Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
1ed9fa61ef
commit
c4edbec9f2
|
@ -258,7 +258,7 @@ RUT 4 14 p8p3 וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ 1 May his name be ren
|
|||
RUT 4 15 hz3e לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life Esta frase se refiere a cómo Noemí volverá a experimentar alegría y esperanza en su vida por tener este nieto. Traducción alternativa: “alguien que te trae alegría de nuevo” o “alguien que te hará sentir joven (o fuerte) de nuevo”.
|
||||
RUT 4 15 z5lw וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ 1 and a nourisher of your old age Esto se puede traducir como: “y él cuidará de ti cuando envejezcas”.
|
||||
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For Para traducir **Ya que**, use una palabra o frase de conexión que indique que lo que sigue (el hecho de que Rut lo ha dado a luz) es la razón por la cual las mujeres predicen con confianza su carácter. Si tiene más sentido poner la razón primero, siga el orden que tiene el TPS. Traducción alternativa: “Sabemos esto porque”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **siete** representaba la idea de integridad o perfección. Esta es una manera de alabar a Rut por cómo ha provisto a Noemí al darle a luz un nieto de Booz, cuando los hijos de Noemí no pudieron proveerle porque habían muerto. Traducción alternativa: "mejor para ti que cualquier hijo" o "vale más par ti que muchos hijos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **siete** representaba la idea de integridad o perfección. Esta es una manera de elogiar a Rut por cómo ha provisto a Noemí al darle a luz un nieto de Booz, cuando los hijos de Noemí no pudieron proveerle porque habían muerto. Traducción alternativa: “mejor para ti que cualquier hijo” o “más valiosa para ti que muchos hijos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 4 16 k1w4 וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **Noemí levantó al niño**. Esto se refiere a Noemí cargando al niño. Asegúrese de que no suene como si ella lo apartara de Rut de una manera hostil.
|
||||
RUT 4 16 ab49 וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **y lo cuidó**
|
||||
RUT 4 17 ab50 וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. La primera frase introduce el evento de denominación y la segunda lo repite para informar el evento. Si esto es confuso, las dos frases se pueden combinar. **Entonces las vecinas le pusieron por nombre Obed** o **Las vecinas dijeron … y le pusieron por nombre Obed**
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1213.
|
Loading…
Reference in New Issue