Merge Elisha-tc-create-1 into master by Elisha (#132)
This commit is contained in:
parent
4b4ab4c61e
commit
f915d9e48c
50
tn_EST.tsv
50
tn_EST.tsv
|
@ -1050,28 +1050,28 @@ front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Parte 1: Introducción Gener
|
|||
9:31 acr5 וְכַאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖ם וְעַל־זַרְעָ֑ם דִּבְרֵ֥י הַצֹּמ֖וֹת וְזַעֲקָתָֽם 1 Se refiere a información de fondo que el público original habría conocido. Sabrían de qué se trataba el ayuno. Podría ser: (1) el ayuno como parte de Purim. Sabemos que algunos judíos ayunaban el día 13 del mes de Adar para conmemorar el día en que Amán pretendía destruirlos, o (2) otras épocas de ayuno. Desde la destrucción de Jerusalén, los judíos ayunaban y guardaban luto en el quinto mes del año para mostrar su dolor por lo sucedido. (El relato se refiere a la conquista babilónica de Jerusalén en [2:6](../02/06.md).). Puedes poner esta información en una nota a pie de página si ayuda a tus lectores a entenderlo.
|
||||
9:31 rl2s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְעַל־זַרְעָ֑ם 1 Aquí, **semilla** es una metáfora que significa la descendencia de los judíos. Traducción alternativa: "y para sus descendientes" o "y para su descendencia".
|
||||
9:32 acr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר 1 Se puede decir con una forma activa, y se puede decir quién hizo la acción. Traducción alternativa: "y los escribas reales hicieron un registro oficial de ello".
|
||||
10:intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Mordecai’s new position\n\nThrough the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
|
||||
10:1 j157 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language.
|
||||
10:1 b5ht וַיָּשֶׂם֩ & מַ֛ס 1 Alternate translation: “Then … levied a tax”
|
||||
10:1 acr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands”
|
||||
10:1 twn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.”
|
||||
10:1 acr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people by reference to something associated with them, the places where they live.
|
||||
10:2 acs1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְכָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 **Power** and **might** mean essentially the same thing. They are used together to emphasize how powerful King Ahasuerus was. If it is more natural in your language, you can use one word with that meaning, with another word that gives it emphasis. Alternate translation: “all that he achieved because of how very powerful he was” or “all the great things that he did because of his great power”
|
||||
10:2 p98n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 The abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST.
|
||||
10:2 k7tc וּפָרָשַׁת֙ 1 Alternate translation: “They also wrote a full account”
|
||||
10:2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 Alternate translation: “of how important Mordecai was” or “of how the king had honored Mordecai for the great things he had done”
|
||||
10:2 acs3 גִּדְּל֖וֹ 1 See how you translated this phrase in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “had promoted him”
|
||||
10:2 acs4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס 1 This is actually a statement. The question form is used to emphasize the certainty of the statement. If questions are not used this way in your language, then use a statement instead, as in the UST.
|
||||
10:2 acs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “The king’s scribes made a record …”
|
||||
10:2 acs6 הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Because it comes first logically, you can put this first in the verse, if it would be helpful in your language.
|
||||
10:2 acs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia”
|
||||
10:3 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 This word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai.
|
||||
10:3 acs8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַיְּהוּדִ֗י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai.
|
||||
10:3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
|
||||
10:3 act0 וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
|
||||
10:3 iui7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֶחָ֑יו 1 Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews”
|
||||
10:3 act2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.”
|
||||
10:3 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.”
|
||||
10:3 wte9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ 1 **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something.
|
||||
10:3 s8f8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 **Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others.
|
||||
10:3 j161 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 As in verses 27 and 28, **seed** means “descendants.” **seed** means “descendants.” Even if you combine the two parallel phrases, you can still convey the idea of “down through the generations” with a word such as “always.” Alternate translation: “to all of their descendants”
|
||||
10:intro h4m4 0 # Ester 10 Notas Generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### La nueva posición de Mardoqueo\n\nA través del poder de Jehová, Mardoqueo recibió una nueva posición en el Imperio Persa. Mardoqueo era ahora el segundo al mando en el reino de Persia y utilizó su posición para ayudar a otros judíos.
|
||||
10:1 j157 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Esto introduce un nuevo acontecimiento en la historia. Utiliza una forma natural de introducir un nuevo acontecimiento en tu lengua.
|
||||
10:1 b5ht וַיָּשֶׂם֩ & מַ֛ס 1 Traducción alternativa: "Entonces ... recaudó un impuesto".
