Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-08 09:29:26 +00:00
parent 682a755ff0
commit ad5626e18c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -76,7 +76,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 Los posibles significados de la frase incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. Traducción alternativa: “desde el centro del Seol”, “desde lo profundo del Seol” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **Seol** era el nombre del lugar al que iba la gente después de morir. Se pensaba que era un mundo sombrío ubicado en algún lugar bajo tierra. El equivalente del Nuevo Testamento parece ser "Hades", donde los muertos esperan el juicio (ver Apoc. 20:13). Si su idioma tiene una palabra para este lugar, puede usarla aquí o tomar prestada la palabra “Seol”. Traducción alternativa: Como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 Esta frase probablemente tiene un significado tanto literal como figurado. La frase probablemente signifique literalmente que Jehová escuchó la voz de Jonás mientras oraba dentro del vientre del pez. Sin embargo, la frase “oír la voz de alguien” en el Antiguo Testamento a menudo significa “escuchar y obedecer (cumplir)”. En este contexto, Jonás está expresando que Jehová lo escuchó y actuó para salvarlo. Traducción alternativa: "Tu me escuchaste y me ayudaste", "Tu me escuchaste y me salvaste" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 Aquí el término **corazón** es una metáfora de “estar dentro” de algo. La frase “en el corazón de” significa estar “en medio de” o “totalmente rodeado de” agua de mar. Traducción alternativa: “en medio del mar” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 Aquí el término **corazón** es una metáfora de “estar dentro” de algo. La frase “en el corazón de” significa estar “en medio de” o “totalmente rodeado de” agua de mar. Traducción alternativa: “en medio de los mares, "dentro de los mares" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Traducción alternativa: “el agua del mar se cerró a mi alrededor”
2:3 c6jx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 Ambos son perturbaciones en la superficie del océano. Podrían combinarse en un solo término, como "ondas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Esta expresión muestra que hay un contraste entre las acciones de Jehová, de las que acababa de hablar Jonás, y su propia respuesta. Traducción alternativa: “entonces yo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.