Converted from en_tn_57-TIT.tsv to tn_TIT.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-01-16 15:19:42 +00:00
parent 75b41eb118
commit 9da3175a18
2 changed files with 217 additions and 217 deletions

View File

@ -1,217 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Introducción a Tito<br><br>## Parte 1: Introducción general<br><br>### Esquema del libro de Tito<br><br>1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br> <br>2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br> <br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br> <br><br>### ¿Quién escribió el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>### ¿De qué trata el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, «Tito.» O pueden elegir un título más claro, como «Carta de Pablo a Tito» o «Una carta a Tito». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### **«Yo/Tú»** singular y plural<br><br>En este libro, la palabra **«yo»** se refiere a Pablo. Además, la palabra **«tú»** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ¿Cuál es el significado de **«Dios, nuestro Salvador»**?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **«nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo»**.
TIT 1 intro c7me 0 # Tito 1: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen «supervisor», «anciano», «pastor» y «obispo».<br><br>## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>### Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo usando uno de estos verbos, como en el TPS (Texto Puente Simple). Traducción alternativa: «para fortalecer la fe» o «para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge **«Conocimiento»** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como «saber», como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. Traducciones alternativas: «Trabajo para ayudar a su pueblo a conocer» o «Trabajo para ayudar a su pueblo a comprender». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 1 y1lo figs-nominaladj ἐκλεκτῶν 1 los escogidos Aquí, **elegido** es un *adjetivo sustantivado*, y se refiere al pueblo que Dios ha escogido. Si se entiende mejor en tu idioma, puedes traducir esta porción usando una frase como «los que Dios eligió» o «el pueblo elegido por Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth Aquí, **la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como «el mensaje verdadero» o como está en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness **«piedad»** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: «que es adecuada para honrar a Dios». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 2 xyz9 figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life **Esperanza** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere a que los creyentes pueden estar seguros de que Dios les dio vida eterna. Podría traducir esto usando una palabra como **«confianza»** o usando un verbo como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time «**Los tiempos de los siglos**» en este contexto, hacen referencia al periodo de la historia de un evento o suceso. Traducción alternativa: «antes de que comenzara el tiempo» o «antes de que creara el mundo» mencionado en el TPS.
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Aquí, **«los tiempos apropiados»** se refiere al tiempo perfecto de Dios (Kairos), se refiere al momento u ocasión oportuna determinada por Dios. Traducciones alternativas: «en la ocasión propicia», «en el tiempo de Dios» y «en el momento correcto» como en el TPS.
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Si esto fuera complicado de entender en su idioma nativo, puede traducir este fragmento usando una frase que explique el significado de esta metáfora, como en el TPS. Traducción alternativa: «Me hizo entender su mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 1 3 abc9 figs-abstractnouns ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation Aquí predicación es un sustantivo abstracto, si esta palabra es complicada de entender en su idioma nativo, puede usar un verbo como «predicar» o «proclamar» como en el TPS. Traducción alternativa: «por medio de la proclamación del mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 3 iodo grammar-connect-logic-result κατ’ 1 by La palabra **conforme** introduce una relación entre el mandato de Dios, y la acción de Pablo de revelar la palabra de Dios a través de la predicación. Traducción alternativa: «Hago esto porque Dios, quien nos salva, lo ordenó» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «que me dio la responsabilidad de predicar» o «que Él me confió predicar» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 1 3 dpn4 figs-nominaladj τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Aquí **«Salvador»** es un *adjetivo sustantivado*. Si es más claro en su idioma nativo, puede usar una frase que tenga el mismo sentido de **«alguien que salva»**, como en el TPS. Traducción alternativa: «de Dios, quien nos salva» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
TIT 1 3 xy18 figs-exclusive ἡμῶν 1 our La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Esto es una metáfora. Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: «eres como un hijo para mí» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 1 4 wx6c figs-abstractnouns κοινὴν πίστιν 1 our common faith **Fe** es un sustantivo abstracto. Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: «porque ambos creemos en Cristo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace Esto es una elipsis. Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar que «Gracia y paz» es un saludo que Pablo usaba. Traducción alternativa: «Que experimentes bondad y paz interna» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
TIT 1 4 s3yr figs-nominaladj Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior Cristo es el Mesías y Salvador hace referencia a que nos salva. «Cristo Jesús quien es nuestro Salvador». También podría indicar esto más claramente usando la traducción alternativa: «Jesús el Mesías que nos salva» del TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose La frase de conexión **Por esta causa** introduce la razón por la que Pablo dejó a Tito en Creta (para que designe a los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: «Esta es la razón» o «para que» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
TIT 1 5 lh9b translate-names ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete **Creta** es el nombre de una isla. Traducción alternativa: «te dije que te quedaras en la isla de Creta» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Aquí, Pablo le está instruyendo a Tito que hay asuntos pendientes que arreglar y que debe hacer. Traducción alternativa: «para que terminaras de organizar lo que falta», «para que completes lo que quedó pendiente» o como en el TPS.
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders Aquí, **«designar»** se refiere a asignar a alguien como responsable de algo. En este caso, a una persona madura espiritualmente. Traducciones alternativas: «establecer ancianos», «designar ancianos» o como en el TPS.
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos eran responsables de la dirección espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe. Puede traducir esta palabra con una o varias palabras que expresen este significado. Traducción alternativa: «líderes espiritualmente maduros», «hombres calificados espiritualmente para dirigir la Iglesia» o como en el TPS.
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Después de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Aquí, **«irreprensible»** se refiere a alguien que tiene una reputación intachable, es decir, no da motivos con su conducta de ser acusado de nada. Traducción alternativa: «sin culpa alguna» Esto también se puede expresar positivamente: «una persona que tiene una buena reputación», como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: «Elige personas que sean irreprensibles», «Un anciano debe ser irreprensible» o como en el TPS. El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: «Un anciano no debe dar motivo para ser acusado de nada» o «Un anciano no debe tener mala reputación».
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. También significa que no comete adulterio. Traducción alternativa: «un hombre que tiene una sola mujer» o «un hombre que es fiel a su única esposa» o como el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children Aquí, **«hijos fieles»** se refiere a: «hijos que son obedientes a Dios», «hijos que creen en Jesús» o «hijos que son dignos de confianza». Traducción alternativa: «hijos fieles a Dios» o como en el TPS.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano o pastor: él supervisa la vida y las personas de la Iglesia. Traducción alternativa: «alguien que cuida la vida de la Iglesia» o como en el TPS.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 The household manager of God En esta metáfora; Pablo habla de la Iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. Puede usar como traducción alternativa «alguien que cuida de los creyentes como un sirviente cuida una casa», «alguien que cuida de los creyentes como un encargado que cuida una casa», o como se muestra en el TPS. También puede usar la palabra que mejor se adapte a su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Traducción alternativa: «No alguien que bebe mucho vino» o puede usar «No un alcohólico» como está en el TPS.
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Traducción alternativa: «No uno que sea violento» también puede usar «no alguien que le guste pelear y discutir» como está en el TPS.
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead La palabra de conexión «**sino**» introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). Puede usar como traducción alternativa: «Antes bien» o «Al contrario» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Aquí «**amante del bien**» se refiere a que el pastor es una persona que ama hacer el bien. Traducción alternativa: «amar hacer el bien» como en el TPS.
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-controlled Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: «Debería estar dedicado a», «Debería saber bien» o «Debe creer siempre en» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Pablo hace referencia a que el anciano, obispo o pastor viva de acuerdo a lo que ha recibido como enseñanza. Traducción alternativa: «que concuerda con las cosas que le enseñamos» o como en el TPS.
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable, es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. Traducción alternativa: «con el propósito de que», «con el fin de que» o como mejor se adapte en su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «vivan conforme a la instrucción que han recibido».
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: «personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Esta palabra describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: «personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas» o como en el TPS.
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers tanto los **«habladores de vanidades»** como los **«engañadores»** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Pablo instruye a Tito que debe evitar que estos falsos maestros sigan difundiendo sus enseñanzas. Traducción alternativa: «Debes evitar que difundan sus enseñanzas» o «Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras» o como está en el TPS.
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. Traducción alternativa: **«Están arruinando familias enteras»**, o como está en el TPS.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. Traducción alternativa: «les enseñan cosas falsas e indebidas» o como en el TPS.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. Traducción alternativa: «Lo hacen para beneficiarse de forma deshonrosa» o como en el TPS.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets Pablo hace referencia a lo dicho por «Un cretense que ellos mismos consideran profeta». Traducción alternativa del TPS.
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars «Los cretenses siempre mentirosos». Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: «tan peligrosos como animales salvajes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: «glotones perezosos», «glotones holgazanes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely Aquí Pablo le enseña a Tito la manera en la que debe corregir a los cretenses. Traducción alternativa: «Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte para que los cretenses reconozcan su error y rectifiquen» o como en el TPS.
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. Traducción alternativa: «Por eso», «Por lo tanto» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: «para que tengan una fe sana», «para que su fe sea verdadera» o «para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios» o como en el TPS.
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el propósito es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Aquí el sustantivo abstracto **«fe»** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: «en lo que creen acerca de Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 not La palabra **«no»** introduce un contraste al ser «sano en la fe» del versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. Traducción alternativa: «no haciendo caso a mitos judíos», «haciendo caso omiso a mitos judíos», «desestimando mitos judaicos», «ignorando mitos judíos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. Traducción alternativa: «falsas enseñanzas judías» o como está en el TPS.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: «que rechazan la verdad» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure Pablo le explica a Tito que si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro. Traducción alternativa: «Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios» o como en el TPS.<br><br>
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure Pablo orienta a Tito acerca de las personas que son puras. En algunos idiomas esto puede resultar difícil de entender, si esto es así, puede usar la traducción alternativa: «A aquellos que son aceptables a Dios» o como en el TPS.
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But La palabra de conexión **«Pero»** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. Traducción alternativa: «Sin embargo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: «si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro», «cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but La palabra de conexión **«pero»** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y sus acciones muestran (que no conocen a Dios). Traducción alternativa: «aunque», «aun así» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Pablo explica que la manera en la que viven prueba que no conocen a Dios. Traducción alternativa: «la manera en la que viven evidencia que no lo conocen», «su manera de vivir demuestra que no lo conocen» o como está en el TPS.
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable Pablo hace una descripción de quienes engañan a la gente haciéndoles creer que conocen a Dios, pero al no obedecerle, lo desconocen. Les dice «Ellos son asquerosos». Traducciones alternativas: «Son repugnantes», «Son asquerosos», «Son repulsivos» o como está en el TPS.
TIT 2 intro h3il 0 # Tito 2: Notas generales<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Roles de género<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>### La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Esto es una declaración conectiva donde Pablo continúa dándole instrucciones a Tito para que predique la Palabra de Dios, y le explica a los ancianos (pastores líderes de la iglesia), las ancianas (mujeres maduras en el Señor), las mujeres jóvenes, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes la manera en que deben vivir como creyentes. Puede usar como alternativa lo que está en el TPS.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you El pronombre **«tú»** o **«usted»** refiriéndose a una segunda persona, aquí es singular y se refiere a Tito. En otras palabras Pablo le está hablando a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre «Tito» aquí. Traducción alternativa: «Pero tú, Tito» o como en el TPS. ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «la doctrina sana» o «con enseñanzas correctas». Vea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1).
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be Traducción alternativa: «Enseña a los hombres ancianos a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. Traducción alternativa: «ser responsables», «ser juiciosos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate La palabra **«sobrios»** describe a personas moderadas, que tienen control de sus emociones. Traducción alternativa: «moderados» o «autocontrolados» o como en el TPS.
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be…sensible La palabra **«sensatos»** describe a personas prudentes, que muestran buen juicio y toman decisiones maduras aún cuando estas van en contra de sus propios deseos. Traducción alternativa: «prudentes», «responsables», «que…controlen sus deseos» o como en el TPS.
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Aquí la palabra **«sana»** significa que sea firme e inquebrantable. Traducción alternativa: «con una fe inquebrantable», «con una fe firme» o como está en el TPS. Ver la nota sobre **«sana»** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **«sano en la fe»** en [Tito 1:13](../01/13/je3r).
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith El sustantivo abstracto **«fe»** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «creer firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love El sustantivo abstracto **«amor»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «Amar verdaderamente a los demás» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance El sustantivo abstracto **«paciencia»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be El griego no tiene **«sean»**, sino solamente **«las mujeres ancianas también»**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «De la misma manera, enséñales a las mujeres ancianas a ser», «También enséñales a las mujeres mayores a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean verdad o no. Traducción alternativa: «difamadoras», «maliciosas» o como está en el TPS.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Aquí, se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: «o controladas por su deseo de vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «o beber demasiado vino», «o ser adictas al vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 2 3 abc4 grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good Esta frase introduce un contraste entre lo que las ancianas no deben hacer y lo que sí deben hacer. Traducción alternativa: «por el contrario que sean maestras de lo bueno» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
TIT 2 3 i7jb grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good La palabra «sino» no está en el griego, pero se añade en español para que quede claro que esta cualidad («maestras de lo que es bueno») es positiva y promovida o fomentada por Pablo a diferencia de las dos anteriores. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands La instrucción a las ancianas es para que enseñen a las mujeres jóvenes a «amar a sus esposos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children La instrucción a las mujeres jóvenes es para que también «amen a sus propios hijos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 4 cw25 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de esta manera Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres ancianas sean maestras de lo que es bueno (Tit 2:3), y el propósito es que ellas puedan entrenar a las mujeres jóvenes. Traducción alternativa: «para que», «de modo que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Traducción alternativa: «obedecer a sus propios esposos». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Aquí, **«Palabra»** es una metonimia para «mensaje», que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: «para que nadie insulte el mensaje de Dios», «para que así no blasfemen contra Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «para que nadie insulte la palabra de Dios», «para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 2 5 g6dt grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Aquí, **«del mismo modo»** es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones, del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: «Igualmente», «De la misma manera» o como está en el TPS.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: «Muéstrate», «tú mismo debes ser» o como en el TPS.
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: «como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto» o como en el TPS.
TIT 2 7 h1o0 περὶ πάντα 1 En todas las formas Aquí, Pablo le dice a Tito que debe ser un ejemplo de buenas obras, con toda su forma de vivir y en todo momento. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en [Tito 2:7](../02/07/ym6x). En [Tito 2:7](../02/07/ym6x), Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en [Tito 2:8](../02/08/xy14) dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: «para que si alguien se opone a ti, se avergüence», «para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]).
TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 2 8 zo75 grammar-connect-logic-result ἔχων 1 porque no tiene Aquí, las palabras de conexión **porque** introducen una relación razón-resultado. La razón es que los oponentes no tendrán nada malo que decir sobre Pablo, Tito y el resto de creyentes; y el resultado es que los oponentes se avergonzarán. Traducción alternativa: «pues» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
TIT 2 8 a48c grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 de modo que Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que, en su enseñanza, Tito muestre «integridad, dignidad y un mensaje sano que está más allá de la crítica». Y el propósito es que los oponentes no tengan nada que decir en contra de los creyentes y se avergüencen. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters Podría ser necesario aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters Esta instrucción a los esclavos indica que cada uno de ellos debe sujetarse (subordinarse, obedecer) a sus respectivos amos (patrones, dueños). Traducción alternativa: «sus propios amos» o como está en el TPS.
