Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote TIT front intro m2jl 0 TIT 1 intro c7me 0 TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 por la fe del para fortalecer la fe del TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth **truth** is an abstract noun. If it is clearer in your language, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 que concuerda con la piedad que es adecuado para honrar a Dios TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 antes de todos los tiempos antes que comenzara el tiempo TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 En el momento adecuado En el moemento apropiado TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Él reveló Su palabra Pablo habla del mensaje de Dios como si fuera un objeto que puede ser mostrado de manera visible a las personas. Traducción Alterna: "Él proclamé Su palabra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Él confió que yo llevara se Me encomendó proclamar o "Él me dio la resposabilidad de predicar" TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador Dios, quien nos salva TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 un verdadero hijo Tito no era el hijo biológico de Pablo, ellos comparten un fe común en Cristo. Es por esto que, en Cristo, Pablo considera a Tito como si fuera su propio hijo. Traducción Alterna: "tu eres como un hijo para mí" . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 nuestra fe común Pablo expresa la misma fe en Cristo que ambos comparten. Traducción Alterna: "las mismas enseñanzas que ambos creemos" TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Gracia y paz Esto era un saludo común que Pablo usaba. Traducción Alterna: "Que experimentes la bondad y paz" TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Cristo Jesús nuestro Salvador Cristo Jesús Quien es nuestro Salvador TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Para este propósito Esta es la razón TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Yo te dejé en Creta Te dije que te quedaras en Creta TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 pusieras en orden las cosas que no han sido completadas para que terminaras de organizar las cosas que necesitan ser hechas TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 nombres ancianos escogas ancianos (UDB) o "designes ancianos" TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 ancianos En las iglesias cristianas primitivas, los ancianos cristianos daban guianza espiritual a las asambleas de los creyentes. TIT 1 6 wja4 0 Oración de Enlace Habiéndole dicho a Tito que nombrara ancianos en cada ciudad de la isla de Creta, Pablo le da los requisitos de los ancianos. TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” This can also be stated positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ 1 El anciano debe ser irreprensible Es estar "irreprensible" o "sin culpa" es ser reconocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción Alterna "Un anciano no puede tener una mala reputación" TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 esposo de una sola mujer Posibles significados son: 1) que no busca relaciones sentimentales con otras mujeres 2) no tiene una segunda mujer o concubina. TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 hijos fieles Posibles significados son: 1) hijos que creen en Jesús 2) hijos que son dignos de confianza TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 es necesario que el supervisor TA: "Un supervisor debe" TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 administrador de la casa de Dios Pablo habla de los ancianos como si ellos fuesen la cabeza de las familias, a cargo de la casas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 ni ser adicto al vino ni ser un alcohólico o "ni beber mucho vino" TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 no violento ni ser alguien violento o "ni ser alguien que le guste pelear" (UDB) TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 amigo de lo que es bueno adoptar los cosas buenas y el buen comportamiento TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 aferrarse fuertemente al Pablo habla acerca de la devoción a la fe cristiana como si estuviese agarrando la fe con sus manos. Traducción Alterna "ser devoto al" o "conocer bien el" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sana enseñanza Él debe enseñar lo que es verdadero acerca Dios y otros asuntos espirituales. TIT 1 10 xsq9 0 Oración de Enlace Por causa de aquellos que se opondrán a la palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la palabra de Dios y le advierte acerca de los falsos maestros. TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 personas rebelde Estas son personas rebeldes que se oponen al mensaje del evangelio que Pablo predica. TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 aquellos de la circuncisión Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que uno tiene que ser circuncidado para seguir a Cristo. TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Es necesario detenerlos Se tiene que prevenir que ellos rieguen sus enseñanzas o "Se les tiene que detener a ellos de influenciar a otros con sus palabras" TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 rompen familias enteras destruyen la fe de familias completas TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 lo que no deberían enseñar Cosas que no son apropiadas enseñar en cuanto a Cristo y la Ley. TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 para ganacias vergonzosas Esto se refiere solamente a las ganancias que las personas obtienen haciendo cosas que no son honorables. TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 uno de sus hombres sabios Posibles significados 1) un profeta o 2) un poeta o filósofo o 3) un maestro TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Los cretenses son mentirosos incesantes Los cretenses mienten todo el tiempo. Esto es una exageración pues muchos cretenses mienten de manera habitual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 animales malos y peligrosos Esta metáfora compara a los cretenses con las bestias peligrosas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 glotones ociosos personas que no hacen nada y comen demasiada de mucha comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 así que corrígelos severamente por lo tanto, diles encarecidamente