manera, estaría quitando de la riqueza que sus propios hijos heredarían de él y se la estaría dando a cambio a los hijos que Rut podría tener. Traducción alternativa: “sin quitar parte de la herencia de mis propios hijos”.
4:6 sa7h גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י 1 Esta frase quiere decir: “Tú mismo redímelo en mi lugar”.
4:7 wga9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְזֹאת֩ 1 Con la palabra **Ahora**, el autor del libro deja de contar la historia para dar información de fondo que explica la costumbre del intercambio durante la época de Rut. Use la forma de su idioma de dar antecedentes en una historia. Traducción alternativa: “Esta era la costumbre”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:7 lgf5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְפָנִ֨ים 1 Esto implica que esta costumbre ya no se practicaba cuando se escribió el libro de Rut. Traducción alternativa: “en épocas anteriores” o “mucho tiempo atrás”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:7 d46w לְרֵעֵ֑הוּ 1 La frase **a su amigo** se refiere a la persona con la que estaba haciendo el acuerdo. En esta situación, el pariente cercano le dio a Booz su sandalia.
4:8 ab44 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל 1 Los eventos de la historia comienzan de nuevo aquí, después de la información de antecedentes del versículo 7. Usa la forma que tiene tu idioma para reanudar los eventos de una historia.
4:9 zz42 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם 1 Esto se refiere a todas las personas que estaban presentes en el lugar de reunión, no a todos en el pueblo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:9 lwx9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 La mano de Noemí representa a Noemí. Como su marido y sus hijos habían muerto, el derecho a la propiedad le pertenecía a ella. Traducción alternativa: “de Noemí”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן 1 Esto se refiere a toda la tierra y posesiones del difunto esposo e hijos de Noemí.
4:10 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְגַ֣ם 1 # Connecting Statement:\n\nEsta frase conectora indica que las personas sentadas a la puerta son testigos del hecho de que Booz está comprando de nuevo la tierra de la familia de Elimelec para Noemí (4:9) y también de que Booz reclama a Rut como su esposa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:10 nm32 לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔וֹ 1 Vea cómo tradujo esta frase en 4:5. Traducción alternativa: “para poder darle un hijo que heredará la propiedad del muerto”.
4:10 gg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו 1 Esta frase habla de ser olvidado como si el nombre de uno fuera cortado de una lista de personas que vivieron antes. Traducción alternativa: “para que no sea olvidado por los descendientes de sus hermanos y por la gente de este pueblo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת 1 Esto se puede expresar afirmativamente. Traducción alternativa: “para que su nombre sea preservado”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:10 xpu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ 1 La puerta del pueblo es donde los líderes se reunían y tomaban decisiones legales importantes, decisiones tales como quién es dueño de un terreno. Traducción alternativa: “y entre las personas importantes de su ciudad”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם 1 Esto se puede traducir como: “¡Han visto y oído estas cosas hoy, y mañana podrán hablar de ellas!”
4:11 ua2a הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר 1 Traducción alternativa: “la gente que se reunía junto a la puerta”
4:11 hg6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ 1 Esta frase tiene un significado tanto literal como figurado. Cuando Rut se case con Booz, se mudará a la casa de él. “Casa” puede ser una metonimia que representa “familia”, por lo que también se refiere a convertirse en parte de la familia de Booz al ser su esposa. Traducción alternativa: “quien se está convirtiendo en parte de tu familia” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 q47m כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ 1 Estas dos mujeres se mencionan como un ejemplo de bendición por parte de Jehová. Ellas eran las dos esposas de Jacob, cuyo nombre fue cambiado a Israel.
4:11 cz4t בָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Traducción alternativa: “tuvieron muchos hijos que se convirtieron en la nación de Israel”.
4:11 abcb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Estas dos frases tienen un significado similar. La segunda frase se repite un poco y se suma al significado de la primera: Este es un énfasis en el idioma hebreo. Traducción alternativa: “¡Que hagas cosas buenas en Belén y te hagas famoso por ellas!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:11 ab65 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Estas frases son una forma de bendición. Use el estilo de bendición que sea apropiado en su idioma. Traducción alternativa: “¡Que hagas cosas buenas en Belén y te hagas famoso por ellas!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:11 uk9q וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה 1 El área alrededor del pueblo de Belén se conocía como Efrata, y ese se convirtió en otro nombre para el pueblo. Es de suponer que este nombre provino del clan israelita que se asentó en la ciudad de Belén y sus alrededores.
4:12 fn52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 En este caso, la palabra **casa** significa “familia” o “clan”. Fares tuvo muchos descendientes que se convirtieron en grandes clanes en Israel, incluido el clan de Efrata. Además, muchos de sus descendientes se convirtieron en personas importantes. El pueblo le pedía a Dios que bendijera a Booz de manera similar, a través de los hijos de Rut. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 Tamar, como Rut, también era viuda. Judá engendró un hijo con Tamar, y este niño continuó con el apellido del difunto esposo de ella.