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject La frase «se sometan» quiere decir que una persona obedece a la otra. Traducción alternativa: «deben obedecer», «deben mantenerse bajo la autoridad», «deben hacerle caso» o como en el TPS.
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything Con esta expresión Pablo quiere dar a entender que no hay excepciones para obedecer, su obediencia debe ser constante e incondicional. Traducciones alternativas «en cada situación» o como en el TPS.
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing Esta instrucción se refiere a que la actitud de obediencia de los esclavos y su manera de vivir debe satisfacer a sus amos. Traducción alternativa: «satisfacerles», «agradarles» o como está en el TPS.
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal Aquí Pablo se refiere a que los esclavos no deben robar nada de sus amos. Traducción alternativa: «no robar a sus amos» o como está en el TPS.
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith Aquí Pablo se refiere a que la fidelidad de los esclavos debe dar confianza a sus amos. Traducción alternativa: «demostrar que son dignos de la confianza de sus amos» o como en el TPS.
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 en toda manera Esto quiere decir «con todo lo que hagan», es decir, «con toda su manera de vivir». Traducción alternativa: «en todo lo que hacen» o como está en el TPS.
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior Pablo se refiere a causar que la enseñanza sobre Dios, nuestro salvador, sea deseable y digna de admirar. Traducción alternativa: «puedan hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva» o «puedan hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena» o como está en el TPS.
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Pablo hace referencia a que Dios es quien nos salva. Traducción alternativa: «sobre nuestro Dios que nos salva» o como en el TPS.
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Aquí **«nuestro»** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 2 10 z22r grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que los esclavos complazcan a sus amos con todo lo que hagan y el propósito es que todos puedan ver lo buena que es la enseñanza de Dios. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Traducción alternativa: «Dios ya está ofreciendo su gracia» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
TIT 2 11 ynam grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Porque La palabra de conexión **«Porque»** introduce una relación razón-resultado. La razón es que Dios ha revelado su gracia salvadora a todos los hombres y el resultado es que los creyentes deberían cumplir todas estas instrucciones que fueron reveladas a Pablo. Puede usar el TPS como traducción alternativa. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Pablo habla de la gracia de Dios ([Tito 2:11](../02/11/gp2z)) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: «por lo cual Dios nos entrena», «nos instruye», «nos capacita» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us La forma de **«nos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness **«La impiedad»** hace referencia a «cosas que deshonran a Dios». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions La expresión «los deseos mundanos» se caracteriza por un goce placentero de los sentidos, sin un fin espiritual, puramente físico. Traducción alternativa: «Los fuertes deseos por las cosas de este mundo», «Los fuertes deseos por los placeres pecaminosos» o como está en el TPS.
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way Estos términos son opuestos directos, es decir, «deshonrar a Dios» y «honrar a Dios», respectivamente. Traducciones alternativas: El primero término «impiedad», puede ser sustituido por «irreverencia», «falta de compasión» o «todo lo que desagrada a Dios». El segundo, puede ser sustituido por «misericordiosa», «compasiva», «que agrade a Dios». O ambos términos como están en el TPS.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Pablo se refiere al tiempo que vivamos en la tierra. Traducción alternativa: «mientras vivamos en este mundo», «durante este tiempo» o como está en el TPS.
TIT 2 12 vtun grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 de modo que Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios nos entrena con su gracia. Y el propósito es que vivamos de una manera que honre a Dios. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving Aquí, la expresión **«mientras esperamos»** puede traducirse como: «esperando para recibir con alegría», «mientras esperamos obtener» o como está en el TPS.
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Aquí, **«bendita»** es aquello por lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: «la esperanza maravillosa» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ Aquí, la **«gloria»** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: «es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory Aquí, tanto la **«esperanza bendita»** como la «manifestación de la gloria» se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: «lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ Aquí, tanto **«nuestro gran Dios»** como **«Salvador»** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: «de Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us La forma de **«nosotros»** representada por el **«nos»** en **«redimirnos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people La frase **«un pueblo elegido»** hace referencia a «un grupo de personas que Jesús atesora». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 zealous for Pablo hace referencia al fuerte deseo que debe tener el pueblo especial de Jesús por hacer buenas obras. Traducción alternativa: «que estén ansiosos por hacer» o como está en el TPS.
TIT 2 14 kqe6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 para Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Jesús se entregó a sí mismo por los creyentes, y el propósito es redimir a los creyentes y purificarlos para que sean su pueblo especial. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort Pablo anima a Tito a **«exhortar»** a los creyentes. Traducción alternativa: «anímalos a hacer estas cosas» o como está en el TPS.
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: «corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Pablo le recomienda a Tito, **«No dejes que nadie te pase por alto»**. Traducción alternativa: «No permitas que nadie te ignore» o como está en el TPS.
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Esto se puede afirmar de manera positiva: «Asegúrate de que todos te escuchen» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you La forma en que la gente podía despreciar a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: «rehúse escuchar tus palabras» o «se rehúse a respetarte». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Pablo le explica a Tito lo que debe recordarle a la gente. Traducción alternativa: «Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan», «sigue recordándoles que se sometan» o como en el TPS.
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Esto es lo que debía recordarle Tito a la gente. Traducción alternativa: «hacer lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos» o como en el TPS.
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término. Traducción alternativa: «gobernadores» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit…to obey Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término. Traducción alternativa: «cumplir», «acatar» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work Esta es otra cosa que Tito debía recordarle a la gente, que siempre debían estar dispuestos y listos para hacer lo correcto. Traducción alternativa: «estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad» o como en el TPS.
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile Aquí **«hablar mal de»** quiere decir «decir cosas malas de». Si es más claro en su idioma, use una expresión que tenga este significado. También puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling Traducción alternativa: «que se abstengan de peleas» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
TIT 3 2 ha3d figs-abstractnouns πραΰτητα 1 humildad El sustantivo abstracto **«consideración»** se puede sustituir usando un adjetivo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 3 2 ukel figs-doublet ἐπιεικεῖς…πραΰτητα 1 amables…humildad Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «manso» o puede usar el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
TIT 3 3 m9zd grammar-connect-logic-result γάρ 1 For once we also Pablo usa el conector **«Porque»** para explicar la razón por la que es necesario recordarles a los creyentes cretenses cómo deben actuar. Traducción alternativa: «Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez» o como está en el TPS. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Aquí, **«en otro tiempo»** quiere decir «anteriormente» refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. Traducción alternativa: «en algún momento», «previamente», «antes», «antiguamente» o como está en el TPS.
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Este **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Traducción alternativa: «incluso nosotros» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish Con **«éramos necios»** Pablo quiere decir que en el tiempo antes de que conocieran a Dios eran «insensatos». Traducción alternativa: «fuimos irreflexivos», «fuimos insensatos», «éramos necios» o como en el TPS.
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: «Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: «Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 3 3 tl5n figs-doublet ἐπιθυμίαις…ἡδοναῖς 1 passions…pleasures Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Aquí, el **«mal»** y la **«envidia»** describen el pecado. El **«mal»** es general, y la **«envidia»** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: «Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tenían» o como está en el TPS.
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable La frase **«aborrecibles»** hace referencia al efecto de odio que causábamos en otras personas. Traducción alternativa: «causábamos que otros nos odiaran» o como está en el TPS.
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But El conector **«Pero»** hace referencia a una relación de contraste y es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7). Traducción alternativa: «Sin embargo», «Aun así» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: «Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns χρηστότης…φιλανθρωπία 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Los sustantivos abstractos **«bondad»** y **«amor»** se pueden sustituir por adjetivos. Traducción alternativa: «cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Aquí, la palabra **«nuestro»** es inclusiva. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 3 5 n4ug figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy El sustantivo abstracto **«misericordia»** se pueden sustituir por un adjetivo. Traducción alternativa: «porque fue compasivo con nosotros», «porque fue misericordioso con nosotros», «por ser piadoso con nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Pablo combina aquí dos metáforas. Con **«lavamiento»**, habla del perdón de Dios a los pecadores como si Dios los lavara físicamente de su pecado. También, con **«nuevo nacimiento»**, habla de los pecadores que se vuelven receptivos a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 3 5 elil ἀνακαινώσεως 1 renovación Aquí con **«renovación»**, Pablo se refiere a hacer de nuevo algo, en este caso, la vida de los creyentes. Puede traducción alternativa el TPS.
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: «que Dios nos dio generosamente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 3 6 xy24 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Aquí, **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ Pablo explica que recibimos el Espíritu Santo a través de Jesucristo. Esto es, cuando somos salvados por Él. Traducción alternativa: «cuando Jesucristo nos salvó» o como está en el TPS.
TIT 3 6 xy23 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Aquí, **«nuestro»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «ya que Dios nos ha declarado libres de pecado» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of eternal life Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: «pudiéramos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 3 7 uh9q grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 para que Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios derrama en nosotros el Espíritu Santo. Y el propósito es que podamos convertirnos en herederos.<br><br>Es importante que la frase «habiendo sido justificados por su gracia» no sea confundida con el propósito de la acción («a quien Dios derramó ricamente en nosotros» V.6). Usted puede identificar el propósito al encontrar el siguiente verbo en modo subjuntivo después de la conjunción final o de propósito **«para que»**, en este caso, «podamos» («podamos convertirnos en herederos»).<br><br>Traducción alternativa: «con la finalidad de», «a fin de que», «con el propósito de», o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message Con **«Este mensaje»**, Pablo se refiere al que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: «estas enseñanzas de las que acabo de hablar» o como en el TPS.
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Pablo le insiste a Tito en que enseñe a los demás creyentes a hacer buenas obras. Traducción alternativa: «procura hacer buenas obras» o como en el TPS.
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid Pablo aclara a Tito las cosas de las que no debe ser parte. Traducción alternativa: «Así que evita», «Por lo tanto, evita» o como en el TPS.
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates Pablo se refiere a debates que no tienen ningún propósito más que discutir. Traducción alternativa: «discusiones sobre asuntos sin importancia» o como en el TPS.
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Esto es lo que Tito debe evitar. Traducción alternativa: «peleas» o como en el TPS.
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Este era uno de los temas que Tito debía evitar discutir. Traducción alternativa: «acerca de la ley de Moisés» o como en el TPS.
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Pablo instruye a Tito acerca de la acción a tomar con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «Mantente alejado de una persona que causa división» o como está en el TPS.
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Pablo instruye a Tito sobre lo que debe hacer antes de tomar acción con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces» o como está en el TPS.
TIT 3 10 s5r8 grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 después Aquí, **«después»** es un conector secuencial. Tito rechazaría a las personas divisorias después de haberles advertido una o dos veces. Si en su idioma es más entendible, puede invertir el orden de estas cláusulas. Ejemplo: «Después de una o dos advertencias, rechaza a cualquier persona divisoria». Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Pablo hace referencia a la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «una persona así» o como está en el TPS.
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Pablo explica el estado en que termina la persona que causa división. Traducción alternativa: «trayendo juicio sobre sí mismo» o como está en el TPS.
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él.
TIT 3 12 mba6 grammar-connect-time-sequential ὅταν πέμψω 1 When I send Pablo instruye a Tito para que sepa cuándo debe ir a encontrarse con él en Nicópolis. Debe ir **«cuando»** Pablo le envíe a Artemas o a Tíquico. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas…Tychicus Estos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Con esta frase **«haz todo lo posible para venir»**, Pablo le expresa a Tito la urgencia de que se encuentren en Nicópolis. Traducción alternativa: «Date prisa y ven», «ven rápido» o como está en el TPS.
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry Aquí, **«haz todo lo posible»** está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito. Traducción alternativa: «apúrate» o como está en el TPS.
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Aquí, Pablo está indicando que se quedará en la ciudad de Nicópolis durante la época fría del año (el invierno). Traducción alternativa: «quedarme durante el invierno».
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas…Appollos **«Zenas»** y **«Apolos»** son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Aquí **«y»** es una conjunción coordinante. Traducción alternativa: «y también a Apolos».
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Diligently send on their way Aquí, con **«diligentemente»** Pablo expresa que Tito debe hacer todo el esfuerzo para proveerle a Zenas y a Apolos todo lo que necesiten para el viaje y enviarlos. Traducción alternativa: «esfuérzate en enviar» o como está en el TPS.
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing Esto puede ser indicado positivamente: «para que ellos tengan todo lo que necesiten» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Pablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Con **«los nuestros»**, Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «nuestra propia gente» o como está en el TPS.
TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Aquí, **«nuestros»** incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: «para que no lleven vidas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Esto puede ser escrito positivamente. Traducción alternativa: «de esta manera, ellos serán fructíferos», «de esta forma, ellos serán productivos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Pablo termina su carta a Tito.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you Aquí, **«te»** es singular; este es un saludo personal a Tito. Traducción alternativa: «te saludan a ti, Tito». Si es más claro en su idioma puede usar el TPS.
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me La frase **«Todos los que están conmigo»** también puede traducirse como: «todos los creyentes que están aquí conmigo» o como está en el TPS.
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith La frase **«los que nos aman en la fe»** puede tener dos posibles significados: (1) «los creyentes que nos aman» o (2) «los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia». También puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 3 15 xy35 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Aquí, **«nosotros»** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you Este era un saludo común de los cristianos. Traducción alternativa: «Que la gracia de Dios esté con ustedes», «Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes» o como está en el TPS.
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 you Aquí, **«ustedes»** indica que esta bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «a ti, Tito, y a todos los que están contigo».
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 TIT front intro m2jl 0 # Introducción a Tito<br><br>## Parte 1: Introducción general<br><br>### Esquema del libro de Tito<br><br>1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br> <br>2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br> <br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br> <br><br>### ¿Quién escribió el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>### ¿De qué trata el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, «Tito.» O pueden elegir un título más claro, como «Carta de Pablo a Tito» o «Una carta a Tito». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### **«Yo/Tú»** singular y plural<br><br>En este libro, la palabra **«yo»** se refiere a Pablo. Además, la palabra **«tú»** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ¿Cuál es el significado de **«Dios, nuestro Salvador»**?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **«nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo»**.