que están equivocados TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 para que puedan estar firmes en la fe para que ellos tengan una fe saludable o "para "para que su fe pueda ser verdadera" TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Oración de Enlace Pablo continúa sus instrucciones de lo que Tito debería enseñarle a los cretenses. TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 mitos judíos Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 se desvían de la verdad Pablo habla de la verdad como si fuese un objeto en movimiento que no pude regresar en la dirección de dónde vino. Traducción Alterna: "rechazan la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Para aquellos que son puros, todo es puro Si alguien es puro en su interior todo lo que haga será puro. TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 A los que son puros A los que son limpios o "A los que son aceptables a Dios" TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. Pablo se refiere a los pecadores como si estuvieran fisicamente sucios. Traducción Alterna "El que está moralmete manchado (contaminado, en corrupción) y no cree, no puede ser puro"( [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Lo niegan por sus acciones Sus acciones demuestran que no lo conocen" TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 detestable repugnantes, perversas, aborrecibles TIT 2 intro h3il 0 TIT 2 1 lfu1 0 Oración de Enlace Pablo continúa dándole razones a Tito para predicar la palabra de Dios, de cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los jóvenes y los esclavos o los siervos debeerían vivir como creyentes. TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 Pero tú Pablo implica lo que está en contraste. Traduccion Alterna: "Pero tú, Tito, en contraste con los falsos maestros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 con la fiel instrucción con la sana doctrina o "con las enseñanzas correctas" TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 moderados sobrios de mente o "auto controlados" TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 sensatos en control de sus deseos TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r). TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love The abstract noun **love** can be stated as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “truly love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance The abstract noun **perseverance** can be stated as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 chismosas Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas acerca de los demás, ya sean ciertas o no. TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 esclavas a mucho vino Una persona que habitualmente siente la necesidad de tomar bebidas alcohólicas usualmente las toma en muchas cantidades. Pablo habla de las personas adictas como si ellos fuesen esclavos. Traducción Alterna: "adictas al vino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 ser sensibles, puras Pensar correctamente TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 De la misma manera Tito tenía que entrenar a los hombres más jóvenes como iba a entrenar las personas mayores. TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 preséntate demuestra ser TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 un modelo de buenas obras un ejemplo de quien hace las cosas correctas y apropiadas TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 un mensaje que sea saludable Pablo habla acerca de las enseñanzas y predicaciones de Tito y como si fuesen una persona con un cuerpo saludable. TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza Esto presenta una situación imaginaria en la que alguien se opone a Tito y luego siente vergüenza por haberlo hecho. No está expresando algo que de verdad sucedió. Su idioma puede que tenga una manera expresar esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 sus amos sus propios maestros' TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 en todas las cosas en cada situación o "siempre" TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 complacerlos hacer felices a sus amos" o "satisfacer a sus amos" TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 robar hurtar pequeñas cosas de su amo TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 mostrar toda buena fe "demostrar que son dignos de la confianza de sus amos" TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 en toda manera en todo lo que ellos hagan TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 adornar nuestra enseñanza Pablo habla de la enseñanza cristiana como si fuese un objeto que puede ser decorado. Traducción Alterna: "hacer que nuestra enseñanza sean atractiva para otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador nuestro Dios Quien nos salva TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 2 11 y44u 0 Oración de Enlace Pablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús. TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña Pablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 nos enseña a rechazar la impiedad Nos enseña a no deshonrar a Dios TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 Nos entrena Esta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas. TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 Pasiones mundanas fuertes deseos por las cosas de este mundo' o "fuertes deseos por los placeres pecaminosos" TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 en ésta época Mientras vivimos en este mundo o "durante este tiempo" TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 mientras esperamos recibir esperamos para recibir de buena manera "esperamos para darle la bienvenida" TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 nuestra bendita esperanza Pablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 la aparición de la gloria de nuestro gran Dios Pablo habla de la gloria de Dios para implicar que Dios mismo aparecerá." