Merge branch 'master' of https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_tn into AnubisCarolina-tc-create-1

This commit is contained in:
Abel Pérez 2024-12-03 16:57:18 -04:00
commit 8e29150ba3
1 changed files with 432 additions and 432 deletions

View File

@ -1,308 +1,308 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Esther\n\n1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:122)\n2. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:123)\n3. Haman plots to destroy the Jews (3:115)\n4. Mordecai asks Esther to help her people (4:117)\n5. Esther pleads with the king for the Jews (5:17:10)\n6. The result of Hamans plot to destroy the Jews (8:19:16)\n7. The Feast of Purim (9:1732)\n8. Conclusion (10:13)\n\n### What is the Book of Esther about?\n\nThe Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed.\n\nThis book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name “Purim” comes from the word “pur,” which means “lots” or “dice.” Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title of this book, which is “The Book of Esther” or just “Esther.” Or they can choose a clearer title, such as “The Book About Esther.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the Persian Empire?\n\nKing Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had earlier taken into exile.\n\n### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it?\n\nIn 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it.\n\n### What was meant by “the laws of the Medes and Persians”?\n\nThe phrase “the laws of the Medes and Persians” is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree.\n\nThe term “Medes” refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What different levels of language are in the Book of Esther?\n\nIn the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand.
1:intro v1fp 0 # Esther 1 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### The kings divorce\n\nThe kings advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the kings guests, so the advisers told him to divorce her.
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י 1 In the Old Testament, this is a standard way of beginning a historical story. Many languages have similar story-opening formulas, and if your language has one, you can use it. But do not use it if it would suggest that the story is not real, only made up. Alternate translation: “this account happened”
1:1 zzz2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 The term **day** is used here to refer to a longer period of time. You could just say “during the reign of Ahasuerus,” as UST does. But as an alternative, you could say, “in the time of Ahasuerus”
1:1 qwe1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 This is a mans name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.
1:1 v5ts rc://*/ta/man/translate/writing-background ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 This is background information to help the reader identify Ahasuerus.
1:1 qwe3 ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ 1 Alternative translation: “This king named Ahasuerus ruled”
1:1 qwe5 rc://*/ta/man/translate/writing-background מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ 1 In case your audience might not know where these places are, you could say, “extending from India in the east to Ethiopia in the west.”
1:1 qwe7 rc://*/ta/man/translate/writing-background שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 The number is given to show what a large empire this was. You could say that explicitly by saying, “Ahasuerus ruled a very large empire that had 127 provinces.”
1:1 qwe8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 Alternate translation: “one hundred twenty-seven provinces”
1:2 dk31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠שֶׁ֣בֶת & עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Here, the action of **sitting** on a throne is used to mean ruling over a kingdom. You could just say “ruled,” as UST does. But as an alternative, you could say, “ruled his empire from his royal throne”
1:2 qwe9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with a verb by saying, “the throne he ruled from,” or use an adjective, “his royal throne.”
1:2 hgm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 This was the name of a royal city of the Persian kings. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.
1:2 qwr1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 This means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a **citadel** here, its likely that the term means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.”
1:3 ry7m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years”
1:3 qwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 **Reign** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.”
1:3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 Alternative translation: “he hosted a feast”
1:3 prm1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י 1 This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army”
1:3 qwr7 הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים 1 This probably means something like “the wealthy landowners.”
1:3 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 **Face** stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast”
1:4 qwr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 You can translate the abstract noun with an emphasized adjective. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … the great wealth of his kingdom”
1:4 qet1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ 1 **He** refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests”
1:4 m8xa rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 The words **wealth** and **glory** have similar meanings and they are used together to emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: “the great wealth of his kingdom”
1:4 qet3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ & וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 You can translate the abstract nouns **splendor**, **beauty**, and **greatness** as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king”
1:4 lun5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 The words **splendor** and **beauty** have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness”
1:4 qet5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 This was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.”
1:4 x1v6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 Six months is about **180 days** or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language.
1:5 ue3x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months”
1:5 fv9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה 1 This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly.
1:5 mj16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 The expression in this case seems to refer specifically to the royal **citadel** from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa”
1:5 qet7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 Here, **found** is an idiom that means could be found or were there.
1:5 qet9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in”
1:5 qey1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן 1 The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant”
1:5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 The story does not suggest that this was an unusually long time by saying, “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king. Alternate translation: “another feast that lasted seven days”
1:6 qey5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 These **linens** were curtains that were hung in the courtyard. **Cotton** refers to the white color of some of them. So this means white and blue curtains.
1:6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 You can specify at the beginning of this verse that the location being described is the same as in the previous verse: “In the courtyard, white and blue curtains.”
1:6 qey9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן 1 **Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means white and purple cords.
1:6 qru1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף 1 You can specify that these couches were there for the guests to recline on while they ate.
1:6 asn4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 This word probably refers to a mosaic floor made of inlaid pieces of colorful precious stones.
1:6 eyi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּהַט 1 This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar” or something descriptive like “red marble.”
1:6 qru3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.”
1:6 qru5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 This word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.”
1:7 urm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 The abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb by saying, “The attendants served wine.”
1:7 qru7 וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 This could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
1:7 r6ec rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and the wine came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it”
1:7 qru9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This probably means special fine wine that only the king could acquire and afford. You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective. Alternate translation: “royal wine”
1:7 wpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here, **hand** refers to the king himself, viewed through his action of giving.
1:8 qtu1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine”
1:8 g5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege.
1:8 f6px rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule”
1:8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
1:8 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 This is an idiom that means “everyone.”
1:9 qtu5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.”
1:9 qtu7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 You can explain that she was the wife of Ahasuerus by saying, “Queen Vashti**,** the kings wife” or “his wife.”
1:9 qtu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 This is a womans name. It occurs several times in this chapter and the next one. Be sure to translate it consistently.
1:9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 This could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say, “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”
1:9 qti3 בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Alternate translation: “the royal palace where King Ahasuerus lived”
1:9 qti5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 You can translate the abstract noun **royalty** with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace”
1:10 jv7z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “after six days”
1:10 le6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 Here, **heart** means the action of thinking or feeling. Alternate translation: “when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine” or “when the king was drunk with wine”
1:10 dcb2 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 These are names of seven men.
1:10 ens5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the womens quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the kings private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the kings wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you could use it. Otherwise, you could use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants”
1:10 qti7 rc://*/ta/man/translate/writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally”
1:10 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 Here, **face** means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally.
1:11 qti9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ֠⁠הָבִיא 1 This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.”
1:11 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Here, **face** means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence.
1:11 asd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective by saying, “wearing her royal crown.”
1:11 asd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queens crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.)
1:11 asd5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet.
1:11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 This might mean “his guests, especially the officials.”
1:11 asd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse.
1:11 qvk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 Alternate translation: “she was very beautiful”
1:12 asf1 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.**
1:12 asf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully.
1:12 b57q בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “at the kings command” or “what the king wanted”
1:12 asf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 Here, **hand** refers to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted”
1:12 kp6p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 See how you translated this term in [1:10](../01/10.md).
1:12 asf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.”
1:12 bsd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 Here the story uses a metaphor that pictures the kings anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.”
1:13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 This means the kings advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
1:13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
1:13 x2u7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 This means that it was the kings habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men.
1:13 adf1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse to put the reason before the result because it explains what happens next.
1:13 jd11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 Here, **face** refers to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with”
1:13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
1:14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 Alternate translation: “the kings closest advisors”
1:14 cc44 rc://*/ta/man/translate/translate-names כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן 1 These are the names of seven men.
1:14 jd13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **To see the face of** is an idiom that means to be in the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would regularly and personally consult with these seven advisors.
1:14 adf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 Here, **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire.
1:15 j6sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 This verse presents the question that the king asked the wise men. It may be helpful to indicate this by saying something like “The king asked them.”
1:15 ics9 כְּ⁠דָת֙ & עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 Alternate translation: “What does the law say we should do … because … ?”
1:15 adf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 To present the events in chronological order, you can begin with the information that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do”
1:15 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Here, **hand** represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her.
1:15 adg1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 See how you translated this term in [1:10](../01/10.md).
1:16 adg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Here, **face** represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear”
1:16 yqr8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 This means all the different people groups that were living in the empire. You could say, “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally, “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus.”
1:16 ss5y rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָ֗ן 1 See how you translated this mans name in [1:14](../01/14.md).
1:16 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Memukan speaks of **the king** in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king because he is answering the kings question, you could have him say, “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.”
1:17 jd17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.”
1:17 gn4g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukans manner of speaking by saying, “every woman” will hear.
1:17 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 Here, **eyes** stand for seeing, and seeing means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands”
1:17 adg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
1:17 adg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result.
1:17 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Here, **face** means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11.
1:18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Alternate translation: “even today” or “even this very day”
1:18 afg3 שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י 1 It becomes clear later in the verse that Memukan is speaking of the wives of the kings officials, and you could communicate that here by saying, “the wives of the officials who govern Persia and Media.” But the term “noblewomen” indicates that they also had high status of their own, so you could also call them “the leading women of Persia and Media.”
1:18 afg5 דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Alternate translation: “what the queen has done”
1:18 afg7 תֹּאמַ֣רְנָה 1 This means that they will “talk back” or “disobey.” Alternate translation: “refuse to obey”
1:18 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 This means the husbands of the noblewomen. The implication may be, “They will disobey their husbands even though they are officials of the king.” You could say that explicitly, as UST does.
1:18 u6d7 וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף 1 This could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”
1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 This could mean that the husbands will be as furious “as much as they can bear.” But you could also say, “That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.” If you think that is the meaning, you can say that explicitly, as UST does.
1:19 afh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 This is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.”
1:19 d8qk rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it pleases you”
1:19 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Here, **face** represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: “you should personally issue a royal decree” or “you should write a decree yourself”
1:19 afh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דְבַר־מַלְכוּת֙ 1 You can translate the abstract noun **royalty** with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal decree”
1:19 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “personally”
1:19 afh7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִכָּתֵ֛ב 1 You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “you should write a decree yourself” or “command your scribes to write a decree”
1:19 mh1a וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר 1 Alternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”
1:19 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again”
1:19 jd29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Here, **face** represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the kings presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus”
1:19 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman”
1:19 afh9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ 1 You can translate the abstract noun **royalty** with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.”
1:19 afj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the kings commands. You could say this explicitly, as UST does.
1:20 v9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears”
1:20 des3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: “when they hear the kings decree”
1:20 jd33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you did to Vashti.”
1:20 afj3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “for all your kingdom”
1:20 p8nz כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא 1 Alternate translation: “even though your empire is very large”
1:20 afj5 הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן 1 Alternate translation: “women will respect and obey their husbands”
1:20 be9r rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן 1 This expression refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between”
1:21 afj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Like “if it is good to the king” in verse 19, this is an idiom that means the king thought this was a good idea or this advice pleased the king.
1:21 afj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים 1 Here, **eyes** stand for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus and all the officials who heard Memukans advice thought that his suggestion was a good idea.
1:21 agj1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן 1 This means that King Ahasuerus wrote a law proclaiming what Memukan had suggested.
1:21 p5us rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָֽן 1 Translate his name as in [1:14](../01/14.md).
1:22 agj3 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **He** means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.
1:22 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 This is an idiom that means “every province” or every single province.
1:22 agj5 כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 Alternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
1:22 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 This is an idiom that means “every people group” or every single people group.