3 TIT 1 intro c7me 0 # Tito 1: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen «supervisor», «anciano», «pastor» y «obispo».<br><br>## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>### Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
4 TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo usando uno de estos verbos, como en el TPS (Texto Puente Simple). Traducción alternativa: «para fortalecer la fe» o «para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5 TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge **«Conocimiento»** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como «saber», como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. Traducciones alternativas: «Trabajo para ayudar a su pueblo a conocer» o «Trabajo para ayudar a su pueblo a comprender». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6 TIT 1 1 y1lo figs-nominaladj ἐκλεκτῶν 1 los escogidos Aquí, **elegido** es un *adjetivo sustantivado*, y se refiere al pueblo que Dios ha escogido. Si se entiende mejor en tu idioma, puedes traducir esta porción usando una frase como «los que Dios eligió» o «el pueblo elegido por Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
7 TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth Aquí, **la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como «el mensaje verdadero» o como está en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8 TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness **«piedad»** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: «que es adecuada para honrar a Dios». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9 TIT 1 2 xyz9 figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life **Esperanza** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere a que los creyentes pueden estar seguros de que Dios les dio vida eterna. Podría traducir esto usando una palabra como **«confianza»** o usando un verbo como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10 TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time «**Los tiempos de los siglos**» en este contexto, hacen referencia al periodo de la historia de un evento o suceso. Traducción alternativa: «antes de que comenzara el tiempo» o «antes de que creara el mundo» mencionado en el TPS.
11 TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Aquí, **«los tiempos apropiados»** se refiere al tiempo perfecto de Dios (Kairos), se refiere al momento u ocasión oportuna determinada por Dios. Traducciones alternativas: «en la ocasión propicia», «en el tiempo de Dios» y «en el momento correcto» como en el TPS.
12 TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Si esto fuera complicado de entender en su idioma nativo, puede traducir este fragmento usando una frase que explique el significado de esta metáfora, como en el TPS. Traducción alternativa: «Me hizo entender su mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13 TIT 1 3 abc9 figs-abstractnouns ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation Aquí predicación es un sustantivo abstracto, si esta palabra es complicada de entender en su idioma nativo, puede usar un verbo como «predicar» o «proclamar» como en el TPS. Traducción alternativa: «por medio de la proclamación del mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14 TIT 1 3 iodo grammar-connect-logic-result κατ’ 1 by La palabra **conforme** introduce una relación entre el mandato de Dios, y la acción de Pablo de revelar la palabra de Dios a través de la predicación. Traducción alternativa: «Hago esto porque Dios, quien nos salva, lo ordenó» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
15 TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «que me dio la responsabilidad de predicar» o «que Él me confió predicar» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16 TIT 1 3 dpn4 figs-nominaladj τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Aquí **«Salvador»** es un *adjetivo sustantivado*. Si es más claro en su idioma nativo, puede usar una frase que tenga el mismo sentido de **«alguien que salva»**, como en el TPS. Traducción alternativa: «de Dios, quien nos salva» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
17 TIT 1 3 xy18 figs-exclusive ἡμῶν 1 our La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
18 TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Esto es una metáfora. Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: «eres como un hijo para mí» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19 TIT 1 4 wx6c figs-abstractnouns κοινὴν πίστιν 1 our common faith **Fe** es un sustantivo abstracto. Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: «porque ambos creemos en Cristo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20 TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace Esto es una elipsis. Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar que «Gracia y paz» es un saludo que Pablo usaba. Traducción alternativa: «Que experimentes bondad y paz interna» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
21 TIT 1 4 s3yr figs-nominaladj Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior Cristo es el Mesías y Salvador hace referencia a que nos salva. «Cristo Jesús quien es nuestro Salvador». También podría indicar esto más claramente usando la traducción alternativa: «Jesús el Mesías que nos salva» del TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
22 TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
23 TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose La frase de conexión **Por esta causa** introduce la razón por la que Pablo dejó a Tito en Creta (para que designe a los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: «Esta es la razón» o «para que» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
24 TIT 1 5 lh9b translate-names ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete **Creta** es el nombre de una isla. Traducción alternativa: «te dije que te quedaras en la isla de Creta» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
25 TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Aquí, Pablo le está instruyendo a Tito que hay asuntos pendientes que arreglar y que debe hacer. Traducción alternativa: «para que terminaras de organizar lo que falta», «para que completes lo que quedó pendiente» o como en el TPS.
26 TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders Aquí, **«designar»** se refiere a asignar a alguien como responsable de algo. En este caso, a una persona madura espiritualmente. Traducciones alternativas: «establecer ancianos», «designar ancianos» o como en el TPS.
27 TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos eran responsables de la dirección espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe. Puede traducir esta palabra con una o varias palabras que expresen este significado. Traducción alternativa: «líderes espiritualmente maduros», «hombres calificados espiritualmente para dirigir la Iglesia» o como en el TPS.
28 TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Después de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos.
29 TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Aquí, **«irreprensible»** se refiere a alguien que tiene una reputación intachable, es decir, no da motivos con su conducta de ser acusado de nada. Traducción alternativa: «sin culpa alguna» Esto también se puede expresar positivamente: «una persona que tiene una buena reputación», como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
30 TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: «Elige personas que sean irreprensibles», «Un anciano debe ser irreprensible» o como en el TPS. El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: «Un anciano no debe dar motivo para ser acusado de nada» o «Un anciano no debe tener mala reputación».
31 TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. También significa que no comete adulterio. Traducción alternativa: «un hombre que tiene una sola mujer» o «un hombre que es fiel a su única esposa» o como el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
32 TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children Aquí, **«hijos fieles»** se refiere a: «hijos que son obedientes a Dios», «hijos que creen en Jesús» o «hijos que son dignos de confianza». Traducción alternativa: «hijos fieles a Dios» o como en el TPS.
33 TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano o pastor: él supervisa la vida y las personas de la Iglesia. Traducción alternativa: «alguien que cuida la vida de la Iglesia» o como en el TPS.
34 TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 The household manager of God En esta metáfora; Pablo habla de la Iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. Puede usar como traducción alternativa «alguien que cuida de los creyentes como un sirviente cuida una casa», «alguien que cuida de los creyentes como un encargado que cuida una casa», o como se muestra en el TPS. También puede usar la palabra que mejor se adapte a su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
35 TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Traducción alternativa: «No alguien que bebe mucho vino» o puede usar «No un alcohólico» como está en el TPS.
36 TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Traducción alternativa: «No uno que sea violento» también puede usar «no alguien que le guste pelear y discutir» como está en el TPS.
37 TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead La palabra de conexión «**sino**» introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). Puede usar como traducción alternativa: «Antes bien» o «Al contrario» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
38 TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Aquí «**amante del bien**» se refiere a que el pastor es una persona que ama hacer el bien. Traducción alternativa: «amar hacer el bien» como en el TPS.
39 TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-controlled Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
40 TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
41 TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: «Debería estar dedicado a», «Debería saber bien» o «Debe creer siempre en» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
42 TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Pablo hace referencia a que el anciano, obispo o pastor viva de acuerdo a lo que ha recibido como enseñanza. Traducción alternativa: «que concuerda con las cosas que le enseñamos» o como en el TPS.
43 TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable, es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. Traducción alternativa: «con el propósito de que», «con el fin de que» o como mejor se adapte en su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
44 TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «vivan conforme a la instrucción que han recibido».
45 TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
46 TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: «personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
47 TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Esta palabra describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: «personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas» o como en el TPS.
48 TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers tanto los **«habladores de vanidades»** como los **«engañadores»** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
49 TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
50 TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Pablo instruye a Tito que debe evitar que estos falsos maestros sigan difundiendo sus enseñanzas. Traducción alternativa: «Debes evitar que difundan sus enseñanzas» o «Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras» o como está en el TPS.
51 TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. Traducción alternativa: **«Están arruinando familias enteras»**, o como está en el TPS.
52 TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. Traducción alternativa: «les enseñan cosas falsas e indebidas» o como en el TPS.
53 TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. Traducción alternativa: «Lo hacen para beneficiarse de forma deshonrosa» o como en el TPS.
54 TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets Pablo hace referencia a lo dicho por «Un cretense que ellos mismos consideran profeta». Traducción alternativa del TPS.
55 TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars «Los cretenses siempre mentirosos». Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
56 TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: «tan peligrosos como animales salvajes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
57 TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: «glotones perezosos», «glotones holgazanes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
58 TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely Aquí Pablo le enseña a Tito la manera en la que debe corregir a los cretenses. Traducción alternativa: «Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte para que los cretenses reconozcan su error y rectifiquen» o como en el TPS.
59 TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. Traducción alternativa: «Por eso», «Por lo tanto» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
60 TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: «para que tengan una fe sana», «para que su fe sea verdadera» o «para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios» o como en el TPS.
61 TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el propósito es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
62 TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Aquí el sustantivo abstracto **«fe»** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: «en lo que creen acerca de Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
63 TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 not La palabra **«no»** introduce un contraste al ser «sano en la fe» del versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. Traducción alternativa: «no haciendo caso a mitos judíos», «haciendo caso omiso a mitos judíos», «desestimando mitos judaicos», «ignorando mitos judíos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
64 TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. Traducción alternativa: «falsas enseñanzas judías» o como está en el TPS.
65 TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: «que rechazan la verdad» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
66 TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure Pablo le explica a Tito que si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro. Traducción alternativa: «Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios» o como en el TPS.<br><br>
67 TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure Pablo orienta a Tito acerca de las personas que son puras. En algunos idiomas esto puede resultar difícil de entender, si esto es así, puede usar la traducción alternativa: «A aquellos que son aceptables a Dios» o como en el TPS.
68 TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But La palabra de conexión **«Pero»** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. Traducción alternativa: «Sin embargo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
69 TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: «si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro», «cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
70 TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but La palabra de conexión **«pero»** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y sus acciones muestran (que no conocen a Dios). Traducción alternativa: «aunque», «aun así» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
71 TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Pablo explica que la manera en la que viven prueba que no conocen a Dios. Traducción alternativa: «la manera en la que viven evidencia que no lo conocen», «su manera de vivir demuestra que no lo conocen» o como está en el TPS.
72 TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable Pablo hace una descripción de quienes engañan a la gente haciéndoles creer que conocen a Dios, pero al no obedecerle, lo desconocen. Les dice «Ellos son asquerosos». Traducciones alternativas: «Son repugnantes», «Son asquerosos», «Son repulsivos» o como está en el TPS.
73 TIT 2 intro h3il 0 # Tito 2: Notas generales<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Roles de género<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>### La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
74 TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Esto es una declaración conectiva donde Pablo continúa dándole instrucciones a Tito para que predique la Palabra de Dios, y le explica a los ancianos (pastores líderes de la iglesia), las ancianas (mujeres maduras en el Señor), las mujeres jóvenes, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes la manera en que deben vivir como creyentes. Puede usar como alternativa lo que está en el TPS.
75 TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you El pronombre **«tú»** o **«usted»** refiriéndose a una segunda persona, aquí es singular y se refiere a Tito. En otras palabras Pablo le está hablando a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre «Tito» aquí. Traducción alternativa: «Pero tú, Tito» o como en el TPS. ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
76 TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «la doctrina sana» o «con enseñanzas correctas». Vea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1).
77 TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be Traducción alternativa: «Enseña a los hombres ancianos a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
78 TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. Traducción alternativa: «ser responsables», «ser juiciosos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
79 TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate La palabra **«sobrios»** describe a personas moderadas, que tienen control de sus emociones. Traducción alternativa: «moderados» o «autocontrolados» o como en el TPS.
80 TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be…sensible La palabra **«sensatos»** describe a personas prudentes, que muestran buen juicio y toman decisiones maduras aún cuando estas van en contra de sus propios deseos. Traducción alternativa: «prudentes», «responsables», «que…controlen sus deseos» o como en el TPS.
81 TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Aquí la palabra **«sana»** significa que sea firme e inquebrantable. Traducción alternativa: «con una fe inquebrantable», «con una fe firme» o como está en el TPS. Ver la nota sobre **«sana»** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **«sano en la fe»** en [Tito 1:13](../01/13/je3r).
82 TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith El sustantivo abstracto **«fe»** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «creer firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
83 TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love El sustantivo abstracto **«amor»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «Amar verdaderamente a los demás» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
84 TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance El sustantivo abstracto **«paciencia»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
85 TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be El griego no tiene **«sean»**, sino solamente **«las mujeres ancianas también»**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «De la misma manera, enséñales a las mujeres ancianas a ser», «También enséñales a las mujeres mayores a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
86 TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean verdad o no. Traducción alternativa: «difamadoras», «maliciosas» o como está en el TPS.
87 TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Aquí, se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: «o controladas por su deseo de vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
88 TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «o beber demasiado vino», «o ser adictas al vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
89 TIT 2 3 abc4 grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good Esta frase introduce un contraste entre lo que las ancianas no deben hacer y lo que sí deben hacer. Traducción alternativa: «por el contrario que sean maestras de lo bueno» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
90 TIT 2 3 i7jb grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good La palabra «sino» no está en el griego, pero se añade en español para que quede claro que esta cualidad («maestras de lo que es bueno») es positiva y promovida o fomentada por Pablo a diferencia de las dos anteriores. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
91 TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands La instrucción a las ancianas es para que enseñen a las mujeres jóvenes a «amar a sus esposos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
92 TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children La instrucción a las mujeres jóvenes es para que también «amen a sus propios hijos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
93 TIT 2 4 cw25 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de esta manera Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres ancianas sean maestras de lo que es bueno (Tit 2:3), y el propósito es que ellas puedan entrenar a las mujeres jóvenes. Traducción alternativa: «para que», «de modo que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
94 TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Traducción alternativa: «obedecer a sus propios esposos». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
95 TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Aquí, **«Palabra»** es una metonimia para «mensaje», que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: «para que nadie insulte el mensaje de Dios», «para que así no blasfemen contra Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
96 TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «para que nadie insulte la palabra de Dios», «para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
97 TIT 2 5 g6dt grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
98 TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Aquí, **«del mismo modo»** es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones, del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: «Igualmente», «De la misma manera» o como está en el TPS.
99 TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: «Muéstrate», «tú mismo debes ser» o como en el TPS.
100 TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: «como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto» o como en el TPS.
101 TIT 2 7 h1o0 περὶ πάντα 1 En todas las formas Aquí, Pablo le dice a Tito que debe ser un ejemplo de buenas obras, con toda su forma de vivir y en todo momento. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
102 TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en [Tito 2:7](../02/07/ym6x). En [Tito 2:7](../02/07/ym6x), Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en [Tito 2:8](../02/08/xy14) dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
103 TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: «para que si alguien se opone a ti, se avergüence», «para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]).
104 TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
105 TIT 2 8 zo75 grammar-connect-logic-result ἔχων 1 porque no tiene Aquí, las palabras de conexión **porque** introducen una relación razón-resultado. La razón es que los oponentes no tendrán nada malo que decir sobre Pablo, Tito y el resto de creyentes; y el resultado es que los oponentes se avergonzarán. Traducción alternativa: «pues» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
106 TIT 2 8 a48c grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 de modo que Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que, en su enseñanza, Tito muestre «integridad, dignidad y un mensaje sano que está más allá de la crítica». Y el propósito es que los oponentes no tengan nada que decir en contra de los creyentes y se avergüencen. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
107 TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters Podría ser necesario aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
108 TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters Esta instrucción a los esclavos indica que cada uno de ellos debe sujetarse (subordinarse, obedecer) a sus respectivos amos (patrones, dueños). Traducción alternativa: «sus propios amos» o como está en el TPS.