|
||||
10:1 acr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 El propósito de este capítulo es describir la grandeza de Mardoqueo. Lo hace mostrando que era el segundo al mando de un emperador muy poderoso. Referirse tanto a la tierra como al mar es una forma de incluir todo lo que vive en un área muy grande de la tierra. Si fuera útil en tu idioma, podrías expresar el sentido general diciendo algo como "todo el mundo en todo su imperio". Traducción alternativa: "sobre todos los habitantes del imperio... incluso los que vivían en las islas del mar Mediterráneo" o "sobre todos en toda la tierra e incluso en las islas lejanas".\n
|
||||
10:1 twn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 La frase **las islas del mar** probablemente se refiere al hecho de que los reyes persas habían conquistado territorios que llegaban hasta el mar Mediterráneo. Si fuera útil en tu idioma, podrías decirlo explícitamente. Traducción alternativa: "que llegaban hasta el mar Mediterráneo".
|
||||
10:1 acr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם 1 Estos accidentes geográficos no debían pagar el impuesto. La tierra y las costas representan a las personas que viven allí. La historia describe a esas personas por referencia a algo asociado a ellas, los lugares donde viven.
|
||||
10:2 acs1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְכָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 **Poder» y “dominio” significan esencialmente lo mismo. Se usan juntas para enfatizar lo poderoso que era el rey Asuero. Si es más natural en tu idioma, puedes usar una palabra con ese significado, con otra palabra que le dé énfasis. Traducción alternativa: "todo lo que logró debido a lo muy poderoso que era" o "todas las grandes cosas que hizo debido a su gran poder".
|
||||
10:2 p98n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 Los sustantivos abstractos **poder** y **dominio** pueden traducirse con un adjetivo. Véase el TPS.
|
||||
10:2 k7tc וּפָרָשַׁת֙ 1 Traducción alternativa: "También escribieron un relato completo".
|
||||
10:2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 Traducción alternativa: "de lo importante que era Mardoqueo" o "de cómo el rey había honrado a Mardoqueo por las grandes cosas que había hecho".
|
||||
10:2 acs3 גִּדְּל֖וֹ 1 Vea cómo tradujo esta frase en 3:1 y 5:11. Traducción alternativa: "lo había promovido".
|
||||
10:2 acs4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס 1 En realidad, se trata de una afirmación. La forma de pregunta se utiliza para enfatizar la certeza de la afirmación. Si en su idioma no se utilizan las preguntas de esta forma, utilice en su lugar una afirmación, como en el TPS.
|
||||
10:2 acs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Se puede decir con una forma activa, y se puede decir quién hizo la acción. Traducción alternativa: "Los escribas del rey hicieron un registro ...".
|
||||
10:2 acs6 הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Como lógicamente va primero, puedes ponerlo primero en el versículo, si te resulta útil en tu idioma.
|
||||
10:2 acs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס 1 Vea cómo tradujo esto en [2:23](../02/23.md). Traducción alternativa: "los libros de registro reales de Media y Persia".
|
||||
10:3 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Esta palabra indica que este versículo dará la razón por la que los escribas hicieron un registro sobre Mardoqueo.
|
||||
10:3 acs8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַיְּהוּדִ֗י 1 Esta frase aporta información esclarecedora sobre Mardoqueo.
|
||||
10:3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Traducción alternativa: "era la segunda persona más importante después del propio rey Asuero".
|
||||
10:3 act0 וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 Traducción alternativa: "y un gran líder de los judíos".
|
||||
10:3 iui7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֶחָ֑יו 1 Aquí, **hermanos** es una forma figurada de describir a los miembros del mismo grupo de personas. Traducción alternativa: "compañeros judíos".
|
||||
10:3 act2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La repetición se usa para enfatizar lo duro que Mardoqueo trabajó por el bien de su pueblo. Si fuera útil en tu idioma, podrías combinar estas frases y decir algo como: "Trabajó duro para que su pueblo y sus descendientes prosperaran".
|
||||
10:3 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 Los sustantivos abstractos **bien** y **paz** se refieren en este contexto a la prosperidad y la seguridad. Podrías traducir estas ideas con verbos, por ejemplo, podrías decir: "Trabajó duro para asegurarse de que su pueblo prosperara y sus descendientes estuvieran seguros".
|
||||
10:3 wte9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ 1 **Buscar** es una forma figurada de describir el intento activo de hacer algo o esforzarse por conseguir algo.
|
||||
10:3 s8f8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 **Hablar de paz** es una forma figurada de describir acciones que benefician el bienestar general de los demás.
|
||||
10:3 j161 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 Como en los versículos 27 y 28, **semilla** significa "descendientes". Incluso si se combinan las dos frases paralelas, todavía se puede transmitir la idea de "a través de las generaciones" con una palabra como "siempre". Traducción alternativa: "a todos sus descendientes".
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 888.
|
Loading…
Reference in New Issue