1:22 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 Here, **tongue** means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language”
1:22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
1:22 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 Here, **tongue** means the language spoken by a person or a group of people.
1:22 agj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
2:intro eb4q 0 # Esther 2 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Esther becomes queen\n\nEsther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.\n\n### Mordecai warns the king against a plot\n\nEsthers cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
2:1 dpc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.”
2:1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
2:1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 This means that he started to think about Vashti. He probably thought about the things that he liked about her, meaning that he missed her.
2:1 xpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 This refers to Vashtis refusal to obey Ahasuerus, and to the decision he made in [1:21](../01/21.md) that she could never come into his presence again. This could actually mean that when he thought about Vashti and what she had done, he regretted the decision that he had made about her. But there was nothing he could do to bring her back because the laws of the empire could not be changed. You could explain all or some of this in your translation, as in the UST.
2:1 agk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided”
2:2 agk3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants.
2:2 agk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king.
2:2 s4hv rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 **Ellos** se refiere a los sirvientes that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men.” Alternate translation: “to look for”
2:2 zi03 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language
2:2 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful.
2:3 g9vp rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way
2:3 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful.
2:3 xqf9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙ 1 In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.”
2:3 j4ka בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 This means the harem for virgins, the place where the young women would live and receive beauty treatments before they were taken to the king (See: verses 13 and 14).
2:3 d754 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let Hegai, the kings official, who is in charge of the women, take care of them”
2:3 jd49 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai”
2:3 lf71 rc://*/ta/man/translate/translate-names הֵגֶ֛א 1 This is a mans name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently.
2:3 jd51 rc://*/ta/man/translate/figs-123person סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: “your eunuch”
2:3 agk7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִ֥יס 1 See how you translated this term in 1:10. Alternate translation: “the official of” or “the administrator of”
2:3 agk9 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Alternate translation: “who is in charge of the women who live there.”
2:3 w1ly rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן 1 This term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a womans beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.”
2:4 jd53 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying something such as “the young woman you like the best.”
2:4 lh3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֣י 1 Here, **eyes** represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen.
2:4 jd55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing”
2:4 zxc1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 Alternate translation: “so he followed the suggestion”
2:5 h6z2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your languages way of introducing a new character. This expression means a Jewish man.
2:5 uu9i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa.
2:5 zxc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 This is a mans name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.
2:5 q2rz rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 These are mens names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecais male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST.
2:5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecais nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
2:6 zxc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You can introduce this by saying something like, “Many years earlier.”
2:6 z7fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives”
2:6 egm7 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai.
2:6 zxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 If it would be helpful in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.”
2:6 zxc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.”
2:6 ch1t rc://*/ta/man/translate/translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:817), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better.
2:6 zxv1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.”
2:7 zxv3 וַ⁠יְהִ֨י 1 The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”
2:7 hfm9 בַּת־דֹּד֔⁠וֹ 1 If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncles daughter”
2:7 m9kx rc://*/ta/man/translate/translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 Here the story is indicating that this womans Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly.
2:7 zxv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶסְתֵּר֙ 1 This is a womans name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.
2:7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם 1 You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”
2:7 jd59 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face”
2:7 skt5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת 1 This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter”
2:8 zxv9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 After providing this background information about Mordecai and Esther in verses 57, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your languages way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened”
2:8 zcv1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 This indicates that two actions took place at the same time. You should indicate this with a phrase like “at the same time.”
2:8 zcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “when the messengers proclaimed the kings decree and the scribes published the kings law.”
2:8 c52i דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 This refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence.
2:8 zcv5 וְ⁠דָת֔⁠וֹ 1 This refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives.
2:8 zcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע 1 You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed”
2:8 m3ld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST.
2:8 jd65 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Here again, this likely means “the capital city of Susa.”
2:8 mbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.”
2:8 zcv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע & וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ & וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 This means that Esther was brought to the harem of King Ahaserus at the same time as other young women were also being brought to the harem. You can say, “they brought Esther at the same time” or “they also brought Esther.”
2:8 n3zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “they brought Esther”
2:8 zcb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her”
2:8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “the kings palace”
2:8 jd71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her.
2:8 zcb5 rc://*/ta/man/translate/writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be helpful in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him.
2:9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.
2:9 zcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 Here, **eyes** represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both.
2:9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
2:9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 Here, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
2:9 jd77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Here, **face** represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor”
2:9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Here, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
2:9 abc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ 1 Alternate translation: “her beauty treatments,” as in [2:3](../02/03.md).
2:9 abc2 מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙ 1 In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
2:9 abc3 שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 This means that Hegai chose seven female servants from the kings palace and assigned them to take care of Esther.
2:9 abc4 וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ 1 **Her** means Esther, and **her young women** means the female attendants Hegai assigned to her.
2:10 abc6 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 This means that Esther had not told anyone this information about herself.
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecais instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were”
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 This is background information that explains why Esther did not tell anyone about her family or nationality. It might be helpful to your readers to state this at the beginning of the verse.
2:10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 This means that Mordecai had gotten her to promise not to do it.
2:11 jd81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 Alternate translation: “every single day”
2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
2:11 jd83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 Here, **face** means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.”
2:11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Alternate translation: “the harem for virgins”
2:11 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it explains the rest of what is said.
2:11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esthers well-being”
2:11 abd4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”
2:12 jcj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your languages way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.”
2:12 jd85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה 1 Alternate translation: “each one of the young women”
2:12 abd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the storys original audience would have understood implicitly. you could say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.”
2:12 p7i5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed.
2:12 abd7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.”
2:12 abd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 This means that a womans attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. you could explain this in more detail if your readers need this information to understand the story.
2:12 abd9 בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 This likely means “olive oil mixed with myrrh.”
2:12 zhd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים 1 This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “womens lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment.
2:13 abd0 וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה 1 Alternate translation: “after a womans year of beauty treatments was completed”
2:13 abe0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12.
2:13 abe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 **Anything** most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace.”
2:13 v133 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted”
2:13 xx9x בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Alternate translation: “the kings rooms” or “the kings house” or “the kings palace”
2:13 abe3 בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Alternate translation: “the kings rooms” or “the kings house” or “the kings palace”
2:14 abe4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 She would not walk over on her own. Rather, the kings servants would come and bring her to the kings private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). you could say this explicitly if it would help your readers to understand the story.
2:14 ded5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the kings servants would bring her to”
2:14 lq9h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines”
2:14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Alternate translation: “where Shaashgaz, the kings servant in charge of the concubines, would take care of her”
2:14 ze74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz”
2:14 q5yx rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 This is a mans name.
2:14 abe5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 See how you translated this term, **eunuch**, in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” rather than “of the king.”
2:14 abe6 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 This means that Shaashgaz was the official who *took care of the concubines* or who was responsible for the concubines.
2:14 abe7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 As a **concubine**, the young woman was one of the kings secondary wives. She would live in this harem for the rest of her life. She was not free to return to her family or to marry anybody else. If it would help your readers to understand the story, you could explain all or part of this to your readers here, if you did not do so in 2:12 or 2:13.
2:14 abe8 לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 In verse 12, the Note mentioned that “go to the king” meant “have sexual relations with the king.” But for this occurrence of the expression, it is appropriate to use a more general phrase such as “visit the king” because there could be other, more social reasons for a further visit. The woman would now be a secondary wife, and the king would only send for her if he decided that he enjoyed being with her. Alternate translation: “She would not go and see the king again”
2:14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
2:14 abf0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.”
2:15 fiy8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 The story resumes here after the background information that was provided in verses 1214 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast.
2:15 jk51 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did.
2:15 mg8y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 This man was Esthers father and Mordecais uncle.
2:15 qx3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except”
2:15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
2:15 abf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 As the kings personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you could make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the kings preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote.
2:15 abf2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses.
2:15 abf3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 See how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.”
2:15 z519 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her”
2:15 jd87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of”
2:15 jd89 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 This phrase can mean either **every man or every person who saw her**. Alternate translation: “every man who saw her”
2:16 jd91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 You can say this with an active form by saying, for example, “The kings servants brought Esther.”
2:16 abf5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 You can use an adjective to translate the abstract noun **royalty.** For example, you can say, “in his royal palace”
2:16 jd92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י 1 Alternate translation: “in month ten”
2:16 jr5s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 **Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth”
2:16 abf6 חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 The story is being recorded from the perspective of the Persian court. But for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given.
2:16 abf7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 You could convert the Hebrew days and months into approximate dates on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to provide the Hebrew days and months.
2:16 x6yg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “during the seventh year of the reign of Ahasuerus as king of Persia”
2:17 p3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת 1 These two phrases mean almost the same thing. The information is given twice, in slightly different ways, to emphasize that Ahasuerus was completely convinced that Esther was the one he should make his queen**.** “More than all the virgins” basically duplicates the meaning of “more than all the women,” so, if this duplication would be confusing in your language, you dont need to include both phrases, or you could say, “more than all of them” for the second phrase.
2:17 abf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 This means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines.
2:17 bcu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in [2:9](../02/09.md) and [2:15](../02/15.md). Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esthers appearance and her personality.
2:17 abf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 **Favor** and **kindness** mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her”
2:17 jd93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Here, **face** represents the presence of a person.
2:17 sym3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ 1 Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen.
2:17 abg0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 To translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown.
2:18 abg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.”
2:18 b1hd rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it Esthers Feast.’”
2:18 ufm8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.”
2:18 jd95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here, **hand** represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.”
2:19 g38f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Since this happened some time after Esthers Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”
2:19 p842 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. you could say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.”
2:19 abg2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the kings officers were gathering virgins for a second time.”
2:19 ang3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this.
2:19 a23f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Possible meanings are: (1) **Sitting at the kings gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
2:19 i8in בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Alternate translation: “the gate to the kings house” or “the gate to the kings palace”
2:20 abg5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ 1 These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecais instructions exactly. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “who her relatives were or that she was a Jew”
2:20 fb39 כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י 1 Alternate translation: “just as Mordecai had instructed her” or “as Mordecai had made her promise” or “because Mordecai had warned her not to tell anyone”
2:21 vi16 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם 1 This resumes the story after the background information that is provided in verse 20. Indicate this in the way that your language resumes a story after giving background information, such as with a connecting phrase like “during that time.”
2:21 abg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 It is implicit in the story that Mordecai heard the two men talking who are named right afterwards. You can say this explicitly if it helps the readers to understand this part of the story. To do so, add: “he heard two men talking.”
2:21 abg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions.
2:21 y2vl rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ 1 These are the names of men.
2:21 abg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.”
2:21 abh0 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף 1 In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the kings private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the kings private rooms” or “they protected the doorway to the kings private quarters.”
2:21 abh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 Here, **seeking** means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way”
2:21 jd97 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.”
2:22 y7tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י 1 You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.”
2:22 abh2 וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 This means that he told Queen Esther about it somehow.
2:22 dgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecais behalf or that she told the king the information had come from Mordecai.
2:23 abh3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this.
2:23 ld4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the kings servants investigated Mordecais report and found out that it was true.”
2:23 abh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows”
2:23 y28j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֵ֑ץ 1 This seems to refer specifically to a pole or wooden structure that would be used to suspend a person above the ground and that could be used as a means of killing him or to display his body after he was dead. This might mean: (1) by hanging him from it with a rope tied around his neck, or (2) by impaling him on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through his body. Alternate translation: “wooden structure” or “wooden pole” or “gallows”
2:23 g9nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The kings scribes recorded an account of this.”