109 TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject La frase «se sometan» quiere decir que una persona obedece a la otra. Traducción alternativa: «deben obedecer», «deben mantenerse bajo la autoridad», «deben hacerle caso» o como en el TPS.
110 TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything Con esta expresión Pablo quiere dar a entender que no hay excepciones para obedecer, su obediencia debe ser constante e incondicional. Traducciones alternativas «en cada situación» o como en el TPS.
111 TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing Esta instrucción se refiere a que la actitud de obediencia de los esclavos y su manera de vivir debe satisfacer a sus amos. Traducción alternativa: «satisfacerles», «agradarles» o como está en el TPS.
112 TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal Aquí Pablo se refiere a que los esclavos no deben robar nada de sus amos. Traducción alternativa: «no robar a sus amos» o como está en el TPS.
113 TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith Aquí Pablo se refiere a que la fidelidad de los esclavos debe dar confianza a sus amos. Traducción alternativa: «demostrar que son dignos de la confianza de sus amos» o como en el TPS.
114 TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 en toda manera Esto quiere decir «con todo lo que hagan», es decir, «con toda su manera de vivir». Traducción alternativa: «en todo lo que hacen» o como está en el TPS.
115 TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior Pablo se refiere a causar que la enseñanza sobre Dios, nuestro salvador, sea deseable y digna de admirar. Traducción alternativa: «puedan hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva» o «puedan hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena» o como está en el TPS.
116 TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Pablo hace referencia a que Dios es quien nos salva. Traducción alternativa: «sobre nuestro Dios que nos salva» o como en el TPS.
117 TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Aquí **«nuestro»** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
118 TIT 2 10 z22r grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que los esclavos complazcan a sus amos con todo lo que hagan y el propósito es que todos puedan ver lo buena que es la enseñanza de Dios. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
119 TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
120 TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Traducción alternativa: «Dios ya está ofreciendo su gracia» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
121 TIT 2 11 ynam grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Porque La palabra de conexión **«Porque»** introduce una relación razón-resultado. La razón es que Dios ha revelado su gracia salvadora a todos los hombres y el resultado es que los creyentes deberían cumplir todas estas instrucciones que fueron reveladas a Pablo. Puede usar el TPS como traducción alternativa. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
122 TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Pablo habla de la gracia de Dios ([Tito 2:11](../02/11/gp2z)) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: «por lo cual Dios nos entrena», «nos instruye», «nos capacita» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
123 TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us La forma de **«nos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
124 TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness **«La impiedad»** hace referencia a «cosas que deshonran a Dios». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
125 TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions La expresión «los deseos mundanos» se caracteriza por un goce placentero de los sentidos, sin un fin espiritual, puramente físico. Traducción alternativa: «Los fuertes deseos por las cosas de este mundo», «Los fuertes deseos por los placeres pecaminosos» o como está en el TPS.
126 TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way Estos términos son opuestos directos, es decir, «deshonrar a Dios» y «honrar a Dios», respectivamente. Traducciones alternativas: El primero término «impiedad», puede ser sustituido por «irreverencia», «falta de compasión» o «todo lo que desagrada a Dios». El segundo, puede ser sustituido por «misericordiosa», «compasiva», «que agrade a Dios». O ambos términos como están en el TPS.
127 TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Pablo se refiere al tiempo que vivamos en la tierra. Traducción alternativa: «mientras vivamos en este mundo», «durante este tiempo» o como está en el TPS.
128 TIT 2 12 vtun grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 de modo que Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios nos entrena con su gracia. Y el propósito es que vivamos de una manera que honre a Dios. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
129 TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving Aquí, la expresión **«mientras esperamos»** puede traducirse como: «esperando para recibir con alegría», «mientras esperamos obtener» o como está en el TPS.
130 TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Aquí, **«bendita»** es aquello por lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: «la esperanza maravillosa» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
131 TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ Aquí, la **«gloria»** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: «es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
132 TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory Aquí, tanto la **«esperanza bendita»** como la «manifestación de la gloria» se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: «lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
133 TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ Aquí, tanto **«nuestro gran Dios»** como **«Salvador»** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: «de Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
134 TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
135 TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
136 TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
137 TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us La forma de **«nosotros»** representada por el **«nos»** en **«redimirnos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
138 TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people La frase **«un pueblo elegido»** hace referencia a «un grupo de personas que Jesús atesora». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
139 TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 zealous for Pablo hace referencia al fuerte deseo que debe tener el pueblo especial de Jesús por hacer buenas obras. Traducción alternativa: «que estén ansiosos por hacer» o como está en el TPS.
140 TIT 2 14 kqe6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 para Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Jesús se entregó a sí mismo por los creyentes, y el propósito es redimir a los creyentes y purificarlos para que sean su pueblo especial. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
141 TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort Pablo anima a Tito a **«exhortar»** a los creyentes. Traducción alternativa: «anímalos a hacer estas cosas» o como está en el TPS.
142 TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: «corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
143 TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Pablo le recomienda a Tito, **«No dejes que nadie te pase por alto»**. Traducción alternativa: «No permitas que nadie te ignore» o como está en el TPS.
144 TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Esto se puede afirmar de manera positiva: «Asegúrate de que todos te escuchen» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
145 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you La forma en que la gente podía despreciar a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: «rehúse escuchar tus palabras» o «se rehúse a respetarte». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
146 TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
147 TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
148 TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Pablo le explica a Tito lo que debe recordarle a la gente. Traducción alternativa: «Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan», «sigue recordándoles que se sometan» o como en el TPS.
149 TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Esto es lo que debía recordarle Tito a la gente. Traducción alternativa: «hacer lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos» o como en el TPS.
150 TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término. Traducción alternativa: «gobernadores» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
151 TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit…to obey Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término. Traducción alternativa: «cumplir», «acatar» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
152 TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work Esta es otra cosa que Tito debía recordarle a la gente, que siempre debían estar dispuestos y listos para hacer lo correcto. Traducción alternativa: «estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad» o como en el TPS.
153 TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile Aquí **«hablar mal de»** quiere decir «decir cosas malas de». Si es más claro en su idioma, use una expresión que tenga este significado. También puede usar como traducción alternativa el TPS.
154 TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling Traducción alternativa: «que se abstengan de peleas» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
155 TIT 3 2 ha3d figs-abstractnouns πραΰτητα 1 humildad El sustantivo abstracto **«consideración»** se puede sustituir usando un adjetivo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
156 TIT 3 2 ukel figs-doublet ἐπιεικεῖς…πραΰτητα 1 amables…humildad Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «manso» o puede usar el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
157 TIT 3 3 m9zd grammar-connect-logic-result γάρ 1 For once we also Pablo usa el conector **«Porque»** para explicar la razón por la que es necesario recordarles a los creyentes cretenses cómo deben actuar. Traducción alternativa: «Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez» o como está en el TPS. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
158 TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Aquí, **«en otro tiempo»** quiere decir «anteriormente» refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. Traducción alternativa: «en algún momento», «previamente», «antes», «antiguamente» o como está en el TPS.
159 TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Este **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Traducción alternativa: «incluso nosotros» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
160 TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish Con **«éramos necios»** Pablo quiere decir que en el tiempo antes de que conocieran a Dios eran «insensatos». Traducción alternativa: «fuimos irreflexivos», «fuimos insensatos», «éramos necios» o como en el TPS.
161 TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: «Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
162 TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: «Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
163 TIT 3 3 tl5n figs-doublet ἐπιθυμίαις…ἡδοναῖς 1 passions…pleasures Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
164 TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Aquí, el **«mal»** y la **«envidia»** describen el pecado. El **«mal»** es general, y la **«envidia»** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: «Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tenían» o como está en el TPS.
165 TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable La frase **«aborrecibles»** hace referencia al efecto de odio que causábamos en otras personas. Traducción alternativa: «causábamos que otros nos odiaran» o como está en el TPS.
166 TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But El conector **«Pero»** hace referencia a una relación de contraste y es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7). Traducción alternativa: «Sin embargo», «Aun así» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
167 TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: «Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
168 TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns χρηστότης…φιλανθρωπία 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Los sustantivos abstractos **«bondad»** y **«amor»** se pueden sustituir por adjetivos. Traducción alternativa: «cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
169 TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Aquí, la palabra **«nuestro»** es inclusiva. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
170 TIT 3 5 n4ug figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy El sustantivo abstracto **«misericordia»** se pueden sustituir por un adjetivo. Traducción alternativa: «porque fue compasivo con nosotros», «porque fue misericordioso con nosotros», «por ser piadoso con nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
171 TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Pablo combina aquí dos metáforas. Con **«lavamiento»**, habla del perdón de Dios a los pecadores como si Dios los lavara físicamente de su pecado. También, con **«nuevo nacimiento»**, habla de los pecadores que se vuelven receptivos a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
172 TIT 3 5 elil ἀνακαινώσεως 1 renovación Aquí con **«renovación»**, Pablo se refiere a hacer de nuevo algo, en este caso, la vida de los creyentes. Puede traducción alternativa el TPS.
173 TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: «que Dios nos dio generosamente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
174 TIT 3 6 xy24 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Aquí, **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
175 TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ Pablo explica que recibimos el Espíritu Santo a través de Jesucristo. Esto es, cuando somos salvados por Él. Traducción alternativa: «cuando Jesucristo nos salvó» o como está en el TPS.
176 TIT 3 6 xy23 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Aquí, **«nuestro»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
177 TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «ya que Dios nos ha declarado libres de pecado» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
178 TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of eternal life Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: «pudiéramos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
179 TIT 3 7 uh9q grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 para que Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios derrama en nosotros el Espíritu Santo. Y el propósito es que podamos convertirnos en herederos.<br><br>Es importante que la frase «habiendo sido justificados por su gracia» no sea confundida con el propósito de la acción («a quien Dios derramó ricamente en nosotros» V.6). Usted puede identificar el propósito al encontrar el siguiente verbo en modo subjuntivo después de la conjunción final o de propósito **«para que»**, en este caso, «podamos» («podamos convertirnos en herederos»).<br><br>Traducción alternativa: «con la finalidad de», «a fin de que», «con el propósito de», o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
180 TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message Con **«Este mensaje»**, Pablo se refiere al que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
181 TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: «estas enseñanzas de las que acabo de hablar» o como en el TPS.
182 TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Pablo le insiste a Tito en que enseñe a los demás creyentes a hacer buenas obras. Traducción alternativa: «procura hacer buenas obras» o como en el TPS.
183 TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
184 TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid Pablo aclara a Tito las cosas de las que no debe ser parte. Traducción alternativa: «Así que evita», «Por lo tanto, evita» o como en el TPS.
185 TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates Pablo se refiere a debates que no tienen ningún propósito más que discutir. Traducción alternativa: «discusiones sobre asuntos sin importancia» o como en el TPS.
186 TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
187 TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Esto es lo que Tito debe evitar. Traducción alternativa: «peleas» o como en el TPS.
188 TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Este era uno de los temas que Tito debía evitar discutir. Traducción alternativa: «acerca de la ley de Moisés» o como en el TPS.
189 TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Pablo instruye a Tito acerca de la acción a tomar con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «Mantente alejado de una persona que causa división» o como está en el TPS.
190 TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Pablo instruye a Tito sobre lo que debe hacer antes de tomar acción con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces» o como está en el TPS.
191 TIT 3 10 s5r8 grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 después Aquí, **«después»** es un conector secuencial. Tito rechazaría a las personas divisorias después de haberles advertido una o dos veces. Si en su idioma es más entendible, puede invertir el orden de estas cláusulas. Ejemplo: «Después de una o dos advertencias, rechaza a cualquier persona divisoria». Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
192 TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Pablo hace referencia a la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «una persona así» o como está en el TPS.
193 TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
194 TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Pablo explica el estado en que termina la persona que causa división. Traducción alternativa: «trayendo juicio sobre sí mismo» o como está en el TPS.
195 TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él.
196 TIT 3 12 mba6 grammar-connect-time-sequential ὅταν πέμψω 1 When I send Pablo instruye a Tito para que sepa cuándo debe ir a encontrarse con él en Nicópolis. Debe ir **«cuando»** Pablo le envíe a Artemas o a Tíquico. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
197 TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas…Tychicus Estos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
198 TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Con esta frase **«haz todo lo posible para venir»**, Pablo le expresa a Tito la urgencia de que se encuentren en Nicópolis. Traducción alternativa: «Date prisa y ven», «ven rápido» o como está en el TPS.
199 TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry Aquí, **«haz todo lo posible»** está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito. Traducción alternativa: «apúrate» o como está en el TPS.
200 TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Aquí, Pablo está indicando que se quedará en la ciudad de Nicópolis durante la época fría del año (el invierno). Traducción alternativa: «quedarme durante el invierno».
201 TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas…Appollos **«Zenas»** y **«Apolos»** son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
202 TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Aquí **«y»** es una conjunción coordinante. Traducción alternativa: «y también a Apolos».
203 TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Diligently send on their way Aquí, con **«diligentemente»** Pablo expresa que Tito debe hacer todo el esfuerzo para proveerle a Zenas y a Apolos todo lo que necesiten para el viaje y enviarlos. Traducción alternativa: «esfuérzate en enviar» o como está en el TPS.
204 TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing Esto puede ser indicado positivamente: «para que ellos tengan todo lo que necesiten» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
205 TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Pablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
206 TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Con **«los nuestros»**, Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «nuestra propia gente» o como está en el TPS.
207 TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Aquí, **«nuestros»** incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
208 TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
209 TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: «para que no lleven vidas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
210 TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Esto puede ser escrito positivamente. Traducción alternativa: «de esta manera, ellos serán fructíferos», «de esta forma, ellos serán productivos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
211 TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Pablo termina su carta a Tito.
212 TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you Aquí, **«te»** es singular; este es un saludo personal a Tito. Traducción alternativa: «te saludan a ti, Tito». Si es más claro en su idioma puede usar el TPS.
213 TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me La frase **«Todos los que están conmigo»** también puede traducirse como: «todos los creyentes que están aquí conmigo» o como está en el TPS.
214 TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith La frase **«los que nos aman en la fe»** puede tener dos posibles significados: (1) «los creyentes que nos aman» o (2) «los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia». También puede usar como traducción alternativa el TPS.
215 TIT 3 15 xy35 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Aquí, **«nosotros»** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
216 TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you Este era un saludo común de los cristianos. Traducción alternativa: «Que la gracia de Dios esté con ustedes», «Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes» o como está en el TPS.
217 TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 you Aquí, **«ustedes»** indica que esta bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «a ti, Tito, y a todos los que están contigo».

