ga validation error fixes

This commit is contained in:
Abel Perez 2022-08-17 15:59:51 -04:00
parent 353956dc44
commit a59688a616
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -94,7 +94,7 @@ TIT 2 4 cw25 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de esta manera Las palabras
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Traducción alternativa: «obedecer a sus propios esposos». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Aquí, **«Palabra»** es una metonimia para «mensaje», que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: «para que nadie insulte el mensaje de Dios», «para que así no blasfemen contra Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «para que nadie insulte la palabra de Dios», «para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 2 5 g6dt grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
TIT 2 5 g6dt grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Aquí, **«del mismo modo»** es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones, del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: «Igualmente», «De la misma manera» o como está en el TPS.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: «Muéstrate», «tú mismo debes ser» o como en el TPS.
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: «como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto» o como en el TPS.
@ -131,7 +131,7 @@ TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ Aquí, la **«gloria»** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: «es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory Aquí, tanto la **«esperanza bendita»** como la «manifestación de la gloria» se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: «lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ Aquí, tanto **«nuestro gran Dios»** como **«Salvador»** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: «de Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us La forma de **«nosotros»** representada por el **«nos»** en **«redimirnos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
@ -143,7 +143,7 @@ TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆ
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Pablo le recomienda a Tito, **«No dejes que nadie te pase por alto»**. Traducción alternativa: «No permitas que nadie te ignore» o como está en el TPS.
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Esto se puede afirmar de manera positiva: «Asegúrate de que todos te escuchen» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you La forma en que la gente podía despreciar a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: «rehúse escuchar tus palabras» o «se rehúse a respetarte». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Pablo le explica a Tito lo que debe recordarle a la gente. Traducción alternativa: «Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan», «sigue recordándoles que se sometan» o como en el TPS.
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Esto es lo que debía recordarle Tito a la gente. Traducción alternativa: «hacer lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos» o como en el TPS.
@ -160,7 +160,7 @@ TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Este **«nosotros»** es inclusivo
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish Con **«éramos necios»** Pablo quiere decir que en el tiempo antes de que conocieran a Dios eran «insensatos». Traducción alternativa: «fuimos irreflexivos», «fuimos insensatos», «éramos necios» o como en el TPS.
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: «Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: «Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 3 3 tl5n figs-doublet ἐπιθυμίαις…ἡδοναῖς 1 passions…pleasures Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
TIT 3 3 tl5n figs-doublet ἐπιθυμίαις…ἡδοναῖς 1 passions…pleasures Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Aquí, el **«mal»** y la **«envidia»** describen el pecado. El **«mal»** es general, y la **«envidia»** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: «Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tenían» o como está en el TPS.
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable La frase **«aborrecibles»** hace referencia al efecto de odio que causábamos en otras personas. Traducción alternativa: «causábamos que otros nos odiaran» o como está en el TPS.
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But El conector **«Pero»** hace referencia a una relación de contraste y es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7). Traducción alternativa: «Sin embargo», «Aun así» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
@ -205,7 +205,7 @@ TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπ
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Pablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Con **«los nuestros»**, Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «nuestra propia gente» o como está en el TPS.
TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Aquí, **«nuestros»** incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: «para que no lleven vidas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Esto puede ser escrito positivamente. Traducción alternativa: «de esta manera, ellos serán fructíferos», «de esta forma, ellos serán productivos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Pablo termina su carta a Tito.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
94 TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Traducción alternativa: «obedecer a sus propios esposos». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
95 TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Aquí, **«Palabra»** es una metonimia para «mensaje», que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: «para que nadie insulte el mensaje de Dios», «para que así no blasfemen contra Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
96 TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «para que nadie insulte la palabra de Dios», «para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
97 TIT 2 5 g6dt grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
98 TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Aquí, **«del mismo modo»** es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones, del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: «Igualmente», «De la misma manera» o como está en el TPS.
99 TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: «Muéstrate», «tú mismo debes ser» o como en el TPS.
100 TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: «como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto» o como en el TPS.
131 TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ Aquí, la **«gloria»** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: «es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
132 TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory Aquí, tanto la **«esperanza bendita»** como la «manifestación de la gloria» se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: «lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
133 TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ Aquí, tanto **«nuestro gran Dios»** como **«Salvador»** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: «de Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
134 TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]). Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
135 TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
136 TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
137 TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us La forma de **«nosotros»** representada por el **«nos»** en **«redimirnos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
143 TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Pablo le recomienda a Tito, **«No dejes que nadie te pase por alto»**. Traducción alternativa: «No permitas que nadie te ignore» o como está en el TPS.
144 TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Esto se puede afirmar de manera positiva: «Asegúrate de que todos te escuchen» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
145 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you La forma en que la gente podía despreciar a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: «rehúse escuchar tus palabras» o «se rehúse a respetarte». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
146 TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas. # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
147 TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
148 TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Pablo le explica a Tito lo que debe recordarle a la gente. Traducción alternativa: «Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan», «sigue recordándoles que se sometan» o como en el TPS.
149 TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Esto es lo que debía recordarle Tito a la gente. Traducción alternativa: «hacer lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos» o como en el TPS.
160 TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish Con **«éramos necios»** Pablo quiere decir que en el tiempo antes de que conocieran a Dios eran «insensatos». Traducción alternativa: «fuimos irreflexivos», «fuimos insensatos», «éramos necios» o como en el TPS.
161 TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: «Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
162 TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: «Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
163 TIT 3 3 tl5n figs-doublet ἐπιθυμίαις…ἡδοναῖς ἐπιθυμίαις…ἡδοναῖς 1 passions…pleasures Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
164 TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Aquí, el **«mal»** y la **«envidia»** describen el pecado. El **«mal»** es general, y la **«envidia»** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: «Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tenían» o como está en el TPS.
165 TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable La frase **«aborrecibles»** hace referencia al efecto de odio que causábamos en otras personas. Traducción alternativa: «causábamos que otros nos odiaran» o como está en el TPS.
166 TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But El conector **«Pero»** hace referencia a una relación de contraste y es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7). Traducción alternativa: «Sin embargo», «Aun así» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
205 TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Pablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
206 TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Con **«los nuestros»**, Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «nuestra propia gente» o como está en el TPS.
207 TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Aquí, **«nuestros»** incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
208 TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS. Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
209 TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: «para que no lleven vidas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
210 TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Esto puede ser escrito positivamente. Traducción alternativa: «de esta manera, ellos serán fructíferos», «de esta forma, ellos serán productivos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
211 TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Pablo termina su carta a Tito.