2:23 abh5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 This is an idiom that describes a regular record of the events in a kings reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book”
2:23 abh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here, **face** refers to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the kings presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down”
front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Parte 1: Introducción General \n\n### Esquema de Ester\n\n1. El rey Asuero expulsa a su esposa, la reina\n (1:122)\n2. Asuero escoge a Ester como la nueva reina\n (2:123)\n3. Amán conspira para destruir a los judíos\n (3:115)\n4. Mardoqueo le pregunta a Ester para ayudar a su pueblo (4:117)\n5. Ester suplica al rey por los judíos (5:17:10)\n6. El resultado de la conspiración de Amán para destruir a los judíos (8:19:16)\n7. El festín de Purim (9:1732)\n8. Conclusión (10:13)\n\n### ¿Dé que trata el libro de Ester?\n\nEl Libro de Ester cuenta cómo una joven judía llamada Ester se convirtió en reina de Persia. Como reina, trabajó para salvar a todos los judíos del Imperio persa de la destrucción.\n\nEste libro termina contando por qué los judíos celebran la fiesta de Purim. El nombre "Purim" viene de la palabra "pur", que significa "suertes" o "dados". Amán, el enemigo de los judíos, lanzaba dados para elegir cuándo atacar y destruir a los judíos. Los judíos celebran el Purim para recordar cómo Yahvé rescató a su pueblo de ser destruido.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\n Los traductores pueden utilizar el título tradicional de este libro, que es "El libro de Ester" o simplemente "Ester". O pueden elegir un título más claro, como "El libro sobre Ester".\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿Qué era el Imperio Persa?\n\nEl rey Ciro, el Grande conquistó y gobernó muchos reinos. Esto fue en la parte del mundo llamada Persia, lo que hoy es Irán. Por eso la gente llamó a su reino el Imperio Persa. Cuando Ciro conquistó Babilonia en el año 539 A.C., controló a los judíos que los babilonios habían llevado al exilio.\n\n### ¿Por qué había judíos en Babilonia cuando los persas la conquistaron?\n\n En el 586 A.C., los babilonios conquistaron y llevaron al exilio al pueblo de Judá. Estos judíos y sus descendientes seguían en Babilonia cuando los persas la conquistaron.\n\n### ¿Qué se entendía por "las leyes de los medos y los persas"?\n\nLa frase "las leyes de los medos y los persas" se encuentra en Ester 1:19 y Daniel 6:12. Se refería a leyes y decretos que no podían cambiarse ni suprimirse una vez promulgados. Se refería a leyes y decretos que no podían ser cambiados o eliminados una vez emitidos. En el libro de Ester, el rey decretó que el pueblo podía atacar a los judíos. Más tarde se arrepintió de esa decisión, pero no pudo cambiar el decreto.\n\nEl término "medos" se refiere a un grupo de personas que había formado su propia nación, pero los persas los conquistaron.\n\n## Parte 3: Aspectos importantes de la traducción\n\n### ¿Qué diferentes niveles de lenguaje hay en el Libro de Ester?\n\n En el Libro de Ester, la gente habla entre sí en muchas situaciones diferentes. Está la conversación cortés y señorial en la corte persa y las palabras de los decretos reales. Los amigos y parientes cercanos también hablan entre sí. Incluso están las palabras que uno utiliza para hablarse a sí mismo. Los traductores deben utilizar todas las formas que su propia lengua tiene para expresar estas diferentes situaciones de un modo que sus lectores identifiquen y comprendan.
1:intro v1fp 0 # Ester 1: Notas Generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### El divorcio del rey\n\n Los consejeros del rey temían que los maridos perdieran su autoridad al enterarse de que la reina se había negado a venir a mostrar su belleza a los invitados del rey, así que los consejeros le dijeron que se divorciara de ella.\n\n
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י 1 En el Antiguo Testamento, esta es una forma habitual de comenzar un relato histórico. Muchos idiomas tienen fórmulas similares, y si el suyo tiene una, puede utilizarla. Pero no la utilices si sugiere que la historia no es real, sino inventada. Traducción alternativa: “este relato sucedió”.\n
1:1 zzz2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 El término **día** se utiliza aquí para referirse a un período de tiempo más largo. Se podría decir simplemente "durante el reinado de Asuero", como hace TPS. Pero como alternativa, se podría decir “en tiempos de Asuero”.\n\n
1:1 qwe1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Es el nombre de un hombre. Aparece muchas veces en la historia. Asegúrate de traducirlo con coherencia.\n\n
1:1 v5ts rc://*/ta/man/translate/writing-background ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 Se trata de información de fondo para ayudar al lector a identificar a Asuero.\n
1:1 qwe3 ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ 1 Traducción alternativa: “Este rey llamado Asuero gobernó”\n
1:1 qwe5 rc://*/ta/man/translate/writing-background מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ 1 En caso de que su público no sepa dónde están estos lugares, podrías decir: “se extienden desde la India en el este hasta Etiopía en el Oeste”.\n
1:1 qwe7 rc://*/ta/man/translate/writing-background שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 El número se da para mostrar lo grande que era el imperio. Se podría decir explícitamente diciendo: “Asuero gobernaba un imperio muy grande que tenía 127 provincias”.\n
1:1 qwe8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 Traducción alternativa: “ciento veintisiete provincias”.\n
1:2 dk31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠שֶׁ֣בֶת & עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Aquí, la acción de **sentarse** en un trono se utiliza para referirse a gobernar un reino. Se podría decir simplemente “gobernó”, como hace TPS. Pero como alternativa, se podría decir “gobernó su imperio desde su trono real”.\n
1:2 qwe9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 **Realeza** es un sustantivo abstracto que se refiere a la autoridad real que ejercía el rey. Puedes traducir esta idea con un verbo diciendo: "el trono que gobernó desde", o usar un adjetivo: "su trono real".\n\n
1:2 hgm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 Era el nombre de una ciudad real de los reyes persas. Aparece muchas veces en la historia. Asegúrate de traducirlo con coherencia.
1:2 qwr1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 Significa castillo o palacio donde vivía un rey. Pero dado que la propia ciudad de Susa recibe aquí el nombre de **ciudadela**, es probable que el término signifique ciudad real o capital. La persona que cuenta esta historia está identificando Susa como la capital al llamarla por el nombre de algo estrechamente asociado a ella, el palacio real dentro de ella. Una buena traducción podría ser "la capital de Persia".
1:3 ry7m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 Esto significa que Asuero ya había gobernado durante dos años completos y que estos acontecimientos tuvieron lugar en el año que les siguió. Traducción alternativa: "durante el tercer año que Asuero gobernó su imperio" o "después de haber gobernado durante dos años".\n\n
1:3 qwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 **Reinar** es un sustantivo abstracto que se refiere a la autoridad real que ejercía el rey. Se puede traducir con un verbo diciendo: "durante el tercer año que gobernó Asuero".\n\n
1:3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: "organizó una fiesta". \n
1:3 prm1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י 1 Probablemente se refiere a los líderes del ejército. Se está describiendo una parte del ejército refiriéndose a todo el ejército. Traducción alternativa: "los oficiales del ejército".\n
1:3 qwr7 הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים 1 Probablemente signifique algo así como "los ricos, propietarios de tierras".\n\n
1:3 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 **Rostro** significa la presencia de una persona, por lo que esta frase significa "en su presencia". La invitación consistía en acudir a la capital real para asistir a un banquete en el que el rey estaría presente en persona. Se podría decir, como hace TPS, que el rey estaba presente en persona para ofrecer el banquete. O podrías decir como alternativa, "todos ellos vinieron a Susa para el banquete".\n\n
1:4 qwr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Puedes traducir el sustantivo abstracto con un adjetivo acentuado. Traducción alternativa: "Asuero ... quería demostrar ... la gran riqueza de su reino".\n\n
1:4 qet1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ 1 **El** Se refiere al rey. La implicación es que celebró este banquete para mostrar a todos sus funcionarios lo rico y poderoso que era. Los funcionarios invitados volvían a las diferentes partes del imperio y se lo contaban a todo el mundo. Traducción alternativa: "Asuero quería demostrar a sus invitados".\n
1:4 m8xa rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Las palabras **riqueza** y **gloria** tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar lo grande que era su reino. Traducción alternativa: "la gran riqueza de su reino".
1:4 qet3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ & וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 Puedes traducir los sustantivos abstractos **esplendor**, **belleza** y **grandiosidad** como adjetivos. Traducción alternativa: "Asuero ... quería demostrar ... que era un rey muy poderoso".\n\n
1:4 lun5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 Las palabras **esplendor** y **belleza** tienen un significado similar y enfatizan lo grande que era. Traducción alternativa: "el esplendor de su grandeza".\n
1:4 qet5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 Era mucho tiempo para que durara un banquete real. La primera parte del versículo da la razón de ello. Para hacer explícita la conexión, se podrían añadir al versículo algunas palabras explicativas como estas: "Asuero entretenía fabulosamente a sus invitados porque quería demostrar que su imperio era extremadamente rico y que él era un rey muy poderoso. Hizo tantas cosas por ellos que las fiestas duraron seis meses".\n\n
1:4 x1v6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 Seis meses equivalen a unos **180 días** o aproximadamente medio año. Puedes utilizar la expresión que mejor exprese este periodo de tiempo en tu idioma.\n
1:5 ue3x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Esto implica "al final de esa fiesta". Se podría decir explícitamente. Traducción alternativa: "después de que esos 180 días terminaran" o "al final de esos seis meses".\n\n
1:5 fv9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה 1 Este fue el segundo banquete que organizó el rey. Probablemente, lo hizo para agradecer a la gente que había trabajado tanto en la organización del primer festín. Podrías decir eso explícitamente.\n\n
1:5 mj16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 La expresión en este caso parece referirse específicamente a la **ciudadela** real de la que la ciudad tomó su nombre. Este segundo banquete no habría sido para todos en toda la ciudad. Era específicamente para la gente que servía al rey en la ciudadela y que había trabajado tan duro durante los seis meses anteriores organizando el primer festín. Traducción alternativa: "Para cada hombre que trabajaba para él en el palacio de Susa".\n\n
1:5 qet7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 Aquí, **encontró** es un modismo que significa podría ser encontrado o estaba allí.\n
1:5 qet9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 Se puede decir esto con una forma activa. Traducción alternativa: "Que trabajaba para él en".
