Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
066729ea84
commit
9576bac13f
|
@ -132,7 +132,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
|
|||
3:7 fw18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 En la expresión: “ellos no deben comer o beber nada” la razón de que no comieran o bebieran nada puede hacerse explícita: "ellos no deben comer ni beber nada para mostrar que están arrepentidos de sus pecados." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:8 mzx6 וְהַבְּהֵמָ֔ה 1 Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas. Traducción alternativa: como está en el TPS.
|
||||
3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה 1 " En la expresión "Y ellos deben clamar a Dios con fuerza", lo que el pueblo oraba puede hacerse explícito. Traducción alternativa: "Y deben clamar en voz alta a Dios y pedir por misericordia“ o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:8 n3ls הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם 1 Aquí, **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho ” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:8 n3ls הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם 1 Aquí, la palabra **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho”, "La violencia que están haciendo" o como está en el TPS (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensara sobre algo que es posible, pero incierto: que si dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos.” O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
3:9 z3jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים 1 Aquí el autor habla de Dios cambiando su opinión sobre traer juicio como si Dios se diera la vuelta y caminara en la dirección opuesta. Traducción alternativa: "Dios puede decidir en su lugar tener compasión” o “Dios puede hacer lo opuesto de lo que ha dicho y ser misericordioso” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:9 jdrg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ 1 Aquí **el ardor de su nariz** es un modismo que significa que la persona está enfadada. Traducción alternativa: "Desde su ira” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.
|
Loading…
Reference in New Issue