217
tn_TIT.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,217 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro m2jl 0 # Introducción a Tito\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Tito\n\n1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)\n \n2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)\n \n3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)\n \n\n### ¿Quién escribió el libro de Tito?\n\nPablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.\n\n### ¿De qué trata el libro de Tito?\n\nPablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, «Tito.» O pueden elegir un título más claro, como «Carta de Pablo a Tito» o «Una carta a Tito». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?\n\nHay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### **«Yo/Tú»** singular y plural\n\nEn este libro, la palabra **«yo»** se refiere a Pablo. Además, la palabra **«tú»** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### ¿Cuál es el significado de **«Dios, nuestro Salvador»**?\n\nEsta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **«nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo»**.
1:intro c7me 0 # Tito 1: Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\nPablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.\n\nEn los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Los Ancianos\n\nLa iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen «supervisor», «anciano», «pastor» y «obispo».\n\n## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo\n\n### Debería, puede, debe\n\nEl TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 **Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo usando uno de estos verbos, como en el TPS (Texto Puente Simple). Traducción alternativa: «para fortalecer la fe» o «para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:1 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 **«Conocimiento»** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como «saber», como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. Traducciones alternativas: «Trabajo para ayudar a su pueblo a conocer» o «Trabajo para ayudar a su pueblo a comprender». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:1 y1lo rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκλεκτῶν 1 Aquí, **elegido** es un *adjetivo sustantivado*, y se refiere al pueblo que Dios ha escogido. Si se entiende mejor en tu idioma, puedes traducir esta porción usando una frase como «los que Dios eligió» o «el pueblo elegido por Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:1 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 Aquí, **la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como «el mensaje verdadero» o como está en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 **«piedad»** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: «que es adecuada para honrar a Dios». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:2 xyz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 **Esperanza** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere a que los creyentes pueden estar seguros de que Dios les dio vida eterna. Podría traducir esto usando una palabra como **«confianza»** o usando un verbo como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 «**Los tiempos de los siglos**» en este contexto, hacen referencia al periodo de la historia de un evento o suceso. Traducción alternativa: «antes de que comenzara el tiempo» o «antes de que creara el mundo» mencionado en el TPS.
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 Aquí, **«los tiempos apropiados»** se refiere al tiempo perfecto de Dios (Kairos), se refiere al momento u ocasión oportuna determinada por Dios. Traducciones alternativas: «en la ocasión propicia», «en el tiempo de Dios» y «en el momento correcto» como en el TPS.
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Si esto fuera complicado de entender en su idioma nativo, puede traducir este fragmento usando una frase que explique el significado de esta metáfora, como en el TPS. Traducción alternativa: «Me hizo entender su mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:3 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν κηρύγματι 1 Aquí predicación es un sustantivo abstracto, si esta palabra es complicada de entender en su idioma nativo, puede usar un verbo como «predicar» o «proclamar» como en el TPS. Traducción alternativa: «por medio de la proclamación del mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:3 iodo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κατ’ 1 La palabra **conforme** introduce una relación entre el mandato de Dios, y la acción de Pablo de revelar la palabra de Dios a través de la predicación. Traducción alternativa: «Hago esto porque Dios, quien nos salva, lo ordenó» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «que me dio la responsabilidad de predicar» o «que Él me confió predicar» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:3 dpn4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Aquí **«Salvador»** es un *adjetivo sustantivado*. Si es más claro en su idioma nativo, puede usar una frase que tenga el mismo sentido de **«alguien que salva»**, como en el TPS. Traducción alternativa: «de Dios, quien nos salva» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Esto es una metáfora. Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: «eres como un hijo para mí» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 wx6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινὴν πίστιν 1 **Fe** es un sustantivo abstracto. Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: «porque ambos creemos en Cristo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Esto es una elipsis. Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar que «Gracia y paz» es un saludo que Pablo usaba. Traducción alternativa: «Que experimentes bondad y paz interna» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:4 s3yr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Cristo es el Mesías y Salvador hace referencia a que nos salva. «Cristo Jesús quien es nuestro Salvador». También podría indicar esto más claramente usando la traducción alternativa: «Jesús el Mesías que nos salva» del TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 La frase de conexión **Por esta causa** introduce la razón por la que Pablo dejó a Tito en Creta (para que designe a los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: «Esta es la razón» o «para que» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1:5 lh9b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 **Creta** es el nombre de una isla. Traducción alternativa: «te dije que te quedaras en la isla de Creta» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 Aquí, Pablo le está instruyendo a Tito que hay asuntos pendientes que arreglar y que debe hacer. Traducción alternativa: «para que terminaras de organizar lo que falta», «para que completes lo que quedó pendiente» o como en el TPS.
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 Aquí, **«designar»** se refiere a asignar a alguien como responsable de algo. En este caso, a una persona madura espiritualmente. Traducciones alternativas: «establecer ancianos», «designar ancianos» o como en el TPS.
1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos eran responsables de la dirección espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe. Puede traducir esta palabra con una o varias palabras que expresen este significado. Traducción alternativa: «líderes espiritualmente maduros», «hombres calificados espiritualmente para dirigir la Iglesia» o como en el TPS.
1:6 wja4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDespués de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos.
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Aquí, **«irreprensible»** se refiere a alguien que tiene una reputación intachable, es decir, no da motivos con su conducta de ser acusado de nada. Traducción alternativa: «sin culpa alguna» Esto también se puede expresar positivamente: «una persona que tiene una buena reputación», como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: «Elige personas que sean irreprensibles», «Un anciano debe ser irreprensible» o como en el TPS. El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: «Un anciano no debe dar motivo para ser acusado de nada» o «Un anciano no debe tener mala reputación».
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. También significa que no comete adulterio. Traducción alternativa: «un hombre que tiene una sola mujer» o «un hombre que es fiel a su única esposa» o como el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Aquí, **«hijos fieles»** se refiere a: «hijos que son obedientes a Dios», «hijos que creen en Jesús» o «hijos que son dignos de confianza». Traducción alternativa: «hijos fieles a Dios» o como en el TPS.
1:7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano o pastor: él supervisa la vida y las personas de la Iglesia. Traducción alternativa: «alguien que cuida la vida de la Iglesia» o como en el TPS.
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 En esta metáfora; Pablo habla de la Iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. Puede usar como traducción alternativa «alguien que cuida de los creyentes como un sirviente cuida una casa», «alguien que cuida de los creyentes como un encargado que cuida una casa», o como se muestra en el TPS. También puede usar la palabra que mejor se adapte a su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 Traducción alternativa: «No alguien que bebe mucho vino» o puede usar «No un alcohólico» como está en el TPS.
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 Traducción alternativa: «No uno que sea violento» también puede usar «no alguien que le guste pelear y discutir» como está en el TPS.
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 La palabra de conexión «**sino**» introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). Puede usar como traducción alternativa: «Antes bien» o «Al contrario» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 Aquí «**amante del bien**» se refiere a que el pastor es una persona que ama hacer el bien. Traducción alternativa: «amar hacer el bien» como en el TPS.
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: «Debería estar dedicado a», «Debería saber bien» o «Debe creer siempre en» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Pablo hace referencia a que el anciano, obispo o pastor viva de acuerdo a lo que ha recibido como enseñanza. Traducción alternativa: «que concuerda con las cosas que le enseñamos» o como en el TPS.
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable, es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. Traducción alternativa: «con el propósito de que», «con el fin de que» o como mejor se adapte en su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1:9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «vivan conforme a la instrucción que han recibido».
1:10 xsq9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDebido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: «personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:10 ga6n φρεναπάται 1 Esta palabra describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: «personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas» o como en el TPS.
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 tanto los **«habladores de vanidades»** como los **«engañadores»** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Pablo instruye a Tito que debe evitar que estos falsos maestros sigan difundiendo sus enseñanzas. Traducción alternativa: «Debes evitar que difundan sus enseñanzas» o «Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras» o como está en el TPS.
1:11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. Traducción alternativa: **«Están arruinando familias enteras»**, o como está en el TPS.
1:11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. Traducción alternativa: «les enseñan cosas falsas e indebidas» o como en el TPS.
1:11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. Traducción alternativa: «Lo hacen para beneficiarse de forma deshonrosa» o como en el TPS.
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Pablo hace referencia a lo dicho por «Un cretense que ellos mismos consideran profeta». Traducción alternativa del TPS.
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 «Los cretenses siempre mentirosos». Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: «tan peligrosos como animales salvajes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: «glotones perezosos», «glotones holgazanes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Aquí Pablo le enseña a Tito la manera en la que debe corregir a los cretenses. Traducción alternativa: «Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte para que los cretenses reconozcan su error y rectifiquen» o como en el TPS.
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. Traducción alternativa: «Por eso», «Por lo tanto» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: «para que tengan una fe sana», «para que su fe sea verdadera» o «para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios» o como en el TPS.
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el propósito es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Aquí el sustantivo abstracto **«fe»** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: «en lo que creen acerca de Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:14 abcm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μὴ 1 La palabra **«no»** introduce un contraste al ser «sano en la fe» del versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. Traducción alternativa: «no haciendo caso a mitos judíos», «haciendo caso omiso a mitos judíos», «desestimando mitos judaicos», «ignorando mitos judíos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. Traducción alternativa: «falsas enseñanzas judías» o como está en el TPS.
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: «que rechazan la verdad» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Pablo le explica a Tito que si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro. Traducción alternativa: «Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios» o como en el TPS.
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Pablo orienta a Tito acerca de las personas que son puras. En algunos idiomas esto puede resultar difícil de entender, si esto es así, puede usar la traducción alternativa: «A aquellos que son aceptables a Dios» o como en el TPS.
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **«Pero»** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. Traducción alternativa: «Sin embargo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: «si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro», «cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **«pero»** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y sus acciones muestran (que no conocen a Dios). Traducción alternativa: «aunque», «aun así» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Pablo explica que la manera en la que viven prueba que no conocen a Dios. Traducción alternativa: «la manera en la que viven evidencia que no lo conocen», «su manera de vivir demuestra que no lo conocen» o como está en el TPS.
1:16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 Pablo hace una descripción de quienes engañan a la gente haciéndoles creer que conocen a Dios, pero al no obedecerle, lo desconocen. Les dice «Ellos son asquerosos». Traducciones alternativas: «Son repugnantes», «Son asquerosos», «Son repulsivos» o como está en el TPS.
2:intro h3il 0 # Tito 2: Notas generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Roles de género\n\nLos eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.\n\n### La Esclavitud\n\nPablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
2:1 lfu1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nEsto es una declaración conectiva donde Pablo continúa dándole instrucciones a Tito para que predique la Palabra de Dios, y le explica a los ancianos (pastores líderes de la iglesia), las ancianas (mujeres maduras en el Señor), las mujeres jóvenes, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes la manera en que deben vivir como creyentes. Puede usar como alternativa lo que está en el TPS.
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 El pronombre **«tú»** o **«usted»** refiriéndose a una segunda persona, aquí es singular y se refiere a Tito. En otras palabras Pablo le está hablando a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre «Tito» aquí. Traducción alternativa: «Pero tú, Tito» o como en el TPS. ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «la doctrina sana» o «con enseñanzas correctas». Vea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1).
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 Traducción alternativa: «Enseña a los hombres ancianos a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. Traducción alternativa: «ser responsables», «ser juiciosos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:2 xc6t νηφαλίους 1 La palabra **«sobrios»** describe a personas moderadas, que tienen control de sus emociones. Traducción alternativa: «moderados» o «autocontrolados» o como en el TPS.
2:2 y3j2 εἶναι & σώφρονας 1 La palabra **«sensatos»** describe a personas prudentes, que muestran buen juicio y toman decisiones maduras aún cuando estas van en contra de sus propios deseos. Traducción alternativa: «prudentes», «responsables», «que … controlen sus deseos» o como en el TPS.
2:2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Aquí la palabra **«sana»** significa que sea firme e inquebrantable. Traducción alternativa: «con una fe inquebrantable», «con una fe firme» o como está en el TPS. Ver la nota sobre **«sana»** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **«sano en la fe»** en [Tito 1:13](../01/13/je3r).
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 El sustantivo abstracto **«fe»** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «creer firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 El sustantivo abstracto **«amor»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «Amar verdaderamente a los demás» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 El sustantivo abstracto **«paciencia»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 El griego no tiene **«sean»**, sino solamente **«las mujeres ancianas también»**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «De la misma manera, enséñales a las mujeres ancianas a ser», «También enséñales a las mujeres mayores a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:3 v9cp διαβόλους 1 Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean verdad o no. Traducción alternativa: «difamadoras», «maliciosas» o como está en el TPS.
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Aquí, se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: «o controladas por su deseo de vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «o beber demasiado vino», «o ser adictas al vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:3 abc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 Esta frase introduce un contraste entre lo que las ancianas no deben hacer y lo que sí deben hacer. Traducción alternativa: «por el contrario que sean maestras de lo bueno» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
2:3 i7jb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 La palabra «sino» no está en el griego, pero se añade en español para que quede claro que esta cualidad («maestras de lo que es bueno») es positiva y promovida o fomentada por Pablo a diferencia de las dos anteriores. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 La instrucción a las ancianas es para que enseñen a las mujeres jóvenes a «amar a sus esposos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
2:4 abca φιλοτέκνους 1 La instrucción a las mujeres jóvenes es para que también «amen a sus propios hijos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
2:4 cw25 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres ancianas sean maestras de lo que es bueno (Tit 2:3), y el propósito es que ellas puedan entrenar a las mujeres jóvenes. Traducción alternativa: «para que», «de modo que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Traducción alternativa: «obedecer a sus propios esposos». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Aquí, **«Palabra»** es una metonimia para «mensaje», que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: «para que nadie insulte el mensaje de Dios», «para que así no blasfemen contra Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:5 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «para que nadie insulte la palabra de Dios», «para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:5 g6dt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Aquí, **«del mismo modo»** es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones, del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: «Igualmente», «De la misma manera» o como está en el TPS.
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: «Muéstrate», «tú mismo debes ser» o como en el TPS.
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: «como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto» o como en el TPS.
2:7 h1o0 περὶ πάντα 1 Aquí, Pablo le dice a Tito que debe ser un ejemplo de buenas obras, con toda su forma de vivir y en todo momento. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
2:8 xy14 ὑγιῆ 1 Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en [Tito 2:7](../02/07/ym6x). En [Tito 2:7](../02/07/ym6x), Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en [Tito 2:8](../02/08/xy14) dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: «para que si alguien se opone a ti, se avergüence», «para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]).
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:8 zo75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχων 1 Aquí, las palabras de conexión **porque** introducen una relación razón-resultado. La razón es que los oponentes no tendrán nada malo que decir sobre Pablo, Tito y el resto de creyentes; y el resultado es que los oponentes se avergonzarán. Traducción alternativa: «pues» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
2:8 a48c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que, en su enseñanza, Tito muestre «integridad, dignidad y un mensaje sano que está más allá de la crítica». Y el propósito es que los oponentes no tengan nada que decir en contra de los creyentes y se avergüencen. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Podría ser necesario aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 Esta instrucción a los esclavos indica que cada uno de ellos debe sujetarse (subordinarse, obedecer) a sus respectivos amos (patrones, dueños). Traducción alternativa: «sus propios amos» o como está en el TPS.