1:5 qey1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן 1 La persona que cuenta esta historia se refiere al personal del palacio hablando de dos partes extremas del mismo, las personas más importantes y las menos importantes que trabajaban allí, para incluir a todos los que están en medio. Se podría explicar este significado, como hace TPS. Traducción alternativa: "Desde el oficial más importante hasta el sirviente menos importante".\n
1:5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 El relato no sugiere que fuera un tiempo inusualmente largo al decir "durante muchos días". Pero también se podría decir algo como "una semana entera" para mostrar que se trataba de un generoso gesto de agradecimiento por parte del rey. Traducción alternativa: "otro festín que duró siete días".\n
1:6 qey5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 Estos **linos** eran cortinas que se colgaban en el patio. **Algodón** se refiere al color blanco de algunas de ellas. Así que esto significa cortinas blancas y azules.\n
1:6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 Al principio de este versículo se puede especificar que el lugar que se describe es el mismo que en el versículo anterior: "En el patio, cortinas blancas y azules".\n
1:6 qey9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן 1 **Biso** significa «lino blanco» y se utiliza para describir el color blanco de algunos de estos cordones. Así que esto significa cordones blancos y morados.\n
1:6 qru1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף 1 Se puede especificar que estos sofás estaban allí para que los invitados se reclinaran mientras comían.\n\n
1:6 asn4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 Esta palabra se refiere probablemente a un suelo de mosaico hecho de incrustaciones de coloridas piedras preciosas.\n\n
1:6 eyi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּהַט 1 Se trata de una especie de piedra roja y morada que contiene trozos de cristal. Podría llamarse "feldespato" o algo descriptivo como "mármol rojo".\n
1:6 qru3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 Se trata de una piedra preciosa blanca. Podrías identificarla como "alabastro". Alternativamente, aunque no es exactamente lo mismo que el mármol, tus lectores captarían la idea correcta si lo llamaras "mármol blanco".\n
1:6 qru5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 Esta palabra se refiere probablemente a un mármol negro que se utilizaba para crear bordes, alrededor de los mosaicos. Se podría llamar "mármol negro" o simplemente decir que el suelo contenía "otra piedra preciosa".\n\n
1:7 urm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 El sustantivo abstracto **servir** se refiere a cómo se sirvieron las bebidas en el banquete. Se puede traducir con un verbo diciendo: "Los asistentes sirvieron vino".\n\n
1:7 qru7 וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 Esto podría significar que "no había dos iguales". Pero también podría decir simplemente que el vino se servía en "varios tipos de copas de oro".\n\n
1:7 r6ec rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Esto significa que el propio rey Asuero pagó todo el vino que bebieron los invitados a su festín de siete días en Susa, y que el vino procedía de su provisión personal. Traducción alternativa: "el rey fue muy generoso con el vino real" o “el rey mostró una gran disposición a dar” o "el rey lo proporcionó todo".\n
1:7 qru9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Probablemente se refiere a un vino fino especial que solo el rey podía adquirir y permitirse. Puedes traducir el sustantivo abstracto **realeza** con un adjetivo. Traducción alternativa: «vino real».\n\n
1:7 wpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Aquí, **mano** se refiere al propio rey, visto a través de su acción de dar.\n\n
1:8 qtu1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 El sustantivo abstracto **beber** no se refiere aquí a la acción de beber, sino a las pautas para servir bebidas que el rey había establecido para el banquete. Traducción alternativa: "Asuero había establecido esta norma para todos los asistentes de su casa que servían el vino".\n\n
1:8 g5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 Esto podría significar una de dos cosas: (1) A nadie se le impediría beber aunque los asistentes pensaran que ya habían tenido suficiente. Traducción alternativa: "no se restringiría en beber" (2) No habría obligación de beber. Traducción alternativa: "nadie debe ser obligado a beber". De cualquier manera, esta fue otra muestra de la generosidad que el rey mostró al organizar este banquete para agradecer a la gente que trabajaba para él. O bien estaba: (1) permitiéndoles beber todo lo que quisieran, o (2) no exigiéndoles que comieran y bebieran todo lo que se servía en un banquete, como normalmente se esperaba que hicieran los invitados del rey. Se podría decir explícitamente al principio del versículo que el rey estaba dando a sus invitados un privilegio especial.\n\n
1:8 f6px rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 Esto explica por qué nadie tenía que beber si no quería. Si fuera útil en tu lenguaje, podrías dar esta explicación (la razón) antes del resultado que explica, usando una palabra de conexión como "así que". Podrías decir: "El rey había establecido que cada capataz de su casa hiciera según el deseo del hombre por el hombre, así que la bebida era según la ley: ´No hay compulsión´”. Traducción alternativa: "el rey hizo que los encargados que servían el vino siguieran esta regla".\n
1:8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 Traducción alternativa: "el rey quería que cada invitado pudiera beber tanto como quisiera" o "todos los invitados podían beber tanto o tan poco como quisieran".\n\n
1:8 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 Es un modismo que significa "todo el mundo".\n
1:9 qtu5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Esto introduce algo más que estaba ocurriendo al mismo tiempo. Puedes indicarlo diciendo algo como "durante este tiempo".\n\n
1:9 qtu7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Puedes explicar que era la esposa de Asuero diciendo: "La reina Vasti**,** la esposa del rey" o "su esposa".\n
1:9 qtu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Es un nombre de mujer. Aparece varias veces en este capítulo y en el siguiente. Asegúrese de traducirlo de forma coherente.\n
1:9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 Esto podría significar, las mujeres que servían en el palacio, las esposas de los hombres que eran oficiales y sirvientes, o ambos. Se podría decir, "un festín para las esposas de los hombres que asistían" o "para las mujeres que trabajaban en el palacio".\n
1:9 qti3 בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Traducción alternativa: "el palacio real donde vivía el rey Asuero".\n\n
1:9 qti5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 Puede traducir el sustantivo abstracto **realeza** con el adjetivo real. Traducción alternativa: "palacio real".\n
1:10 jv7z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Traducción alternativa: "después de seis días".
1:10 le6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 Aquí, **corazón** significa la acción de pensar o sentir. Traducción alternativa: "cuando el rey Asuero estaba de buen humor por beber vino" o "cuando el rey estaba borracho de vino”.\n\n
1:10 dcb2 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Estos son los nombres de siete hombres.\n
1:10 ens5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 Este término aparece una docena de veces en la historia. Describe a los funcionarios reales varones que ejercían de guardianes de las mujeres que vivían en el palacio. Eran a la vez guardianes de la puerta, para impedir que personas no deseadas entraran en los aposentos de las mujeres, y guardianes de las mujeres que estaban dentro, para cuidarlas y atender sus necesidades. (Como aprendemos en 2:21, algunas de estos oficiales también protegían las habitaciones privadas del rey). Como vemos aquí, y como veremos también en 2:14 y 2:16, sus funciones incluían escoltar a las mujeres de un lugar a otro. El término probablemente indica que, de acuerdo con las prácticas de la época, estos hombres eran castrados porque su trabajo les ponía en estrecho contacto con las esposas y concubinas del rey. Si tu lengua tiene un término para designar a un oficial de este tipo y crees que tus lectores lo reconocerán, puedes utilizarlo. Si no, puedes utilizar un término que describa el papel que desempeñaban estos oficiales en la corte real. Traducción alternativa: "guardianes" o “oficiales” o “sirvientes castrados”.\n\n
1:10 qti7 rc://*/ta/man/translate/writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Se trata de información de fondo para explicar quiénes eran estos hombres. Traducción alternativa: "que le atendían personalmente".\n\n
1:10 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. La frase significa que estos siete hombres servían personalmente al rey Asuero.\n\n
1:11 qti9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ֠⁠הָבִיא 1 Este es el comienzo de las instrucciones que el rey Asuero dio a los siete eunucos que convocó en el versículo 10. Se puede hacer explícito diciendo: "Les dijo que trajeran".\n\n
1:11 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. La frase significa que el rey Asuero quería que la reina Vasti viniera personalmente a su presencia.\n\n
1:11 asd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 Puedes traducir el sustantivo abstracto **realeza** con un adjetivo diciendo: "llevando su corona real".\n
1:11 asd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 Probablemente Asuero quería que Vasti llevara su corona de reina para que todos supieran que era su esposa. Podría decirlo explícitamente. (Para las posibles razones por las que quería que lo supieran, véase la nota siguiente).\n\n
1:11 asd5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 Todo lo que Asuero hacía en sus banquetes era para demostrar lo rico y poderoso que era. Parece que creía que tener una esposa muy hermosa era una cosa más que demostraba que era un gran hombre. Así que quería que todos vieran lo hermosa que era Vasti. Puedes poner esto en segundo lugar en el versículo, después de explicar que Vasti era una mujer muy hermosa, porque explica lo que sucede después, cuando el rey envía a sus siete sirvientes personales para que la traigan a su banquete.\n
1:11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 Podría significar: "sus invitados, especialmente los oficiales".\n\n
1:11 asd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 Si fuera útil en su idioma, podría colocar esto primero en el versículo porque es la razón que explica todo lo demás que sucede después en el versículo.\n\n
1:11 qvk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 Traducción alternativa: "ella era muy hermosa".\n\n
1:12 asf1 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 Puedes poner los acontecimientos en orden cronológico y decir primero que los eunucos le contaron a Vasti lo que el rey había ordenado y luego decir que ella se negó a venir**.**\n
1:12 asf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 Si tu lengua tiene que dar una razón por la que se negó, lo más probable es que sea porque no quería que un grupo de hombres borrachos la miraran lujuriosamente.\n\n
1:12 b57q בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Traducción alternativa: "a las órdenes del rey" o "lo que el rey quería".\n\n
1:12 asf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 Aquí, **mano** se refiere a los propios eunucos, vistos a través de su acción de contar a Vasti lo que el rey había ordenado. Traducción alternativa: "cuando esos sirvientes le dijeron a la reina Vasti lo que el rey quería".\n\n
1:12 kp6p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 Vea cómo tradujo este término en [1:10](../01/10.md).\n
1:12 asf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 Estas dos frases significan cosas similares. La repetición se utiliza para enfatizar la idea que expresan. Podrías combinarlas como hace TPS diciendo: "El rey se enfadó tanto que apenas pudo contenerse".\n\n
1:12 bsd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 Aquí la historia utiliza una metáfora que describe la ira del rey como **un fuego que ardía en su interior**. Si tu idioma tiene una palabra diferente para describir la ira extrema, puedes usarla aquí. Si no, puedes traducir simplemente: "su ira seguía aumentando".\n
1:13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 Esto significa los consejeros del rey. Podrías llamarlos "sus consejeros" o "los consejeros reales".\n\n
1:13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 Esto significa algo así como "que conocía la forma correcta de hacer las cosas" o "que entendía la cultura".\n\n
1:13 x2u7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Esto significa que el rey tenía por costumbre consultar a sus consejeros sobre cuestiones importantes. Se trata de una información de fondo que explica por qué el rey recurrió a estos hombres.\n\n
1:13 adf1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías colocar esto primero en el versículo para poner la razón antes del resultado porque explica lo que ocurre después.\n\n
1:13 jd11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 Aquí, **rostro** se refiere a la presencia de una persona. La frase significa que el rey Asuero pedía consejo personalmente a sus sabios en asuntos como este. Traducción alternativa: "consultar personalmente con".\n\n
1:13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 Esto significa que estos consejeros conocían la ley y sabían cómo tomar buenas decisiones a la luz de ella.\n
1:14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 Traducción alternativa: "los consejeros más cercanos del rey".\n
1:14 cc44 rc://*/ta/man/translate/translate-names כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן 1 Estos son los nombres de siete hombres.\n
1:14 jd13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **Ver el rostro de** es un modismo que significa estar en presencia de una persona. La frase significa que el rey Asuero consultaba regular y personalmente a estos siete consejeros.\n\n
1:14 adf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 Aquí, **sentarse** representa gobernar o juzgar. La expresión significa que se trataba de los oficiales más poderosos del imperio.\n\n
1:15 j6sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Este versículo presenta la pregunta que el rey hizo a los sabios. Puede ser útil indicarlo diciendo algo como "El rey les preguntó".\n\n
