From d7940843101c90e6c3dfffcaf9e35f1ba44a0058 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: AnubisCarolina Date: Mon, 31 Oct 2022 22:45:52 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index f3250d5..32f4e48 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -154,7 +154,7 @@ JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמ JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life Traducción alternativa: "Preferiría morir antes que vivir" o "porque quiero morir. No quiero vivir" JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? Esto es un modismo que habla de la ira de Jonás como si fuese un fuego que arde en su interior. Ver como se tradujo en [4:1](../04/01.md). Traducción alternativa: "¿Es correcto que te enojes por esto?" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? La razón para la ira de Jonás puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "¿Es correcto que te enojes porque no destruí a Nínive?" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city Alternate translation: “then Jonah left the city of Nineveh” +JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city Traducción alternativa: "Entonces Jonás dejó la ciudad de Nínive" JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city Jonah wanted to see if God would destroy the city or not. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city” JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head Alternate translation: “over Jonah’s head for shade” JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil Here the term **evil** could mean two things (or both at the same time): (1) “discomfort” or “distress,” meaning the intense heat of the sun shining on Jonah’s head; or (2) “wrong,” meaning Jonah’s wrong attitude concerning God’s decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved, that is preferable. If not, you could choose an Alternate translation: “to protect Jonah from the heat of the sun” or “to save Jonah from his wrong attitude”