2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 La frase «se sometan» quiere decir que una persona obedece a la otra. Traducción alternativa: «deben obedecer», «deben mantenerse bajo la autoridad», «deben hacerle caso» o como en el TPS.
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Con esta expresión Pablo quiere dar a entender que no hay excepciones para obedecer, su obediencia debe ser constante e incondicional. Traducciones alternativas «en cada situación» o como en el TPS.
2:9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 Esta instrucción se refiere a que la actitud de obediencia de los esclavos y su manera de vivir debe satisfacer a sus amos. Traducción alternativa: «satisfacerles», «agradarles» o como está en el TPS.
2:10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 Aquí Pablo se refiere a que los esclavos no deben robar nada de sus amos. Traducción alternativa: «no robar a sus amos» o como está en el TPS.
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Aquí Pablo se refiere a que la fidelidad de los esclavos debe dar confianza a sus amos. Traducción alternativa: «demostrar que son dignos de la confianza de sus amos» o como en el TPS.
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 Esto quiere decir «con todo lo que hagan», es decir, «con toda su manera de vivir». Traducción alternativa: «en todo lo que hacen» o como está en el TPS.
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Pablo se refiere a causar que la enseñanza sobre Dios, nuestro salvador, sea deseable y digna de admirar. Traducción alternativa: «puedan hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva» o «puedan hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena» o como está en el TPS.
2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Pablo hace referencia a que Dios es quien nos salva. Traducción alternativa: «sobre nuestro Dios que nos salva» o como en el TPS.
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Aquí **«nuestro»** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:10 z22r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que los esclavos complazcan a sus amos con todo lo que hagan y el propósito es que todos puedan ver lo buena que es la enseñanza de Dios. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
2:11 y44u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Traducción alternativa: «Dios ya está ofreciendo su gracia» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:11 ynam rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 La palabra de conexión **«Porque»** introduce una relación razón-resultado. La razón es que Dios ha revelado su gracia salvadora a todos los hombres y el resultado es que los creyentes deberían cumplir todas estas instrucciones que fueron reveladas a Pablo. Puede usar el TPS como traducción alternativa. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Pablo habla de la gracia de Dios ([Tito 2:11](../02/11/gp2z)) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: «por lo cual Dios nos entrena», «nos instruye», «nos capacita» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 La forma de **«nos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 **«La impiedad»** hace referencia a «cosas que deshonran a Dios». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 La expresión «los deseos mundanos» se caracteriza por un goce placentero de los sentidos, sin un fin espiritual, puramente físico. Traducción alternativa: «Los fuertes deseos por las cosas de este mundo», «Los fuertes deseos por los placeres pecaminosos» o como está en el TPS.
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Estos términos son opuestos directos, es decir, «deshonrar a Dios» y «honrar a Dios», respectivamente. Traducciones alternativas: El primero término «impiedad», puede ser sustituido por «irreverencia», «falta de compasión» o «todo lo que desagrada a Dios». El segundo, puede ser sustituido por «misericordiosa», «compasiva», «que agrade a Dios». O ambos términos como están en el TPS.
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Pablo se refiere al tiempo que vivamos en la tierra. Traducción alternativa: «mientras vivamos en este mundo», «durante este tiempo» o como está en el TPS.
2:12 vtun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios nos entrena con su gracia. Y el propósito es que vivamos de una manera que honre a Dios. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 Aquí, la expresión **«mientras esperamos»** puede traducirse como: «esperando para recibir con alegría», «mientras esperamos obtener» o como está en el TPS.
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 Aquí, **«bendita»** es aquello por lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: «la esperanza maravillosa» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Aquí, la **«gloria»** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: «es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Aquí, tanto la **«esperanza bendita»** como la «manifestación de la gloria» se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: «lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Aquí, tanto **«nuestro gran Dios»** como **«Salvador»** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: «de Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 La forma de **«nosotros»** representada por el **«nos»** en **«redimirnos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 La frase **«un pueblo elegido»** hace referencia a «un grupo de personas que Jesús atesora». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 Pablo hace referencia al fuerte deseo que debe tener el pueblo especial de Jesús por hacer buenas obras. Traducción alternativa: «que estén ansiosos por hacer» o como está en el TPS.
2:14 kqe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Jesús se entregó a sí mismo por los creyentes, y el propósito es redimir a los creyentes y purificarlos para que sean su pueblo especial. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
2:15 abc7 παρακάλει 1 Pablo anima a Tito a **«exhortar»** a los creyentes. Traducción alternativa: «anímalos a hacer estas cosas» o como está en el TPS.
2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: «corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Pablo le recomienda a Tito, **«No dejes que nadie te pase por alto»**. Traducción alternativa: «No permitas que nadie te ignore» o como está en el TPS.
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Esto se puede afirmar de manera positiva: «Asegúrate de que todos te escuchen» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1 La forma en que la gente podía despreciar a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: «rehúse escuchar tus palabras» o «se rehúse a respetarte». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\nPablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.\n\nEl versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Genealogías\n\nLas genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
3:1 y9tr Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Pablo le explica a Tito lo que debe recordarle a la gente. Traducción alternativa: «Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan», «sigue recordándoles que se sometan» o como en el TPS.
3:1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Esto es lo que debía recordarle Tito a la gente. Traducción alternativa: «hacer lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos» o como en el TPS.
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término. Traducción alternativa: «gobernadores» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término. Traducción alternativa: «cumplir», «acatar» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 Esta es otra cosa que Tito debía recordarle a la gente, que siempre debían estar dispuestos y listos para hacer lo correcto. Traducción alternativa: «estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad» o como en el TPS.
3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 Aquí **«hablar mal de»** quiere decir «decir cosas malas de». Si es más claro en su idioma, use una expresión que tenga este significado. También puede usar como traducción alternativa el TPS.
3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Traducción alternativa: «que se abstengan de peleas» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
3:2 ha3d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πραΰτητα 1 El sustantivo abstracto **«consideración»** se puede sustituir usando un adjetivo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:2 ukel rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπιεικεῖς & πραΰτητα 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «manso» o puede usar el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
3:3 m9zd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Pablo usa el conector **«Porque»** para explicar la razón por la que es necesario recordarles a los creyentes cretenses cómo deben actuar. Traducción alternativa: «Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez» o como está en el TPS. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
3:3 me7b ποτε 1 Aquí, **«en otro tiempo»** quiere decir «anteriormente» refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. Traducción alternativa: «en algún momento», «previamente», «antes», «antiguamente» o como está en el TPS.
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Este **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Traducción alternativa: «incluso nosotros» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 Con **«éramos necios»** Pablo quiere decir que en el tiempo antes de que conocieran a Dios eran «insensatos». Traducción alternativa: «fuimos irreflexivos», «fuimos insensatos», «éramos necios» o como en el TPS.
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: «Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: «Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:3 tl5n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπιθυμίαις & ἡδοναῖς 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
3:3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Aquí, el **«mal»** y la **«envidia»** describen el pecado. El **«mal»** es general, y la **«envidia»** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: «Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tenían» o como está en el TPS.
3:3 y5lp στυγητοί 1 La frase **«aborrecibles»** hace referencia al efecto de odio que causábamos en otras personas. Traducción alternativa: «causábamos que otros nos odiaran» o como está en el TPS.
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 El conector **«Pero»** hace referencia a una relación de contraste y es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7). Traducción alternativa: «Sin embargo», «Aun así» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: «Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χρηστότης & φιλανθρωπία 1 Los sustantivos abstractos **«bondad»** y **«amor»** se pueden sustituir por adjetivos. Traducción alternativa: «cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Aquí, la palabra **«nuestro»** es inclusiva. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:5 n4ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 El sustantivo abstracto **«misericordia»** se pueden sustituir por un adjetivo. Traducción alternativa: «porque fue compasivo con nosotros», «porque fue misericordioso con nosotros», «por ser piadoso con nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Pablo combina aquí dos metáforas. Con **«lavamiento»**, habla del perdón de Dios a los pecadores como si Dios los lavara físicamente de su pecado. También, con **«nuevo nacimiento»**, habla de los pecadores que se vuelven receptivos a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5 elil ἀνακαινώσεως 1 Aquí con **«renovación»**, Pablo se refiere a hacer de nuevo algo, en este caso, la vida de los creyentes. Puede traducción alternativa el TPS.
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: «que Dios nos dio generosamente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Aquí, **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Pablo explica que recibimos el Espíritu Santo a través de Jesucristo. Esto es, cuando somos salvados por Él. Traducción alternativa: «cuando Jesucristo nos salvó» o como está en el TPS.
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Aquí, **«nuestro»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «ya que Dios nos ha declarado libres de pecado» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: «pudiéramos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7 uh9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios derrama en nosotros el Espíritu Santo. Y el propósito es que podamos convertirnos en herederos.\n\nEs importante que la frase «habiendo sido justificados por su gracia» no sea confundida con el propósito de la acción («a quien Dios derramó ricamente en nosotros» V.6). Usted puede identificar el propósito al encontrar el siguiente verbo en modo subjuntivo después de la conjunción final o de propósito **«para que»**, en este caso, «podamos» («podamos convertirnos en herederos»).\n\nTraducción alternativa: «con la finalidad de», «a fin de que», «con el propósito de», o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
3:8 j8md ὁ λόγος 1 Con **«Este mensaje»**, Pablo se refiere al que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
3:8 xy29 τούτων 1 Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: «estas enseñanzas de las que acabo de hablar» o como en el TPS.
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 Pablo le insiste a Tito en que enseñe a los demás creyentes a hacer buenas obras. Traducción alternativa: «procura hacer buenas obras» o como en el TPS.
3:9 tzh9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
3:9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 Pablo aclara a Tito las cosas de las que no debe ser parte. Traducción alternativa: «Así que evita», «Por lo tanto, evita» o como en el TPS.
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 Pablo se refiere a debates que no tienen ningún propósito más que discutir. Traducción alternativa: «discusiones sobre asuntos sin importancia» o como en el TPS.
3:9 qk66 γενεαλογίας 1 Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
3:9 xu7f ἔρεις 1 Esto es lo que Tito debe evitar. Traducción alternativa: «peleas» o como en el TPS.
3:9 ky3n νομικὰς 1 Este era uno de los temas que Tito debía evitar discutir. Traducción alternativa: «acerca de la ley de Moisés» o como en el TPS.
3:10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Pablo instruye a Tito acerca de la acción a tomar con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «Mantente alejado de una persona que causa división» o como está en el TPS.
3:10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 Pablo instruye a Tito sobre lo que debe hacer antes de tomar acción con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces» o como está en el TPS.
3:10 s5r8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 Aquí, **«después»** es un conector secuencial. Tito rechazaría a las personas divisorias después de haberles advertido una o dos veces. Si en su idioma es más entendible, puede invertir el orden de estas cláusulas. Ejemplo: «Después de una o dos advertencias, rechaza a cualquier persona divisoria». Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 Pablo hace referencia a la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «una persona así» o como está en el TPS.
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Pablo explica el estado en que termina la persona que causa división. Traducción alternativa: «trayendo juicio sobre sí mismo» o como está en el TPS.
3:12 z7i4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él.
3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὅταν πέμψω 1 Pablo instruye a Tito para que sepa cuándo debe ir a encontrarse con él en Nicópolis. Debe ir **«cuando»** Pablo le envíe a Artemas o a Tíquico. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Estos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Con esta frase **«haz todo lo posible para venir»**, Pablo le expresa a Tito la urgencia de que se encuentren en Nicópolis. Traducción alternativa: «Date prisa y ven», «ven rápido» o como está en el TPS.
3:12 xy30 σπούδασον 1 Aquí, **«haz todo lo posible»** está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito. Traducción alternativa: «apúrate» o como está en el TPS.
3:12 gdw9 παραχειμάσαι 1 Aquí, Pablo está indicando que se quedará en la ciudad de Nicópolis durante la época fría del año (el invierno). Traducción alternativa: «quedarme durante el invierno».
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 **«Zenas»** y **«Apolos»** son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Aquí **«y»** es una conjunción coordinante. Traducción alternativa: «y también a Apolos».
3:13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Aquí, con **«diligentemente»** Pablo expresa que Tito debe hacer todo el esfuerzo para proveerle a Zenas y a Apolos todo lo que necesiten para el viaje y enviarlos. Traducción alternativa: «esfuérzate en enviar» o como está en el TPS.
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Esto puede ser indicado positivamente: «para que ellos tengan todo lo que necesiten» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
3:14 v7wg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Con **«los nuestros»**, Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «nuestra propia gente» o como está en el TPS.
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Aquí, **«nuestros»** incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: «para que no lleven vidas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Esto puede ser escrito positivamente. Traducción alternativa: «de esta manera, ellos serán fructíferos», «de esta forma, ellos serán productivos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
3:15 j3y2 General Information: 0 # General Information:\n\nPablo termina su carta a Tito.
3:15 abci ἀσπάζονταί σε 1 Aquí, **«te»** es singular; este es un saludo personal a Tito. Traducción alternativa: «te saludan a ti, Tito». Si es más claro en su idioma puede usar el TPS.
3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 La frase **«Todos los que están conmigo»** también puede traducirse como: «todos los creyentes que están aquí conmigo» o como está en el TPS.
3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 La frase **«los que nos aman en la fe»** puede tener dos posibles significados: (1) «los creyentes que nos aman» o (2) «los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia». También puede usar como traducción alternativa el TPS.
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Aquí, **«nosotros»** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Este era un saludo común de los cristianos. Traducción alternativa: «Que la gracia de Dios esté con ustedes», «Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes» o como está en el TPS.
3:15 xy34 ὑμῶν 1 Aquí, **«ustedes»** indica que esta bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «a ti, Tito, y a todos los que están contigo».
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro m2jl 0 # Introducción a Tito\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Tito\n\n1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)\n \n2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)\n \n3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)\n \n\n### ¿Quién escribió el libro de Tito?\n\nPablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.\n\n### ¿De qué trata el libro de Tito?\n\nPablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, «Tito.» O pueden elegir un título más claro, como «Carta de Pablo a Tito» o «Una carta a Tito». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?\n\nHay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### **«Yo/Tú»** singular y plural\n\nEn este libro, la palabra **«yo»** se refiere a Pablo. Además, la palabra **«tú»** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### ¿Cuál es el significado de **«Dios, nuestro Salvador»**?\n\nEsta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **«nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo»**.