1:15 ics9 כְּ⁠דָת֙ & עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 Traducción alternativa: "¿Qué dice la ley que debemos hacer ... porque ... ?".\n\n
1:15 adf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Para presentar los acontecimientos en orden cronológico, puedes empezar con la información de que estos hombres trajeron la orden. Traducción alternativa: "La reina Vasti no hizo lo que dije a mis sirvientes para ordenarle que \nhaga ".\n\n
1:15 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Aquí, **mano** representa la acción de hacer o dar. La frase significa que los eunucos fueron los que le dijeron a la reina Vasti lo que el rey Asuero le había ordenado.\n
1:15 adg1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 Vea cómo tradujo este término en [1:10](../01/10.md).\n
1:16 adg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. La frase significa que Memucán hablaba en presencia del rey y de los demás oficiales. Traducción alternativa: "entonces Memukan habló para que tanto el rey como los oficiales pudieran oír".\n\n
1:16 yqr8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 Esto significa todos los diferentes grupos de personas que vivían en el imperio. Se podría decir, "todos los grupos de personas en todas las provincias que gobierna el rey Asuero" o de forma más general, "cada persona que vive en todo el imperio del rey Asuero".\n
1:16 ss5y rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָ֗ן 1 Vea cómo tradujo el nombre de este hombre en [1:14](../01/14.md).\n
1:16 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 Memucán habla de **el rey** en tercera persona como forma de respeto. Si quieres representar que se dirige principalmente al rey porque está respondiendo a la pregunta de este, podrías hacer que dijera: "en todas las provincias que gobiernas" o "cada persona que vive en todo tu imperio".\n\n
1:17 jd17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Esto introduce la razón por la que Memucán dice que la reina Vasti ha hecho mal contra todos los hombres del reino y no solo contra el rey Asuero. Para mostrarlo, puedes empezar con: "Esto es lo que sucederá".\n
1:17 gn4g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 Para enfatizar su argumento, Memucán exagera y dice que todas las mujeres del imperio oirán hablar de que la reina Vasti se negó a obedecer al rey Asuero. Se podría decir, como hace TPS, que "las mujeres de todo el imperio" se enterarán de lo que hizo la reina. O podrías conservar la forma de hablar de Memucán diciendo que "todas las mujeres" escucharán.\n\n
1:17 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 Aquí, **ojos** significa ver, y ver significa conocimiento, aviso, atención o juicio. La frase significa que las mujeres tratarán a sus maridos con falta de respeto y no les obedecerán. Traducción alternativa: "las mujeres despreciarán a sus maridos".\n
1:17 adg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 La implicación es que seguirán diciendo: "Entonces, si hasta la reina puede desobedecer al rey, ¿por qué tengo que obedecer a mi marido?". Si fuera útil en tu idioma, podrías decirlo explícitamente.\n
1:17 adg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 Las mujeres dejarán de respetar a sus maridos después de enterarse de esto. Puedes poner este informe sobre lo que hizo primero la reina Vasti , antes de "las mujeres dejarán de respetar a sus maridos", porque es la razón que explica ese resultado.\n\n
1:17 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona. La frase significa que la reina Vasti se negó a venir a la presencia del rey Asuero cuando este la convocó durante el festín. Vea cómo tradujo esto en el versículo 11.\n\n
1:18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Traducción alternativa: "incluso hoy" o "incluso este mismo día".\n\n
1:18 afg3 שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י 1 Más adelante, en el versículo queda claro que Memucán se refiere a las esposas de los oficiales del rey, y eso se podría comunicar aquí diciendo: "las esposas de los oficiales que gobiernan Persia y Media". Pero el término "mujeres nobles" indica que también tenían un alto estatus propio, así que también podrías llamarlas "las mujeres más destacadas de Persia y Media".\n\n
1:18 afg5 דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Traducción alternativa: "lo que la reina ha hecho".\n
1:18 afg7 תֹּאמַ֣רְנָה 1 Esto significa que "contestarán" o "desobedecerán". Traducción alternativa: "negarse a obedecer".\n
1:18 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Se refiere a los maridos de las mujeres nobles. La implicación puede ser: "Desobedecerán a sus esposos aunque sean oficiales del rey". Se podría decir explícitamente, como hace TPS.\n\n
1:18 u6d7 וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף 1 Esto podría significar que tratarán a sus esposos con falta de respeto, y esto hará que sus "esposos se enfaden con ellas" o que "se enfadarán con sus esposos y los tratarán con desprecio".\n
1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 Esto podría significar que los esposos se enfurecerán "tanto como puedan soportar". Pero también podrías decir: "Eso ya será bastante malo de por sí, aunque la noticia no se extienda más". Si crees que ese es el significado, puedes decirlo explícitamente, como hace TPS.\n
1:19 afh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 Es un modismo que significa: "si al rey le parece una buena idea" o "si este consejo es del agrado del rey".\n\n
1:19 d8qk rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 Memucán se dirige al rey en tercera persona como forma de respeto. Traducción alternativa: "Si le place".\n
1:19 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. La frase significa que el decreto vendrá del propio rey. Traducción alternativa: "debe emitir personalmente un decreto real" o “debe escribir un decreto usted mismo”.\n\n
1:19 afh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דְבַר־מַלְכוּת֙ 1 Puedes traducir el sustantivo abstracto **realeza** con el adjetivo "real". Traducción alternativa: "decreto real".\n
1:19 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 Memucán se dirige al rey en tercera persona como forma de respeto. Traducción alternativa: "personalmente".\n\n
1:19 afh7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִכָּתֵ֛ב 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hará la acción. Traducción alternativa: "tú mismo debes escribir un decreto" u "ordena a tus escribas que escriban un decreto”.\n
1:19 mh1a וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר 1 Traducción alternativa: "estas leyes nunca pierden su validez" o "nunca pueden cambiarse".\n
1:19 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Memucán se dirige al rey en tercera persona como forma de respeto. Traducción alternativa: "no volver nunca más a tu presencia".\n
1:19 jd29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Aquí, **rostro** representa la presencia de una persona. La frase significa que la reina Vasti no volverá a estar en presencia del rey. Traducción alternativa: "nunca más presentarse ante el rey Asuero".\n
1:19 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Memucán se dirige al rey en tercera persona como forma de respeto. Se puede mostrar el mismo significado con un verbo que se dirija a un "tú" singular e indique que Memucán está ofreciendo un consejo, no dando una orden, cuando dice: "elige a otra mujer para que sea reina". Traducción alternativa: "el rey puede dar su puesto de reina a otra mujer".\n\n
1:19 afh9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ 1 Puedes traducir el sustantivo abstracto **realeza** con una expresión como "su posición real" o "su posición como reina".\n
1:19 afj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Memucán se refiere que la próxima reina debe ser "mejor que" Vasti, obedeciendo todas las órdenes del rey. Se podría decir esto explícitamente, como hace TPS.\n\n
1:20 v9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hará la acción. Traducción alternativa: "cuando todos... oigan".\n\n
1:20 des3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Memucán se dirige al rey en tercera persona como forma de respeto. Podrías expresar el mismo significado en segunda persona: "Cuando oigan lo que has ordenado". Traducción alternativa: "cuando oigan el decreto del rey".\n
1:20 jd33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Aunque el decreto de Asuero solo se aplicaba directamente a Vasti, implícitamente significaba que todas las esposas tenían que obedecer a sus esposos o, de lo contrario, sus esposos también podían desterrarlas y divorciarse de ellas. Esto se puede decir explícitamente al final del versículo diciendo: "porque si alguna esposa desobedece a su esposo, este puede desterrarla y divorciarse de ella, como hiciste tú con Vasti".\n\n
1:20 afj3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Memucán se dirige al rey en tercera persona como forma de respeto. Traducción alternativa: "por todo tu reino".\n
1:20 p8nz כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא 1 Traducción alternativa: "a pesar de que su imperio es muy grande".\n
1:20 afj5 הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן 1 Traducción alternativa: "las mujeres respetarán y obedecerán a sus esposos".\n
1:20 be9r rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן 1 Esta expresión se refiere a todos los esposos del imperio. Al nombrar los dos extremos, incluye a todos los que están en medio. Podría limitarse a dar el significado, como hace TPS: "todos los esposos del imperio". Traducción alternativa: "esto será cierto tanto para el hombre más importante como para el hombre menos importante del imperio, y para todos los que estén en medio".\n
1:21 afj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Al igual que "si es bueno al rey" en el versículo 19, se trata de un modismo que significa que al rey le pareció una buena idea o que este consejo le agradó.\n\n
1:21 afj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים 1 Aquí, **ojos** significa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. La frase significa que el rey Asuero y todos los oficiales que escucharon el consejo de Memucán pensaron que su sugerencia era una buena idea.\n\n
1:21 agj1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן 1 Esto significa que el rey Asuero escribió una ley proclamando lo que Memucán había sugerido.\n\n
1:21 p5us rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָֽן 1 Traduzca su nombre como en [1:14](../01/14.md).
1:22 agj3 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **Él** se refiere al rey Asuero. Esto quiere decir que el rey envió cartas a todas las provincias de su imperio.
1:22 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 Se trata de un modismo que significa "todas las provincias" o cada una de las provincias.
1:22 agj5 כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 Traducción alternativa: "usando su propio alfabeto" o "escrito en su propia escritura".\n
1:22 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 Se trata de un modismo que significa "cada grupo de personas" o cada grupo de personas.\n
1:22 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 Aquí, **lengua** significa la lengua hablada por una persona o un grupo de personas. Traducción alternativa: "en su propia lengua".\n\n
1:22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 Esto significaba que todos los hombres debían tener completa autoridad sobre sus esposas y sus hijos.\n
1:22 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 Aquí, **lengua** significa la lengua hablada por una persona o un grupo de personas.\n\n
1:22 agj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 La implicación es que el esposo debe poder dar órdenes a su esposa en su propia lengua materna y que ella debe entenderle y obedecerle, aunque para ello tenga que aprender su lengua. Si fuera útil en su idioma, podría decirlo explícitamente.\n
2:intro eb4q 0 # Ester 2 Notas Generales \n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Ester se convierte en reina\n\n Ester era humilde y siguió los consejos de los oficiales reales sobre cómo vestirse para su momento con el rey. El rey eligió a Ester como nueva reina.\n\n### Mardoqueo advierte al rey contra un complot\n\n Mardoqueo, primo de Ester, descubrió que dos hombres planeaban matar al rey. Se lo contó a Ester, quien a su vez se lo contó al rey. Ella también dio crédito a Mardoqueo por habérselo dicho.
2:1 dpc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Esto introduce un nuevo acontecimiento que ocurrió algún tiempo después, pero no sabemos cuánto tiempo después. Puedes mostrarlo con una frase como "Después de que pasara algún tiempo".\n
2:1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Traducción alternativa: "cuando el rey Asuero ya no se enfadó" o "cuando el rey Asuero se enfadó menos".\n
2:1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 Esto significa que empezó a pensar en Vasti. Probablemente pensó en las cosas que le gustaban de ella, lo que significa que la echaba de menos.\n\n
2:1 xpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 Esto se refiere a la negativa de Vasti a obedecer a Asuero, y a la decisión que él tomó en [1:21](../01/21.md) de que ella nunca podría volver a estar en su presencia. En realidad, esto podría significar que, cuando pensó en Vasti y en lo que había hecho, se arrepintió de la decisión que había tomado sobre ella. Pero no había nada que pudiera hacer para traerla de vuelta porque las leyes del imperio no se podían cambiar. Podrías explicar todo o parte de esto en tu traducción, como en la TPS.\n\n
2:1 agk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 Se puede decir esto con una forma activa, y se puede decir que el rey realizó la acción. Traducción alternativa: "lo que había decidido".\n\n
2:2 agk3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 No se trataba de los consejeros reales mayores y más sabios a los que consultó Asuero en [1:13], sino de hombres más jóvenes que estaban cerca del rey dispuestos a ayudarle en cualquier necesidad práctica. Podrías llamarlos sus sirvientes personales.\n\n
2:2 agk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 En esta sugerencia está implícita la idea: "Deberías buscarte una nueva esposa". Eso se puede decir explícitamente al principio del consejo que los jóvenes dieron al rey.\n\n
2:2 s4hv rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 **Ellos** se refiere a los sirvientes que el rey enviaría para hacer esto. Si esto no está claro, podrías decir "sirvientes" o "tus sirvientes". Asegúrate de expresarlo de una forma que muestre que no es una orden sino una sugerencia respetuosa como "Podrías enviar algunos hombres". Traducción alternativa: "buscar".