4:12 xym8 מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ 1 Las personas estaban pidiendo una bendición de Jehová para Booz, que le diera muchos hijos a través de Rut y que sus hijos hicieran cosas buenas, así como lo hizo con Fares. Use una forma de expresar bendición que sea apropiada en su idioma.
4:13 abcc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה 1 Estas dos frases tienen casi el mismo significado, ya que la segunda frase repite y amplía la primera. Este es un estilo poético hebreo. Las dos frases se pueden combinar como en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:13 u21g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 Esta frase indica que Booz hizo lo que dijo que haría en el versículo 10. No implica ninguna forma de violencia. Junto con la siguiente frase, simplemente significa, “Entonces Booz se casó con Rut” o “Entonces Booz tomó a Rut como esposa”. Use una palabra de conexión (como “entonces”) que indique que esta acción de Booz es el resultado del acuerdo que hizo en el versículo 10. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13 gw77 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ 1 Este es un eufemismo que se refiere a tener relaciones sexuales. Traducción alternativa: “tuvo relaciones sexuales con ella”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:14 ab46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַנָּשִׁים֙ 1 Estas son las mujeres del pueblo, como se menciona en 1:19. Esto se puede aclarar si es necesario. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Las mujeres alaban a Dios por lo que ha hecho por Noemí y Rut. Si no tiene sentido en su idioma “bendecir a Dios”, entonces, use una palabra como “alabanza” o “damos gracias”. Ver el TPS.
4:14 qj8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם 1 Esta frase puede ser expresada afirmativamente. Traducción alternativa: “quien te ha proporcionado hoy un pariente para redimirte”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:14 p8p3 וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ 1 Esta es una bendición, afirmando que las mujeres desean que el nieto de Noemí tenga una buena reputación y carácter. Use la forma de bendición que sea apropiada en su idioma.
4:15 hz3e לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 Esta frase se refiere a cómo Noemí volverá a experimentar alegría y esperanza en su vida por tener este nieto. Traducción alternativa: “alguien que te trae alegría de nuevo” o “alguien que te hará sentir joven (o fuerte) de nuevo”.
4:15 z5lw וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ 1 Esto se puede traducir como: “y él cuidará de ti cuando envejezcas”.
4:15 ab48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Para traducir **Ya que**, use una palabra o frase de conexión que indique que lo que sigue (el hecho de que Rut lo ha dado a luz) es la razón por la cual las mujeres predicen con confianza su carácter. Si tiene más sentido poner la razón primero, siga el orden que tiene el TPS. Traducción alternativa: “Sabemos esto porque”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:15 rpc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 **siete** representaba la idea de integridad o perfección. Esta es una manera de elogiar a Rut por cómo ha provisto a Noemí al darle a luz un nieto de Booz, cuando los hijos de Noemí no pudieron proveerle porque habían muerto. Traducción alternativa: “mejor para ti que cualquier hijo” o “más valiosa para ti que muchos hijos”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16 k1w4 וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ 1 **Noemí tomó al niño**. Esto se refiere a Noemí cargando al niño. Asegúrese de que no suene como si ella lo apartara de Rut de una manera hostil. Traducción alternativa: “Noemí levantó al niño”.
4:16 ab49 וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃ 1 Esto puede ser traducido como: “y lo cuidó”.
4:16 t7jn בְחֵיקָ֔הּ 1 La palabra **regazo** se refiere el espacio que se forma entre la cintura y las rodillas de una persona cuando está sentada, y que normalmente sirve para cobijar a un bebé. Traducción alternativa: “y lo puso sobre sus piernas”.
4:17 ab50 וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ & וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 La primera frase introduce el evento de elección del nombre y la segunda lo repite para informar el suceso. Si esto es confuso, las dos frases se pueden combinar. Traducción alternativa: “Entonces las vecinas le pusieron por nombre Obed” o “Las vecinas dijeron … y le pusieron por nombre Obed”.
4:17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י 1 Se entendía que el niño era el nieto de Noemí, no su hijo biológico, pero continuaría con la línea familiar tanto de Noemí como de Rut. Traducción alternativa: “Es como si Noemí volviera a tener un hijo”.
4:17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 Si esto es confuso en su idioma, usted puede aclarar que pasó mucho tiempo entre los nacimientos de Obed, Isaí y David. Traducción alternativa: “Más tarde, se convirtió en el padre de Isaí” o “Al crecer se convirtió en el padre de Isaí”.
4:17 f9ha rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 Aunque la palabra “rey” no se menciona, estaba claro para la audiencia original que este David era el rey David. Traducción alternativa: “el padre del rey David”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 Debido a que se mencionó anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa enumerando la línea familiar que vino de Fares. El versículo 17 fue el final de la historia de Noemí y Rut, y el versículo 18 comienza una sección final que enumera la línea familiar del clan de Efrata, mostrando cuán importante fue Obed como abuelo del rey David. Use una palabra de conexión que indique que esta es una nueva sección. Es posible que también deba dejar en claro que este versículo se refiere a un tiempo mucho más antiguo que el de esta historia.
4:19 rl3k rc://*/ta/man/translate/translate-names וְחֶצְרוֹן֙ & עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Use formas de estos nombres que sean naturales en su idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:22 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּוִֽד 1 En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])