3 1:intro c7me 0 # Tito 1: Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\nPablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.\n\nEn los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Los Ancianos\n\nLa iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen «supervisor», «anciano», «pastor» y «obispo».\n\n## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo\n\n### Debería, puede, debe\n\nEl TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
4 1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 **Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo usando uno de estos verbos, como en el TPS (Texto Puente Simple). Traducción alternativa: «para fortalecer la fe» o «para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5 1:1 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 **«Conocimiento»** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como «saber», como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. Traducciones alternativas: «Trabajo para ayudar a su pueblo a conocer» o «Trabajo para ayudar a su pueblo a comprender». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6 1:1 y1lo rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκλεκτῶν 1 Aquí, **elegido** es un *adjetivo sustantivado*, y se refiere al pueblo que Dios ha escogido. Si se entiende mejor en tu idioma, puedes traducir esta porción usando una frase como «los que Dios eligió» o «el pueblo elegido por Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
7 1:1 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 Aquí, **la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como «el mensaje verdadero» o como está en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8 1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 **«piedad»** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: «que es adecuada para honrar a Dios». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9 1:2 xyz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 **Esperanza** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere a que los creyentes pueden estar seguros de que Dios les dio vida eterna. Podría traducir esto usando una palabra como **«confianza»** o usando un verbo como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10 1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 «**Los tiempos de los siglos**» en este contexto, hacen referencia al periodo de la historia de un evento o suceso. Traducción alternativa: «antes de que comenzara el tiempo» o «antes de que creara el mundo» mencionado en el TPS.
11 1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 Aquí, **«los tiempos apropiados»** se refiere al tiempo perfecto de Dios (Kairos), se refiere al momento u ocasión oportuna determinada por Dios. Traducciones alternativas: «en la ocasión propicia», «en el tiempo de Dios» y «en el momento correcto» como en el TPS.
12 1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Si esto fuera complicado de entender en su idioma nativo, puede traducir este fragmento usando una frase que explique el significado de esta metáfora, como en el TPS. Traducción alternativa: «Me hizo entender su mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13 1:3 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν κηρύγματι 1 Aquí predicación es un sustantivo abstracto, si esta palabra es complicada de entender en su idioma nativo, puede usar un verbo como «predicar» o «proclamar» como en el TPS. Traducción alternativa: «por medio de la proclamación del mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14 1:3 iodo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κατ’ 1 La palabra **conforme** introduce una relación entre el mandato de Dios, y la acción de Pablo de revelar la palabra de Dios a través de la predicación. Traducción alternativa: «Hago esto porque Dios, quien nos salva, lo ordenó» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
15 1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «que me dio la responsabilidad de predicar» o «que Él me confió predicar» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16 1:3 dpn4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Aquí **«Salvador»** es un *adjetivo sustantivado*. Si es más claro en su idioma nativo, puede usar una frase que tenga el mismo sentido de **«alguien que salva»**, como en el TPS. Traducción alternativa: «de Dios, quien nos salva» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
17 1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
18 1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Esto es una metáfora. Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: «eres como un hijo para mí» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19 1:4 wx6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινὴν πίστιν 1 **Fe** es un sustantivo abstracto. Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: «porque ambos creemos en Cristo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
20 1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Esto es una elipsis. Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar que «Gracia y paz» es un saludo que Pablo usaba. Traducción alternativa: «Que experimentes bondad y paz interna» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
21 1:4 s3yr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Cristo es el Mesías y Salvador hace referencia a que nos salva. «Cristo Jesús quien es nuestro Salvador». También podría indicar esto más claramente usando la traducción alternativa: «Jesús el Mesías que nos salva» del TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
22 1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
23 1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 La frase de conexión **Por esta causa** introduce la razón por la que Pablo dejó a Tito en Creta (para que designe a los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: «Esta es la razón» o «para que» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
24 1:5 lh9b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 **Creta** es el nombre de una isla. Traducción alternativa: «te dije que te quedaras en la isla de Creta» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
25 1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 Aquí, Pablo le está instruyendo a Tito que hay asuntos pendientes que arreglar y que debe hacer. Traducción alternativa: «para que terminaras de organizar lo que falta», «para que completes lo que quedó pendiente» o como en el TPS.
26 1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 Aquí, **«designar»** se refiere a asignar a alguien como responsable de algo. En este caso, a una persona madura espiritualmente. Traducciones alternativas: «establecer ancianos», «designar ancianos» o como en el TPS.
27 1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos eran responsables de la dirección espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe. Puede traducir esta palabra con una o varias palabras que expresen este significado. Traducción alternativa: «líderes espiritualmente maduros», «hombres calificados espiritualmente para dirigir la Iglesia» o como en el TPS.
28 1:6 wja4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDespués de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos.
29 1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Aquí, **«irreprensible»** se refiere a alguien que tiene una reputación intachable, es decir, no da motivos con su conducta de ser acusado de nada. Traducción alternativa: «sin culpa alguna» Esto también se puede expresar positivamente: «una persona que tiene una buena reputación», como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
30 1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: «Elige personas que sean irreprensibles», «Un anciano debe ser irreprensible» o como en el TPS. El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: «Un anciano no debe dar motivo para ser acusado de nada» o «Un anciano no debe tener mala reputación».
31 1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. También significa que no comete adulterio. Traducción alternativa: «un hombre que tiene una sola mujer» o «un hombre que es fiel a su única esposa» o como el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
32 1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Aquí, **«hijos fieles»** se refiere a: «hijos que son obedientes a Dios», «hijos que creen en Jesús» o «hijos que son dignos de confianza». Traducción alternativa: «hijos fieles a Dios» o como en el TPS.
33 1:7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano o pastor: él supervisa la vida y las personas de la Iglesia. Traducción alternativa: «alguien que cuida la vida de la Iglesia» o como en el TPS.
34 1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 En esta metáfora; Pablo habla de la Iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. Puede usar como traducción alternativa «alguien que cuida de los creyentes como un sirviente cuida una casa», «alguien que cuida de los creyentes como un encargado que cuida una casa», o como se muestra en el TPS. También puede usar la palabra que mejor se adapte a su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
35 1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 Traducción alternativa: «No alguien que bebe mucho vino» o puede usar «No un alcohólico» como está en el TPS.
36 1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 Traducción alternativa: «No uno que sea violento» también puede usar «no alguien que le guste pelear y discutir» como está en el TPS.
37 1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 La palabra de conexión «**sino**» introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). Puede usar como traducción alternativa: «Antes bien» o «Al contrario» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
38 1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 Aquí «**amante del bien**» se refiere a que el pastor es una persona que ama hacer el bien. Traducción alternativa: «amar hacer el bien» como en el TPS.
39 1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
40 1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
41 1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: «Debería estar dedicado a», «Debería saber bien» o «Debe creer siempre en» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
42 1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Pablo hace referencia a que el anciano, obispo o pastor viva de acuerdo a lo que ha recibido como enseñanza. Traducción alternativa: «que concuerda con las cosas que le enseñamos» o como en el TPS.
43 1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable, es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. Traducción alternativa: «con el propósito de que», «con el fin de que» o como mejor se adapte en su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
44 1:9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «vivan conforme a la instrucción que han recibido».
45 1:10 xsq9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDebido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
46 1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: «personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
47 1:10 ga6n φρεναπάται 1 Esta palabra describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: «personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas» o como en el TPS.
48 1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 tanto los **«habladores de vanidades»** como los **«engañadores»** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
49 1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
50 1:11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Pablo instruye a Tito que debe evitar que estos falsos maestros sigan difundiendo sus enseñanzas. Traducción alternativa: «Debes evitar que difundan sus enseñanzas» o «Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras» o como está en el TPS.
51 1:11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. Traducción alternativa: **«Están arruinando familias enteras»**, o como está en el TPS.
52 1:11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. Traducción alternativa: «les enseñan cosas falsas e indebidas» o como en el TPS.
53 1:11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. Traducción alternativa: «Lo hacen para beneficiarse de forma deshonrosa» o como en el TPS.
54 1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Pablo hace referencia a lo dicho por «Un cretense que ellos mismos consideran profeta». Traducción alternativa del TPS.
55 1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 «Los cretenses siempre mentirosos». Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
56 1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: «tan peligrosos como animales salvajes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
57 1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: «glotones perezosos», «glotones holgazanes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
58 1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Aquí Pablo le enseña a Tito la manera en la que debe corregir a los cretenses. Traducción alternativa: «Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte para que los cretenses reconozcan su error y rectifiquen» o como en el TPS.
59 1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. Traducción alternativa: «Por eso», «Por lo tanto» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
60 1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: «para que tengan una fe sana», «para que su fe sea verdadera» o «para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios» o como en el TPS.
61 1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el propósito es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
62 1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Aquí el sustantivo abstracto **«fe»** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: «en lo que creen acerca de Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
63 1:14 abcm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μὴ 1 La palabra **«no»** introduce un contraste al ser «sano en la fe» del versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. Traducción alternativa: «no haciendo caso a mitos judíos», «haciendo caso omiso a mitos judíos», «desestimando mitos judaicos», «ignorando mitos judíos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
64 1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. Traducción alternativa: «falsas enseñanzas judías» o como está en el TPS.
65 1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: «que rechazan la verdad» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66 1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Pablo le explica a Tito que si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro. Traducción alternativa: «Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios» o como en el TPS.
67 1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Pablo orienta a Tito acerca de las personas que son puras. En algunos idiomas esto puede resultar difícil de entender, si esto es así, puede usar la traducción alternativa: «A aquellos que son aceptables a Dios» o como en el TPS.
68 1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **«Pero»** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. Traducción alternativa: «Sin embargo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
69 1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: «si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro», «cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
70 1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **«pero»** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y sus acciones muestran (que no conocen a Dios). Traducción alternativa: «aunque», «aun así» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
71 1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Pablo explica que la manera en la que viven prueba que no conocen a Dios. Traducción alternativa: «la manera en la que viven evidencia que no lo conocen», «su manera de vivir demuestra que no lo conocen» o como está en el TPS.
72 1:16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 Pablo hace una descripción de quienes engañan a la gente haciéndoles creer que conocen a Dios, pero al no obedecerle, lo desconocen. Les dice «Ellos son asquerosos». Traducciones alternativas: «Son repugnantes», «Son asquerosos», «Son repulsivos» o como está en el TPS.
73 2:intro h3il 0 # Tito 2: Notas generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Roles de género\n\nLos eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.\n\n### La Esclavitud\n\nPablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
74 2:1 lfu1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nEsto es una declaración conectiva donde Pablo continúa dándole instrucciones a Tito para que predique la Palabra de Dios, y le explica a los ancianos (pastores líderes de la iglesia), las ancianas (mujeres maduras en el Señor), las mujeres jóvenes, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes la manera en que deben vivir como creyentes. Puede usar como alternativa lo que está en el TPS.
75 2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 El pronombre **«tú»** o **«usted»** refiriéndose a una segunda persona, aquí es singular y se refiere a Tito. En otras palabras Pablo le está hablando a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre «Tito» aquí. Traducción alternativa: «Pero tú, Tito» o como en el TPS. ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
76 2:1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «la doctrina sana» o «con enseñanzas correctas». Vea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1).
77 2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 Traducción alternativa: «Enseña a los hombres ancianos a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
78 2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. Traducción alternativa: «ser responsables», «ser juiciosos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
79 2:2 xc6t νηφαλίους 1 La palabra **«sobrios»** describe a personas moderadas, que tienen control de sus emociones. Traducción alternativa: «moderados» o «autocontrolados» o como en el TPS.
80 2:2 y3j2 εἶναι & σώφρονας 1 La palabra **«sensatos»** describe a personas prudentes, que muestran buen juicio y toman decisiones maduras aún cuando estas van en contra de sus propios deseos. Traducción alternativa: «prudentes», «responsables», «que … controlen sus deseos» o como en el TPS.
81 2:2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Aquí la palabra **«sana»** significa que sea firme e inquebrantable. Traducción alternativa: «con una fe inquebrantable», «con una fe firme» o como está en el TPS. Ver la nota sobre **«sana»** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **«sano en la fe»** en [Tito 1:13](../01/13/je3r).
82 2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 El sustantivo abstracto **«fe»** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «creer firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
83 2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 El sustantivo abstracto **«amor»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «Amar verdaderamente a los demás» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
84 2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 El sustantivo abstracto **«paciencia»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
85 2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 El griego no tiene **«sean»**, sino solamente **«las mujeres ancianas también»**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «De la misma manera, enséñales a las mujeres ancianas a ser», «También enséñales a las mujeres mayores a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
86 2:3 v9cp διαβόλους 1 Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean verdad o no. Traducción alternativa: «difamadoras», «maliciosas» o como está en el TPS.
87 2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Aquí, se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: «o controladas por su deseo de vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
88 2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «o beber demasiado vino», «o ser adictas al vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
89 2:3 abc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 Esta frase introduce un contraste entre lo que las ancianas no deben hacer y lo que sí deben hacer. Traducción alternativa: «por el contrario que sean maestras de lo bueno» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
90 2:3 i7jb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 La palabra «sino» no está en el griego, pero se añade en español para que quede claro que esta cualidad («maestras de lo que es bueno») es positiva y promovida o fomentada por Pablo a diferencia de las dos anteriores. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
91 2:4 abc5 φιλάνδρους 1 La instrucción a las ancianas es para que enseñen a las mujeres jóvenes a «amar a sus esposos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
92 2:4 abca φιλοτέκνους 1 La instrucción a las mujeres jóvenes es para que también «amen a sus propios hijos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
93 2:4 cw25 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres ancianas sean maestras de lo que es bueno (Tit 2:3), y el propósito es que ellas puedan entrenar a las mujeres jóvenes. Traducción alternativa: «para que», «de modo que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
94 2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Traducción alternativa: «obedecer a sus propios esposos». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
95 2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Aquí, **«Palabra»** es una metonimia para «mensaje», que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: «para que nadie insulte el mensaje de Dios», «para que así no blasfemen contra Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
96 2:5 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «para que nadie insulte la palabra de Dios», «para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
97 2:5 g6dt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
98 2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Aquí, **«del mismo modo»** es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones, del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: «Igualmente», «De la misma manera» o como está en el TPS.
99 2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: «Muéstrate», «tú mismo debes ser» o como en el TPS.
100 2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: «como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto» o como en el TPS.
101 2:7 h1o0 περὶ πάντα 1 Aquí, Pablo le dice a Tito que debe ser un ejemplo de buenas obras, con toda su forma de vivir y en todo momento. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
102 2:8 xy14 ὑγιῆ 1 Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en [Tito 2:7](../02/07/ym6x). En [Tito 2:7](../02/07/ym6x), Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en [Tito 2:8](../02/08/xy14) dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
103 2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: «para que si alguien se opone a ti, se avergüence», «para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]).
104 2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
105 2:8 zo75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχων 1 Aquí, las palabras de conexión **porque** introducen una relación razón-resultado. La razón es que los oponentes no tendrán nada malo que decir sobre Pablo, Tito y el resto de creyentes; y el resultado es que los oponentes se avergonzarán. Traducción alternativa: «pues» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
106 2:8 a48c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que, en su enseñanza, Tito muestre «integridad, dignidad y un mensaje sano que está más allá de la crítica». Y el propósito es que los oponentes no tengan nada que decir en contra de los creyentes y se avergüencen. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
107 2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Podría ser necesario aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
108 2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 Esta instrucción a los esclavos indica que cada uno de ellos debe sujetarse (subordinarse, obedecer) a sus respectivos amos (patrones, dueños). Traducción alternativa: «sus propios amos» o como está en el TPS.