2:2 zi03 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 Los jóvenes se dirigen al rey en tercera persona en señal de respeto. Alternativamente, puedes hacer que digan "para ti" o "en tu nombre" si eso queda claro pero también es respetuoso en tu lenguaje.\n
2:2 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 Como en 1:11, se trata de un modismo que significa muy hermoso.\n\n
2:3 g9vp rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 Los jóvenes se dirigen al rey en tercera persona en señal de respeto. Como alternativa, puedes hacer que digan "podrías nombrar" de forma respetuosa.\n\n
2:3 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 Como en 1:11, se trata de un modismo que significa muy hermoso.\n\n
2:3 xqf9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙ 1 En este contexto, esta expresión probablemente significa "al palacio aquí en Susa".\n\n\n
2:3 j4ka בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 Se trata del harén de las vírgenes, el lugar donde las jóvenes vivían y recibían tratamientos de belleza antes de ser llevadas ante el rey (Ver: versículos 13 y 14).\n
2:3 d754 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Si su idioma no utiliza la forma pasiva de esta manera, puede expresarlo en forma activa o de otra forma que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: "deja que Hegai, el oficial del rey, que está a cargo de las mujeres, se ocupe de ellas".\n\n
2:3 jd49 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 Aquí, **mano** es una metáfora que significa poder, control o autoridad. Como supervisor de las mujeres, Hegai era responsable de las jóvenes que vivían en el harén de vírgenes. Traducción alternativa: "bajo la custodia de Hegai".\n
2:3 lf71 rc://*/ta/man/translate/translate-names הֵגֶ֛א 1 Es el nombre de un hombre. Aparece varias veces en este capítulo. Asegúrese de traducirlo de forma coherente.\n
2:3 jd51 rc://*/ta/man/translate/figs-123person סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Los sirvientes se dirigían al rey en tercera persona en señal de respeto. Traducción alternativa: "tu eunuco".\n
2:3 agk7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִ֥יס 1 Vea cómo tradujo este término en 1:10. Traducción alternativa: "el oficial de" o “el administrador de”.\n
2:3 agk9 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Traducción alternativa: "que está a cargo de las mujeres que viven allí".\n\n
2:3 w1ly rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן 1 Este término parece referirse a una sustancia específica que las mujeres se ponían en la cara o en otras partes del cuerpo para embellecerse. Desde el versículo 12, parece referirse a lociones que se usaban junto con aceites y perfumes. Pero aquí, este aspecto del tratamiento de belleza de una mujer parece usarse para referirse a todo ello, por lo que se podría llamar a esto "tratamientos de belleza".\n
2:4 jd53 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Los sirvientes se dirigieron al rey en tercera persona en señal de respeto. Podrías expresar el mismo significado en segunda persona diciendo algo como "la joven que más te gusta".\n
2:4 lh3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֣י 1 Aquí, **ojos** representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. La frase significa que el rey Asuero podía decidir qué joven le gustaba más y hacerla reina.\n\n
2:4 jd55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Aquí, **ojos** tiene el mismo significado figurado. La frase indica que el rey Asuero pensó que esta sugerencia era una buena idea. Traducción alternativa: "El rey encontró atractiva su sugerencia".\n
2:4 zxc1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 Traducción alternativa: "así que siguió la sugerencia".\n
2:5 h6z2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 Esto introduce a Mardoqueo como nuevo personaje de la historia. Utiliza la forma que tiene tu lengua de presentar a un nuevo personaje. Esta expresión significa un hombre judío.\n
2:5 uu9i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 Aquí la frase probablemente indica la ciudad y no el palacio, es decir, la capital de Susa.\n
2:5 zxc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Es el nombre de un hombre. Aparece muchas veces a lo largo de la historia. Asegúrate de traducirlo con coherencia.\n\n
2:5 q2rz rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 Estos son nombres de hombre. Jair, Simei y Cis son antepasados varones de Mardoqueo. Podrías decir: "Mardoqueo era hijo de Jair, que era hijo de Simei, que era hijo de Cis", o ver la TPS.\n
2:5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 Aunque es probable que esto se refiera a Cis, necesariamente también es cierto para Mardoqueo, y podrías ponerlo en segundo lugar en el versículo. De esa manera, la nacionalidad de Mardoqueo vendría primero, luego su tribu, y después su familia y clan. Traducción alternativa: "de la tribu de Benjamín".\n\n
2:6 zxc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 La historia cuenta ahora algo que sucedió muchos años antes. Se trata de información de fondo que explica cómo esta familia judía llegó a vivir a Susa. Puedes introducir esto diciendo algo como: "Muchos años antes".\n\n
2:6 z7fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto con una forma activa, y podrías decir quién hizo la acción. Traducción alternativa: "El rey Nabucodonosor de Babilonia se había llevado a Cis de Jerusalén junto con otros cautivos".\n
2:6 egm7 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 Puedes traer esta información de más adelante en el versículo porque proporciona información de fondo que ayuda a identificar a Mardoqueo.\n
2:6 zxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías decir dónde llevó el rey Nabucodonosor a la gente que se llevó de Jerusalén. Traducción alternativa: "había tomado a Cis de Jerusalén... y lo había llevado a Babilonia".\n
2:6 zxc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 Esto significa que las dos cosas ocurrieron al mismo tiempo. Puedes indicarlo con una frase como "al mismo tiempo que tomó".\n
2:6 ch1t rc://*/ta/man/translate/translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 En el pasaje histórico donde se describe este acontecimiento (2 Reyes 24:8-17), a este rey se le llama Joaquín. Ese era otro nombre por el que se le conocía. Puedes llamarlo Joaquín aquí en Ester si crees que eso ayudará a tus lectores a reconocerlo mejor.\n
2:6 zxv1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 Puedes decir adónde llevó el rey Nabucodonosor a este rey cuando lo sacó de Jerusalén. Por ejemplo, puedes decir: "Nabucodonosor... se llevó al rey Joaquín de Judá lejos de Jerusalén y lo llevó a Babilonia".\n\n
2:7 zxv3 וַ⁠יְהִ֨י 1 La historia vuelve ahora a hablar de Mardoqueo. Si resulta útil para sus lectores, puede especificar su nombre, diciendo: "Ahora, Mardoqueo".\n
2:7 hfm9 בַּת־דֹּד֔⁠וֹ 1 Si tu idioma tiene un término específico para esta relación, puedes utilizarlo. Por ejemplo, puedes decir "su primo". Traducción alternativa: "la hija de su tío".\n\n
2:7 m9kx rc://*/ta/man/translate/translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 Aquí la historia está indicando que el nombre hebreo de esta mujer era Hadasa y su nombre persa era Ester. Se podría decir explícitamente.
2:7 zxv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶסְתֵּר֙ 1 Es un nombre de mujer. Aparece muchas veces a lo largo de la historia. Asegúrate de traducirlo con coherencia.\n\n
2:7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם 1 Se podría decir simplemente que "era huérfana", como hace TPS. Traducción alternativa: "tanto su padre como su madre habían muerto".\n\n
2:7 jd59 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 Estas dos frases significan algo similar. Por separado, podrían significar que Ester era sexualmente madura y muy atractiva. Pero juntas, significan que, en general, era muy agradable de mirar. Se podrían combinar, como hace la TPS, y decir que era "excepcionalmente atractiva" Traducción alternativa: "tenía un cuerpo encantador y una cara hermosa".\n\n
2:7 skt5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת 1 Esta es la información de fondo que explica la relación entre Mardoqueo y Ester. Puedes colocarlo justo después del lugar donde se presenta a Ester por su nombre, porque describe lo que sucedió en el pasado, antes de que Ester se convirtiera en una hermosa joven. Traducción alternativa: "después de que su padre y su madre habían muerto, Mardoqueo la había adoptado como su propia hija".\n
2:8 zxv9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Después de proporcionar esta información de fondo sobre Mardoqueo y Ester en los versículos 5-7, la historia cuenta ahora lo que sucedió como resultado de estos hechos, cuando los oficiales provinciales descritos en el versículo 3 comenzaron a enviar mujeres jóvenes al harén. Es decir, el relato cuenta lo que le sucedió a Ester porque su familia vivía en el imperio persa y ella era muy atractiva. Utiliza la forma que tiene tu idioma de mostrar que los acontecimientos avanzan después de dar la información de fondo. Traducción alternativa: "y esto es lo que ocurrió".\n
2:8 zcv1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 Esto indica que dos acciones tuvieron lugar al mismo tiempo. Debes indicarlo con una frase como "al mismo tiempo".\n\n
2:8 zcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hizo la acción. Por ejemplo, puedes decir: "cuando los mensajeros proclamaron el decreto del rey y los escribas publicaron la ley del rey".\n\n
2:8 c52i דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Se refiere al rey Asuero desterrando a la reina Vasti de su presencia.\n\n
2:8 zcv5 וְ⁠דָת֔⁠וֹ 1 Esto se refiere a que el rey Asuero ordenó que los hombres tuvieran completa autoridad sobre sus esposas.\n\n
2:8 zcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע 1 También se podría decir dónde realizaron esta acción. Traducción alternativa: "Los mensajeros fueron por todo el imperio y proclamaron".\n\n
2:8 m3ld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 Se puede decir con una forma activa, y se puede decir quién hizo la acción. Véase la TPS.\n\n
2:8 jd65 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Aquí también, es probable que signifique "la capital de Susa".\n
2:8 mbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 Aquí, **mano** es una metáfora que significa poder, control o autoridad. Como supervisor de las mujeres, Hegai era responsable de las mujeres del harén de vírgenes. Se podría decir que los oficiales "las pusieron bajo la custodia de Hegai" o que "Hegai empezó a cuidarlas".\n
2:8 zcv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע & וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ & וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 Esto significa que Ester fue llevada al harén del rey Asuero al mismo tiempo que otras jóvenes también eran llevadas al harén. Se puede decir: "trajeron a Ester al mismo tiempo" o "también trajeron a Ester".\n\n
2:8 n3zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 Se puede decir con una forma activa. Traducción alternativa: "trajeron a Ester".\n
2:8 zcb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 Puedes explicar por qué ocurrió esto. Por ejemplo, puedes decir: "Como Ester era excepcionalmente atractiva, los oficiales también la trajeron".\n\n
2:8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Traducción alternativa: "el palacio del rey".\n
2:8 jd71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 Como anteriormente en este versículo, esto significa bajo la custodia de Hegai o que Hegai también comenzó a cuidar de ella.\n\n
2:8 zcb5 rc://*/ta/man/translate/writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 Esto significa que Hegai cuidaba de las jóvenes que vivían en el harén de vírgenes. Si fuera útil en tu idioma, podrías trasladar esta información al principio del versículo, cuando se menciona por primera vez a Hegai, porque explica por qué le trajeron a las jóvenes.\n\n
2:9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Esto significa que Hegai encontró a Ester atractiva, y ella obtuvo bondad de él o que Hegai estaba muy impresionado con Ester, y ella se ganó su favor. En otras palabras, como estaba tan impresionado con ella, esto hizo que quisiera hacer todo lo posible para ayudarla. Esta es información de fondo que explica por qué Hegai tomó las acciones que se enumeran a continuación.\n
2:9 zcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 Aquí, **ojos** representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. En este contexto, la frase probablemente significa que Hegai pensaba que Ester era una mujer atractiva o una persona agradable, o ambas cosas.\n\n
2:9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 Esto significa Esther. Debe asegurarse de que esto quede claro en su traducción.\n\n
2:9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 Aquí, **su** se refiere a Hegai. Deberías asegurarte de que esto queda claro en tu traducción.\n\n
2:9 jd77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Aquí, **cara** representa la presencia de una persona. Decir que ella "elevó bondad ante su rostro" es una expresión poco común en hebreo, y el significado exacto es incierto. En este contexto, podría incluso sugerir que Ester y Hegai se hicieron amigos. Traducción alternativa: "ella ganó su favor".\n\n
2:9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 Aquí, **su** se refiere a Hegai. Deberías asegurarte de que esto queda claro en tu traducción.\n
2:9 abc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ 1 Traducción alternativa: «sus tratamientos de belleza», como en [2:3](../02/03.md).\n\n
2:9 abc2 מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙ 1 En el contexto, esto probablemente significa que Hegai se aseguró de que a Ester se le sirviera buena comida que la mantuviera sana.\n\n
2:9 abc3 שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Esto significa que Hegai eligió a siete sirvientas del palacio del rey y les asignó el cuidado de Ester.\n\n
2:9 abc4 וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ 1 **Ella** significa Ester, y **sus mujeres jóvenes** significa las asistentes femeninas que Hegai le asignó.\n\n
2:10 abc6 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 Esto significa que Ester no había contado a nadie esta información sobre sí misma.\n
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 Estas dos frases cortas significan casi lo mismo. Se usan juntas para enfatizar que Ester siguió exactamente las instrucciones de Mardoqueo. Podrías combinarlas, como hace TPS, y decir algo como "de qué grupo étnico era". Traducción alternativa: "Ester no le dijo a nadie que ella era judía, y ella no le dijo a nadie quienes eran sus parientes".\n
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Se trata de información de fondo que explica por qué Ester no habló a nadie de su familia ni de su nacionalidad. Puede ser útil para los lectores indicarlo al principio del versículo.\n
2:10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 Esto significa que Mardoqueo le había hecho prometer que no lo haría.\n\n
2:11 jd81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 Traducción alternativa: "todos los días".\n
2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Exprésalo en la forma en que tu lenguaje describe una acción que alguien repite una y otra vez. Por ejemplo, puedes decir: "Mardoqueo caminaría alrededor".\n
2:11 jd83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 Aquí, **cara** significa la parte delantera de un lugar. Así que podrías decir: "frente al patio".\n\n
2:11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Traducción alternativa: "el harén de las vírgenes".\n
2:11 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 Esta información de fondo explica por qué Mardoqueo caminaría por delante del patio. Era para poder preguntar a la gente que entraba o salía del patio cómo estaba Ester. Si fuera útil en tu idioma, podrías colocar esto primero en el versículo porque explica el resto de lo que se dice.
