Edit 'tn_EST.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
AnubisCarolina 2024-11-23 21:15:34 +00:00
parent 8875d739b4
commit c5cb690874
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -334,10 +334,10 @@ front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Part 1: General Introduction
3:4 abj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 La explicación de Mardoqueo habría incluido el hecho de que los judíos solo adorarían a Jehová. Si fuera útil en su idioma, podría decir eso explícitamente.
3:5 abj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 Aquí, **ver** significa conocimiento, aviso, atención o juicio. Esta frase significa que Amán se enteró de esto.
3:5 njt5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La repetición es usada para enfatizar lo grave que era la ofensa. Podrías combinarlas como lo hace la ETS y decir: "Mardoqueo se negaba a inclinarse ante él". Traducción alternativa: "Mardoqueo no quería inclinarse ni echarse al suelo". \n
3:5 wk8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 Aquí, **la ira de Amán** se habla de como algo que podría llenarlo. Podrías decir que estaba furioso o extremadamente enojado.
3:5 wk8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 Aquí, se habla de **la ira de Amán** como algo que podría llenarlo. Podrías decir que estaba furioso o extremadamente enojado.
3:6 k5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Puedes decir esto con una forma activa, y se puede decir quién hizo la acción. Traducción alternativa: "Amán consideró que no era suficiente".
3:6 abj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Amán probablemente decidió llegar a tales extremos porque estaba muy enojado. Si fuera útil en su idioma, podría decir eso explícitamente.
3:6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 **Despise** in this context means not to hate but to think little of or think something is too small. This expression means that Haman decided it would not be enough just to kill Mordecai alone.
3:6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 **Despreciar** en este contexto no significa odiar, sino tener en poco o pensar que algo es demasiado pequeño. Esta expresión significa que Amán decidió que no sería suficiente con solo matar a Mardoqueo.
3:6 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 Here, **eyes** stand for “seeing,” and in this case “seeing” means judgment. This phrase means in Hamans judgment. Alternate translation: “as he saw it”
3:6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “he rejected the idea of killing only Mordecai” or “he decided to kill more than just Mordecai” or “he decided that it would not be enough to get rid of only Mordecai”
3:6 j11r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ 1 As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 308 and column 270.