109 2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 La frase «se sometan» quiere decir que una persona obedece a la otra. Traducción alternativa: «deben obedecer», «deben mantenerse bajo la autoridad», «deben hacerle caso» o como en el TPS.
110 2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Con esta expresión Pablo quiere dar a entender que no hay excepciones para obedecer, su obediencia debe ser constante e incondicional. Traducciones alternativas «en cada situación» o como en el TPS.
111 2:9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 Esta instrucción se refiere a que la actitud de obediencia de los esclavos y su manera de vivir debe satisfacer a sus amos. Traducción alternativa: «satisfacerles», «agradarles» o como está en el TPS.
112 2:10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 Aquí Pablo se refiere a que los esclavos no deben robar nada de sus amos. Traducción alternativa: «no robar a sus amos» o como está en el TPS.
113 2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Aquí Pablo se refiere a que la fidelidad de los esclavos debe dar confianza a sus amos. Traducción alternativa: «demostrar que son dignos de la confianza de sus amos» o como en el TPS.
114 2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 Esto quiere decir «con todo lo que hagan», es decir, «con toda su manera de vivir». Traducción alternativa: «en todo lo que hacen» o como está en el TPS.
115 2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Pablo se refiere a causar que la enseñanza sobre Dios, nuestro salvador, sea deseable y digna de admirar. Traducción alternativa: «puedan hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva» o «puedan hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena» o como está en el TPS.
116 2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Pablo hace referencia a que Dios es quien nos salva. Traducción alternativa: «sobre nuestro Dios que nos salva» o como en el TPS.
117 2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Aquí **«nuestro»** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
118 2:10 z22r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que los esclavos complazcan a sus amos con todo lo que hagan y el propósito es que todos puedan ver lo buena que es la enseñanza de Dios. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
119 2:11 y44u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
120 2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Traducción alternativa: «Dios ya está ofreciendo su gracia» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
121 2:11 ynam rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 La palabra de conexión **«Porque»** introduce una relación razón-resultado. La razón es que Dios ha revelado su gracia salvadora a todos los hombres y el resultado es que los creyentes deberían cumplir todas estas instrucciones que fueron reveladas a Pablo. Puede usar el TPS como traducción alternativa. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
122 2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Pablo habla de la gracia de Dios ([Tito 2:11](../02/11/gp2z)) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: «por lo cual Dios nos entrena», «nos instruye», «nos capacita» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
123 2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 La forma de **«nos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
124 2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 **«La impiedad»** hace referencia a «cosas que deshonran a Dios». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
125 2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 La expresión «los deseos mundanos» se caracteriza por un goce placentero de los sentidos, sin un fin espiritual, puramente físico. Traducción alternativa: «Los fuertes deseos por las cosas de este mundo», «Los fuertes deseos por los placeres pecaminosos» o como está en el TPS.
126 2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Estos términos son opuestos directos, es decir, «deshonrar a Dios» y «honrar a Dios», respectivamente. Traducciones alternativas: El primero término «impiedad», puede ser sustituido por «irreverencia», «falta de compasión» o «todo lo que desagrada a Dios». El segundo, puede ser sustituido por «misericordiosa», «compasiva», «que agrade a Dios». O ambos términos como están en el TPS.
127 2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Pablo se refiere al tiempo que vivamos en la tierra. Traducción alternativa: «mientras vivamos en este mundo», «durante este tiempo» o como está en el TPS.
128 2:12 vtun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios nos entrena con su gracia. Y el propósito es que vivamos de una manera que honre a Dios. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
129 2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 Aquí, la expresión **«mientras esperamos»** puede traducirse como: «esperando para recibir con alegría», «mientras esperamos obtener» o como está en el TPS.
130 2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 Aquí, **«bendita»** es aquello por lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: «la esperanza maravillosa» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
131 2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Aquí, la **«gloria»** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: «es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
132 2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Aquí, tanto la **«esperanza bendita»** como la «manifestación de la gloria» se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: «lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
133 2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Aquí, tanto **«nuestro gran Dios»** como **«Salvador»** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: «de Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
134 2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
135 2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
136 2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
137 2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 La forma de **«nosotros»** representada por el **«nos»** en **«redimirnos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
138 2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 La frase **«un pueblo elegido»** hace referencia a «un grupo de personas que Jesús atesora». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
139 2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 Pablo hace referencia al fuerte deseo que debe tener el pueblo especial de Jesús por hacer buenas obras. Traducción alternativa: «que estén ansiosos por hacer» o como está en el TPS.
140 2:14 kqe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Jesús se entregó a sí mismo por los creyentes, y el propósito es redimir a los creyentes y purificarlos para que sean su pueblo especial. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
141 2:15 abc7 παρακάλει 1 Pablo anima a Tito a **«exhortar»** a los creyentes. Traducción alternativa: «anímalos a hacer estas cosas» o como está en el TPS.
142 2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: «corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
143 2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Pablo le recomienda a Tito, **«No dejes que nadie te pase por alto»**. Traducción alternativa: «No permitas que nadie te ignore» o como está en el TPS.
144 2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Esto se puede afirmar de manera positiva: «Asegúrate de que todos te escuchen» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
145 2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1 La forma en que la gente podía despreciar a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: «rehúse escuchar tus palabras» o «se rehúse a respetarte». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
146 3:intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\nPablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.\n\nEl versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Genealogías\n\nLas genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
147 3:1 y9tr Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
148 3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Pablo le explica a Tito lo que debe recordarle a la gente. Traducción alternativa: «Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan», «sigue recordándoles que se sometan» o como en el TPS.
149 3:1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Esto es lo que debía recordarle Tito a la gente. Traducción alternativa: «hacer lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos» o como en el TPS.
150 3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término. Traducción alternativa: «gobernadores» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
151 3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término. Traducción alternativa: «cumplir», «acatar» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
152 3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 Esta es otra cosa que Tito debía recordarle a la gente, que siempre debían estar dispuestos y listos para hacer lo correcto. Traducción alternativa: «estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad» o como en el TPS.
153 3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 Aquí **«hablar mal de»** quiere decir «decir cosas malas de». Si es más claro en su idioma, use una expresión que tenga este significado. También puede usar como traducción alternativa el TPS.
154 3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Traducción alternativa: «que se abstengan de peleas» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
155 3:2 ha3d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πραΰτητα 1 El sustantivo abstracto **«consideración»** se puede sustituir usando un adjetivo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
156 3:2 ukel rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπιεικεῖς & πραΰτητα 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «manso» o puede usar el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
157 3:3 m9zd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Pablo usa el conector **«Porque»** para explicar la razón por la que es necesario recordarles a los creyentes cretenses cómo deben actuar. Traducción alternativa: «Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez» o como está en el TPS. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
158 3:3 me7b ποτε 1 Aquí, **«en otro tiempo»** quiere decir «anteriormente» refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. Traducción alternativa: «en algún momento», «previamente», «antes», «antiguamente» o como está en el TPS.
159 3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Este **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Traducción alternativa: «incluso nosotros» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
160 3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 Con **«éramos necios»** Pablo quiere decir que en el tiempo antes de que conocieran a Dios eran «insensatos». Traducción alternativa: «fuimos irreflexivos», «fuimos insensatos», «éramos necios» o como en el TPS.
161 3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: «Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
162 3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: «Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
163 3:3 tl5n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπιθυμίαις & ἡδοναῖς 1 Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
164 3:3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Aquí, el **«mal»** y la **«envidia»** describen el pecado. El **«mal»** es general, y la **«envidia»** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: «Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tenían» o como está en el TPS.
165 3:3 y5lp στυγητοί 1 La frase **«aborrecibles»** hace referencia al efecto de odio que causábamos en otras personas. Traducción alternativa: «causábamos que otros nos odiaran» o como está en el TPS.
166 3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 El conector **«Pero»** hace referencia a una relación de contraste y es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7). Traducción alternativa: «Sin embargo», «Aun así» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
167 3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: «Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
168 3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χρηστότης & φιλανθρωπία 1 Los sustantivos abstractos **«bondad»** y **«amor»** se pueden sustituir por adjetivos. Traducción alternativa: «cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
169 3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Aquí, la palabra **«nuestro»** es inclusiva. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
170 3:5 n4ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 El sustantivo abstracto **«misericordia»** se pueden sustituir por un adjetivo. Traducción alternativa: «porque fue compasivo con nosotros», «porque fue misericordioso con nosotros», «por ser piadoso con nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
171 3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Pablo combina aquí dos metáforas. Con **«lavamiento»**, habla del perdón de Dios a los pecadores como si Dios los lavara físicamente de su pecado. También, con **«nuevo nacimiento»**, habla de los pecadores que se vuelven receptivos a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
172 3:5 elil ἀνακαινώσεως 1 Aquí con **«renovación»**, Pablo se refiere a hacer de nuevo algo, en este caso, la vida de los creyentes. Puede traducción alternativa el TPS.
173 3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: «que Dios nos dio generosamente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
174 3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Aquí, **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
175 3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Pablo explica que recibimos el Espíritu Santo a través de Jesucristo. Esto es, cuando somos salvados por Él. Traducción alternativa: «cuando Jesucristo nos salvó» o como está en el TPS.
176 3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Aquí, **«nuestro»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
177 3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «ya que Dios nos ha declarado libres de pecado» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
178 3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: «pudiéramos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
179 3:7 uh9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios derrama en nosotros el Espíritu Santo. Y el propósito es que podamos convertirnos en herederos.\n\nEs importante que la frase «habiendo sido justificados por su gracia» no sea confundida con el propósito de la acción («a quien Dios derramó ricamente en nosotros» V.6). Usted puede identificar el propósito al encontrar el siguiente verbo en modo subjuntivo después de la conjunción final o de propósito **«para que»**, en este caso, «podamos» («podamos convertirnos en herederos»).\n\nTraducción alternativa: «con la finalidad de», «a fin de que», «con el propósito de», o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
180 3:8 j8md ὁ λόγος 1 Con **«Este mensaje»**, Pablo se refiere al que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
181 3:8 xy29 τούτων 1 Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: «estas enseñanzas de las que acabo de hablar» o como en el TPS.
182 3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 Pablo le insiste a Tito en que enseñe a los demás creyentes a hacer buenas obras. Traducción alternativa: «procura hacer buenas obras» o como en el TPS.
183 3:9 tzh9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
184 3:9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 Pablo aclara a Tito las cosas de las que no debe ser parte. Traducción alternativa: «Así que evita», «Por lo tanto, evita» o como en el TPS.
185 3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 Pablo se refiere a debates que no tienen ningún propósito más que discutir. Traducción alternativa: «discusiones sobre asuntos sin importancia» o como en el TPS.
186 3:9 qk66 γενεαλογίας 1 Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
187 3:9 xu7f ἔρεις 1 Esto es lo que Tito debe evitar. Traducción alternativa: «peleas» o como en el TPS.
188 3:9 ky3n νομικὰς 1 Este era uno de los temas que Tito debía evitar discutir. Traducción alternativa: «acerca de la ley de Moisés» o como en el TPS.
189 3:10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Pablo instruye a Tito acerca de la acción a tomar con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «Mantente alejado de una persona que causa división» o como está en el TPS.
190 3:10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 Pablo instruye a Tito sobre lo que debe hacer antes de tomar acción con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces» o como está en el TPS.
191 3:10 s5r8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 Aquí, **«después»** es un conector secuencial. Tito rechazaría a las personas divisorias después de haberles advertido una o dos veces. Si en su idioma es más entendible, puede invertir el orden de estas cláusulas. Ejemplo: «Después de una o dos advertencias, rechaza a cualquier persona divisoria». Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
192 3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 Pablo hace referencia a la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «una persona así» o como está en el TPS.
193 3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
194 3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Pablo explica el estado en que termina la persona que causa división. Traducción alternativa: «trayendo juicio sobre sí mismo» o como está en el TPS.
195 3:12 z7i4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él.
196 3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὅταν πέμψω 1 Pablo instruye a Tito para que sepa cuándo debe ir a encontrarse con él en Nicópolis. Debe ir **«cuando»** Pablo le envíe a Artemas o a Tíquico. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
197 3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Estos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
198 3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Con esta frase **«haz todo lo posible para venir»**, Pablo le expresa a Tito la urgencia de que se encuentren en Nicópolis. Traducción alternativa: «Date prisa y ven», «ven rápido» o como está en el TPS.
199 3:12 xy30 σπούδασον 1 Aquí, **«haz todo lo posible»** está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito. Traducción alternativa: «apúrate» o como está en el TPS.
200 3:12 gdw9 παραχειμάσαι 1 Aquí, Pablo está indicando que se quedará en la ciudad de Nicópolis durante la época fría del año (el invierno). Traducción alternativa: «quedarme durante el invierno».
201 3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 **«Zenas»** y **«Apolos»** son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
202 3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Aquí **«y»** es una conjunción coordinante. Traducción alternativa: «y también a Apolos».
203 3:13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Aquí, con **«diligentemente»** Pablo expresa que Tito debe hacer todo el esfuerzo para proveerle a Zenas y a Apolos todo lo que necesiten para el viaje y enviarlos. Traducción alternativa: «esfuérzate en enviar» o como está en el TPS.
204 3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Esto puede ser indicado positivamente: «para que ellos tengan todo lo que necesiten» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
205 3:14 v7wg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
206 3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Con **«los nuestros»**, Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «nuestra propia gente» o como está en el TPS.
207 3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Aquí, **«nuestros»** incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
208 3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
209 3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: «para que no lleven vidas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
210 3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Esto puede ser escrito positivamente. Traducción alternativa: «de esta manera, ellos serán fructíferos», «de esta forma, ellos serán productivos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
211 3:15 j3y2 General Information: 0 # General Information:\n\nPablo termina su carta a Tito.
212 3:15 abci ἀσπάζονταί σε 1 Aquí, **«te»** es singular; este es un saludo personal a Tito. Traducción alternativa: «te saludan a ti, Tito». Si es más claro en su idioma puede usar el TPS.
213 3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 La frase **«Todos los que están conmigo»** también puede traducirse como: «todos los creyentes que están aquí conmigo» o como está en el TPS.
214 3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 La frase **«los que nos aman en la fe»** puede tener dos posibles significados: (1) «los creyentes que nos aman» o (2) «los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia». También puede usar como traducción alternativa el TPS.
215 3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Aquí, **«nosotros»** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
216 3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Este era un saludo común de los cristianos. Traducción alternativa: «Que la gracia de Dios esté con ustedes», «Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes» o como está en el TPS.
217 3:15 xy34 ὑμῶν 1 Aquí, **«ustedes»** indica que esta bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «a ti, Tito, y a todos los que están contigo».