2:11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 Traducción alternativa: "cómo le iba a Ester" o "sobre el bienestar de Ester".\n\n
2:11 abd4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 Estas dos frases significan cosas similares. La historia utiliza la repetición para enfatizar cuán preocupado estaba Mardoqueo por Ester. Podrías combinarlas y decir "cómo le iba a Ester" o "si Ester estaba bien".\n\n
2:12 jcj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Los versículos 12 a 14 son información de fondo sobre cómo las vírgenes que se reunieron para el rey se convirtieron en sus concubinas. Estos versículos no se refieren específicamente a Ester, sino a las mujeres en general. Utiliza la forma que tiene tu lengua de hacer saber a tus lectores que se trata de información de fondo utilizando una palabra de conexión o una frase como: "Así es como las vírgenes se convirtieron en concubinas para el rey".\n
2:12 jd85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה 1 Traducción alternativa: "cada una de las jóvenes".\n\n
2:12 abd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 Cada una de estas jóvenes iba a mantener relaciones sexuales con el rey y, como resultado, se convertiría legalmente en una de sus concubinas, es decir, en una de sus esposas secundarias. Como ya se ha explicado en la historia, el rey elegiría a una de ellas para que se convirtiera en su reina y esposa principal. Pero el rey seguiría manteniendo a cada una de las concubinas durante el resto de su vida; no serían libres de casarse con nadie más. Esto es algo que el público original de la historia habría entendido implícitamente. Puedes decirlo explícitamente si tus lectores necesitan esta información para entender la historia: "Cada joven del harén, de una en una, iba a mantener relaciones sexuales con el rey Asuero y convertirse en una de sus concubinas" o "una de sus esposas secundarias”.\n
2:12 p7i5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 Aquí, **ley** probablemente no significa un decreto legal, sino más bien un régimen estándar que se había desarrollado.\n\n
2:12 abd7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 Esta frase indica que el relato va a proporcionar ahora información de fondo sobre cómo se hacían estos tratamientos. Significa: "Así es como estas mujeres pasaban el tiempo preparándose para ir a ver al rey".\n\n
2:12 abd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 Esto significa que las asistentes de una mujer frotaban su cuerpo con aceite de oliva mezclado con mirra todos los días durante seis meses. Podrías explicar esto con más detalle si tus lectores necesitan esta información para entender la historia.\n\n
2:12 abd9 בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 Probablemente significa: "aceite de oliva mezclado con mirra".\n
2:12 zhd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים 1 Se refiere a lociones diseñadas para mujeres. En 2:3 y 2:9, esta parte específica del programa parece utilizarse para referirse a todo ello, por lo que en esos versículos puede traducirse "tratamientos de belleza". Pero aquí debería traducirse con un término o frase específicos, como "lociones para mujeres" o "ungüentos femeninos", porque se nombra junto con aceites y perfumes como un componente del tratamiento.\n
2:13 abd0 וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה 1 Traducción alternativa: "después de un año de tratamientos de belleza de la mujer se completó".\n
2:13 abe0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Esto significa que la joven iría a tener relaciones sexuales con el rey y se convertiría así en una de sus concubinas. Si tus lectores necesitan esta información para entender la historia, podrías explicarlo aquí, si no lo hiciste en el versículo 12.\n\n
2:13 abe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Lo más probable es que **cualquier cosa** se refiera a la ropa y las joyas. Esta frase probablemente significa que una mujer podía tomar lo que quisiera del harén para vírgenes y ponérselo cuando fuera al palacio del rey. Podrías decirlo explícitamente diciendo: "Una joven podía tomar la ropa y las joyas que quisiera del harén para vírgenes y ponérselas cuando fuera al palacio del rey".\n\n
2:13 v133 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Se puede decir con una forma activa. Traducción alternativa: "ella podía tomar lo que quisiera".\n\n
2:13 xx9x בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Traducción alternativa: "las habitaciones del rey" o "la casa del rey" o "el palacio del rey".\n\n
2:13 abe3 בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Traducción alternativa: "las habitaciones del rey" o "la casa del rey” o "el palacio del rey".\n\n
2:14 abe4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 Ella no se acercaría por su cuenta. Más bien, los sirvientes del rey vendrían y la llevarían a las habitaciones privadas del rey, del mismo modo que se les dijo que llevaran a Vasti al banquete en [1:11] (../01/11.md). Podrías decirlo explícitamente si eso ayudara a tus lectores a entender la historia.\n\n
2:14 ded5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 Se da a entender que se trata de la mañana siguiente. Esta información puede aclararse. Una vez más, ella no se acercaría por su cuenta. Traducción alternativa: "a la mañana siguiente la traerían los sirvientes del rey".\n
2:14 lq9h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 Traducciones alternativas: "una casa diferente para las mujeres" o "el harén para las concubinas".\n\n
2:14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Traducción alternativa: "donde Saasgaz, el sirviente del rey a cargo de las concubinas, cuidaría de ella".\n\n
2:14 ze74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Aquí, **mano** es una metáfora que significa poder, control o autoridad. Así como Hegai era el supervisor de las vírgenes, Saasgaz era el supervisor de las concubinas, así que él sería el responsable de Ester mientras ella estuviera en el harén de concubinas. Traducción alternativa: "bajo la custodia de Saasgaz".\n
2:14 q5yx rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 Este es el nombre de un hombre.\n\n
2:14 abe5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Vea cómo tradujo este término, **eunuco**, en [1:10](../01/10.md). Podrías decir "real" en lugar de "del rey".\n
2:14 abe6 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Esto significa que Saasgaz era el oficial que *cuidaba de las concubinas* o que era responsable de las concubinas.\n\n
2:14 abe7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 Como **concubina**, la joven era una de las esposas secundarias del rey. Viviría en este harén el resto de su vida. No era libre de volver con su familia ni de casarse con nadie. Si ayuda a tus lectores a comprender la historia, podrías explicarles todo o parte de esto aquí, si no lo hiciste en 2:12 o 2:13.\n\n
2:14 abe8 לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 En el versículo 12, la Nota mencionaba que "ir al rey" significaba "tener relaciones sexuales con el rey". Pero para esta ocurrencia de la expresión, es apropiado usar una frase más general como "visitar al rey" porque podría haber otras razones más sociales para una visita posterior. La mujer sería ahora una esposa secundaria, y el rey solo la mandaría llamar si decidiera que le gustaba estar con ella. Traducción alternativa: "Ella no volvería a ver al rey".\n
2:14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 Esto significa que él "había disfrutado estando con ella" o que ella "había agradado mucho al rey".\n
2:14 abf0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 Puedes decir esto con una forma activa. Por ejemplo, puedes decir "y el rey preguntó por ella por su nombre" o "y la llamó por su nombre".\n\n
2:15 fiy8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 La historia se reanuda aquí después de la información de fondo que se proporcionó en los versículos 12-14 sobre lo que hicieron las mujeres del harén cuando se convirtieron en concubinas del rey. Se establece un contraste. Una joven podía tomar cualquier ropa y las joyas que quisiera del harén. Pero Ester solo pidió lo que Hegai le recomendó. Así que sería bueno introducir este episodio con una palabra como "pero", que establece un contraste.\n
2:15 jk51 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 Esta información de fondo recuerda al lector quién era Ester al describir su relación con Mardoqueo. Podrías separar esta frase y colocarla más adelante en el versículo para no romper el flujo de la primera frase sobre lo que hizo Ester.\n
2:15 mg8y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 Este hombre era el padre de Ester y tío de Mardoqueo.\n
2:15 qx3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Puedes expresarlo de forma positiva diciendo: "soló pidió". Traducción alternativa: "ella no pidió nada más para vestir excepto".