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 se entregó a Sí mismo por nosotros 'se entregó a Sí mismo para morir por nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 un pueblo especial Un grupo de personas que Él atesora TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 estén deseosos 'tengan un fuerte deseo" TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 Habla y exhorta estas cosas Traducción Alterna: "Enseña estas cosas y anima a los oyentes a hacer estas cosas" TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Corrige con toda autoridad Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hacen estas cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 te menosprecie Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "se niegue a escuchar tus palabras" o "se niegue a respetarte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 3 intro zh6x 0 TIT 3 1 y9tr 0 Oración de Enlace: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Recuérdarles 'Dile a la gente de la iglesia lo que ya saben" o "Sigue recodándoles" TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles "haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles" TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 gobernantes y autoridades Estas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno. TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 estar listos para toda buena obra 'estar listo para hacer el bien cada vez que haya oportunidad" TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 injuriar 'hablar mal de" TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 TIT 3 3 me7b ποτε 1 una vez 'antes" o "en algún momento" o "anteriormente" TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 desconsiderados 'tontos" o "insensatos" TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres Pablo habla de nuestros deseos pecaminosos como si esos deseos fuesen peersonas que nos desvían del camino correcto. Traducción Alterna: "nosotros fuimos engañados" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 Pasiones "lujuria" o "deseos" TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Vivimos en maldad y envidia maldad y "envidia" son palabras similares para referirse a pecado. Traducción Alterna: "Siempre estábamos haciendo cosas malas y queriendo lo que otros tienen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 Éramos detestables Causamos que otros nos odiaran" TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció Pablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] ) TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 por su misericordia "porque tuvo misericordia de nosotros" TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 lavado del nuevo nacimiento Pablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 derramó abundantemente su Santo Espíritu sobre nostros Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuese un líquido que se puede derramar. Traducción Alterna: "generosamente nos dio el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y bita_phenom) TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Por medio de nuestro Savador Jesucristo 'cuando Jesús nos salvó' TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 habiendo sido justificados Dios nos ha declarado sin pecado TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Este mensaje Esto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6. TIT 3 8 xy29 τούτων 1 TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos puedan buscar el hacer las buenas obras TIT 3 9 tzh9 0 Oración de Enlace Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes. TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 debates necios 'argumentos relacionados a asuntos sin impotancia" TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogías Este es el estudio de las relaciones de parentezco familiar. TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 contiendas discusiones TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 la ley la ley de Moisés TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Rechaza a cualquiera Traducción Alterna: "Alejáte de" TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 después de una o dos advertencias 'después de haberle advertido a esa persona una o dos veces" TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 que uno como ese 'una person como esa" o "tal persona" TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 se ha desviado del camino Pablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 se condena a sí mismo trae juicio sobre sí mismo TIT 3 12 z7i4 0 Oración de Enlace Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él. TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Cuando yo te envié 'Después de enviarte" TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas... Tíquico... Zenas Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 apresúrate y ven Traducción Alterna: "Date prisa y ven" o "ven rápido" TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 pasar el invierno 'quédate durante el invierno" TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Apresúrate y envía Apúrate o "No te tardes en enviar" TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 y Apolos 'y también envia a Apolos" TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 TIT 3 14 v7wg 0 Oración de Enlace Pablo explica por qué es importante que le provean a Zenas y Apolos. TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Nuestra gente Pablo se refiere a los creyentes en Creta. TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 ocuparse en estar ocupado haciendo" o involucrarse en" TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 las necesidades urgentes Estas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente. TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 para que no sean infructíferos Pablo está usando una doble negación. Él habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos para comer. Traducción Altern: "para que ellos sean fructíferos" o "para que sus vidas sean útiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 TIT 3 15 j3y2 0 Oración de Enlace Pablo termina su carta a Tito. TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Todos esos Todas las personas TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 a los que nos aman en la fe Posibles significados son: 1) "los creyentes que nos aman" 2) "los creyentes que nos aman porque compartimos las misma creencia" TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 La gracia sea con todos ustedes Este era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: "'Que la gracia de Dios esté con ustedes" o "Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes" TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 you Here **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.