Edit 'tn_RUT.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
EliasPinero 2023-01-26 17:02:45 +00:00
parent fe8b34af91
commit be773a9324
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -59,7 +59,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
1:19 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 Aquí **entero** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes podrían no haber estado entusiasmados o enterados del hecho. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Debido a que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica. Traducción alternativa: “¿Esa es Noemí?”.
1:20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 El nombre **Noemí** significa **mi deleite**, desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre.
1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa "amargo". Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma en español, que es **Amargura**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término español da el significado del nombre hebreo (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa "amargo". Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma en español, que es **Amargura**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término español da el significado del nombre hebreo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 Cuando Noemí dejó Belén, tenía a su marido y a sus dos hijos, y era feliz. Noemí culpa a Jehová de la muerte de su marido y de sus hijos, diciendo que Él la ha hecho volver a Belén sin ellos, y ahora está amargada e infeliz. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1:21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 **ha testificado contra mí** se refiere a que Noemí piensa que Jehová la ha encontrado culpable y por eso ha sido duro con ella, dejándola viuda y sin hijos. Traducción alternativa: “me ha hallado culpable” o como en el TPS.
1:21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 Esta nota se refiere a que Noemí considera que Jehová la ha tratado muy mal en su pasado y continúa haciéndolo en su presente. Traducción alternativa: “me ha traído la calamidad” o “me ha traído la tragedia”.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1165.