2:15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Traducción alternativa: "lo que Hegai recomendó" o "lo que Hegai sugirió".\n\n
2:15 abf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Como sirviente personal del rey, **Hegai** habría sabido qué tipo de ropa y joyas encontraba Asuero atractivas en una mujer. Al seguir su consejo, Ester demostró que confiaba en Hegai. Se trata de una información implícita que puedes hacer explícita si ayuda al lector a comprender la historia. Podrías decir, por ejemplo: "Hegai conocía las preferencias del rey porque era su sirviente personal. Ester había llegado a confiar en Hegai y por eso siguió sus consejos". Esto podría ir al final del versículo o en una nota a pie de página.\n\n
2:15 abf2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 Esto está diciendo que Hegai era el oficial real responsable de las mujeres del harén de vírgenes. Se trata de información de fondo que recuerda al lector quién era Hegai al describir sus responsabilidades. También se podría mover esto al final del versículo y ponerlo entre paréntesis.\n\n
2:15 abf3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Vea cómo decidió traducir el término **eunuco** en [1:10](../01/10.md). Podrías decir "real" por "del rey".\n\n
2:15 z519 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 Se trata de una expresión poco frecuente en hebreo, y su significado exacto es incierto. En este contexto, la expresión probablemente significa que todos los que vieron a Ester vestida con la ropa que llevaría para su visita al rey quedaron muy impresionados por su aspecto. Traducción alternativa: "agradó a todos los que la vieron".\n\n
2:15 jd87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Aquí, **ojos** es una metonimia de ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. En este contexto, la frase probablemente significa que todos los que vieron a Esther pensaron que era una mujer atractiva o una persona agradable, o ambas cosas. Traducción alternativa: "a juicio de".\n
2:15 jd89 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 Esta frase puede significar **cada hombre o cada persona que la vio**. Traducción alternativa: "cada hombre que la vio".\n
2:16 jd91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 Puedes decirlo con una forma activa diciendo, por ejemplo: "Los sirvientes del rey trajeron a Ester".\n\n
2:16 abf5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 Puedes utilizar un adjetivo para traducir el sustantivo abstracto **realeza.** Por ejemplo, puedes decir "en su palacio real".\n
2:16 jd92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י 1 Traducción alternativa: "en el mes diez".\n
2:16 jr5s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 **Tebet** es el nombre del décimo mes del calendario hebreo. Traducción alternativa: "es decir, el mes de Tebet".\n
2:16 abf6 חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 La historia se narra desde la perspectiva de la corte persa. Pero para beneficio de su audiencia judía, se da el nombre hebreo del mes.\n\n
2:16 abf7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 Podría convertir los días y meses hebreos en fechas aproximadas según el calendario que utilice su cultura. Sin embargo, los judíos utilizaban un calendario lunar, por lo que si utiliza un calendario solar, las fechas serán diferentes cada año y la traducción no será del todo exacta. Por lo tanto, puede que solo quiera proporcionar los días y meses hebreos.\n
2:16 x6yg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ 1 Traducción alternativa: "durante el séptimo año del reinado de Asuero como rey de Persia".\n\n
2:17 p3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת 1 Estas dos frases significan casi lo mismo. La información se da dos veces, en formas ligeramente diferentes, para enfatizar que Asuero estaba completamente convencido de que Ester era a quien debía hacer su reina**.** "Más que todas las vírgenes" básicamente duplica el significado de "más que todas las mujeres", así que, si esta duplicación sería confusa en tu idioma, no necesitas incluir ambas frases, o podrías decir, "más que todas ellas" para la segunda frase.\n
2:17 abf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 Se refiere a todas las demás mujeres que habían sido llevadas ante el rey y que se convirtieron en sus concubinas.
2:17 bcu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Se trata de una expresión poco frecuente en hebreo, y su significado exacto es incierto. Vea cómo tradujo frases similares en [2:9](../02/09.md) y [2:15](../02/15.md). Repase la explicación si le resulta útil. En este contexto, probablemente significa que el rey Asuero estaba muy impresionado tanto con la apariencia como con la personalidad de Ester.\n\n
2:17 abf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 **Favor** y **bondad** significan cosas similares y probablemente se usan juntos aquí para reforzar una sola idea. Traducción alternativa: "él estaba muy complacido con ella".\n
2:17 jd93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 Aquí, **cara** representa la presencia de una persona.\n\n
2:17 sym3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ 1 Asuero hizo esto para mostrar que estaba haciendo a Ester su reina.
2:17 abg0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 Para traducir el sustantivo abstracto **realeza**, puedes utilizar un adjetivo como una corona "real".\n
2:18 abg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 El rey hizo esto para celebrar que Ester se había convertido en reina. Puedes decirlo explícitamente. Por ejemplo, puedes decir: "Entonces, para celebrar que se había convertido en reina, el rey organizó un gran banquete".\n\n
2:18 b1hd rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 Podrías indicar a tus lectores que este es el nombre que Asuero dio al banquete, por ejemplo: "La llamó ´Banquete de Ester´".
2:18 ufm8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 Probablemente se trataba de unas "festividades fiscales", es decir, una eliminación temporal de los impuestos. Durante un tiempo, las provincias no tuvieron que enviar los impuestos habituales al rey. Se podría decir algo así como "proclamó una suspensión temporal de impuestos para todas las provincias de su imperio".\n\n
2:18 jd95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Aquí, **mano** representa la acción de hacer o dar. La frase significa que el rey Asuero dio personalmente lujosos regalos a los invitados a este banquete. Se podría decir algo como "con generosidad real" o "con gran voluntad de dar" o "con generosidad que solo un rey puede dar".\n\n
2:19 g38f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Ya que esto sucedió algún tiempo después del banquete de Ester, puedes mostrar esto usando una frase de conexión como "algún tiempo después".\n
2:19 p842 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 La explicación más probable es que Asuero decidió que le gustaría tener más concubinas. Puedes decirlo explícitamente si ayuda a los lectores a entender la historia. Probablemente creía que tener un gran número de concubinas era otra cosa que demostraría que era un gran rey. Para ello, podrías añadir: "porque Asuero decidió que le gustaría tener más concubinas".\n\n
2:19 abg2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hizo la acción. Por ejemplo, puedes decir: "en el momento en que los oficiales del rey reunían vírgenes por segunda vez".\n
2:19 ang3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 Esto indica que la información sobre Mardoqueo explica lo que estaba haciendo en ese mismo momento. Puedes usar una frase como "durante este tiempo" para indicarlo.\n\n
2:19 a23f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Los posibles significados son: (1) **Sentado a la puerta del rey** es un modismo que significa que Mardoqueo trabajaba para el rey en alguna capacidad y estaba estacionado en la puerta. (2) Mardoqueo se sentó allí para poder enterarse de cómo le iba a Ester a través de las muchas personas que pasaban por la puerta.\n\n
2:19 i8in בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Traducción alternativa: "la puerta de la casa del rey" o "la puerta del palacio del rey".\n\n
2:20 abg5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ 1 Estas dos frases cortas significan casi lo mismo. Se usan juntas para enfatizar que Ester siguió exactamente las instrucciones de Mardoqueo. Podrías combinarlas, como hace TPS. Traducción alternativa: "quiénes eran sus parientes o que era judía".\n\n
2:20 fb39 כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י 1 Traducción alternativa: "tal como Mardoqueo le había instruido" o “como Mardoqueo le había hecho prometer” o "porque Mardoqueo le había advertido que no se lo dijera a nadie".\n\n
2:21 vi16 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם 1 Esto reanuda la historia después de la información de fondo que se proporciona en el versículo 20. Indíquelo de la forma en que su lengua reanuda una historia después de dar información de fondo, por ejemplo, con una frase de conexión como "durante ese tiempo".\n\n
2:21 abg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Está implícito en el relato que Mardoqueo oyó hablar a los dos hombres que se nombran justo después. Puedes decirlo explícitamente si ayuda a los lectores a entender esta parte de la historia. Para ello, añade: "oyó hablar a dos hombres".\n\n
2:21 abg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Al igual que en el versículo 19, es probable que se trate de una expresión idiomática que significa que Mardoqueo trabajaba para el rey en alguna capacidad y estaba estacionado en la puerta donde se reunían los oficiales para tomar decisiones importantes.\n
2:21 y2vl rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ 1 Estos son los nombres de los hombres.\n
2:21 abg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Vea cómo tradujo este término en [1:10](../01/10.md). Para la frase **del rey**, puedes decir "real".\n\n
2:21 abh0 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף 1 En este caso, los hombres no eran guardianes de uno de los harenes, sino guardianes de las habitaciones privadas del rey. Se podría decir: "guardaban la puerta de las habitaciones privadas del rey" o "protegían la puerta de las habitaciones privadas del rey".\n\n
2:21 abh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 Aquí, **buscar** significa intentar activamente hacer algo. Traducción alternativa: "estaban conspirando" o "querían encontrar una manera".\n\n
2:21 jd97 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 Aquí la expresión **extender la mano** significa causar a alguien daño físico con la intención de matarlo. Se podría decir: "planeaban asesinarlo".\n\n
2:22 y7tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י 1 Puedes decirlo con una forma activa, por ejemplo, diciendo: "Mardoqueo descubrió lo que planeaban".\n\n
2:22 abh2 וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 Esto significa que de alguna manera se lo contó a la Reina Ester.\n\n
2:22 dgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 Esta expresión significa que Ester pasó la información al rey Asuero en nombre de Mardoqueo o que le dijo al rey que la información había venido de Mardoqueo.\r\n\n
2:23 abh3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Este versículo cuenta lo que sucedió después de que Ester diera la información al rey. Puedes usar una palabra como "entonces" para indicarlo.\n
2:23 ld4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hizo la acción. Por ejemplo, puedes decir: "Entonces los sirvientes del rey investigaron el informe de Mardoqueo y descubrieron que era cierto".\n\n
2:23 abh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Se puede decir con una forma activa, y se puede decir quién hizo la acción. Traducción alternativa: "el rey ordenó a sus sirvientes que empalaran a esos dos hombres en postes de madera" o "el rey ordenó a sus sirvientes que colgaran a esos dos hombres en una horca".\n\n
2:23 y28j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֵ֑ץ 1 Esto parece referirse específicamente a un poste o estructura de madera que se utilizaría para suspender a una persona por encima del suelo y que podría utilizarse como medio para matarla o para exhibir su cuerpo después de muerta. Esto podría significar: (1) colgándolo de él con una cuerda atada al cuello, o (2) empalándolo en él, es decir, clavando una punta afilada en un extremo del poste a través de su cuerpo. Traducción alternativa: "estructura de madera" o “poste de madera” o "horca".\n\n
2:23 g9nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hizo la acción. Puedes decir, por ejemplo: "Los escribas del rey registraron un relato de esto".\n\n
2:23 abh5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 Es un modismo que describe un registro regular de los acontecimientos del reinado de un rey. Podría llamarse: "las crónicas reales". Traducción alternativa: "el libro de registro diario".\n\n
2:23 abh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Aquí, **cara** se refiere a la presencia de una persona. La frase significa que los escribas escribieron este relato mientras el rey Asuero estaba personalmente presente. Se podría decir que lo hicieron en presencia del rey. Traducción alternativa: "el rey vio a un escriba escribir esto".\n
3:Introducción zb26 0 # Ester 3 Notas Generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Amán conspira en contra de los judíos\n\nA Mardoqueo se le dijo que se postrara ante Amán. Esto sería considerado adoración. Pero para un judío, era incorrecto adorar a otro que no sea Jehová. Por esto, se negó a hacerlo. Esto hizo que Amán se molestara, así que decidió matar a todos los judíos en el imperio de Persia. Amán era un descendiente de Agag, un rey del pueblo amalecita. Los amalecitas se convirtieron en enemigos de los judíos durante el éxodo (Éxodos 17:816). Moisés dijo al pueblo que tendrían que destruirlos. (Deuteronomio 25:1719), y más tarde Dios le encomendó a Saúl destruirlos (1 Samuel 15:23). Samuel mató al rey Agag (1 Samuel 15:33), pero los amalecitas nunca fueron destruidos completamente (1 Samuel 30:17). Tanto Mardoqueo como Amán, probablemente fueron muy conscientes de que sus pueblos eran enemigos.
3:1 mm4c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Esto introduce un nuevo evento en la historia. Usa una frase de conexión que introduzca un nuevo evento en tu idioma.
3:1 abh7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 Este evento sucedió un tiempo después de que Ester se convirtiera en reina, y puedes mostrar esto usando una frase de conexión como "algún tiempo después".
@ -498,89 +498,89 @@ front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Part 1: General Introduction
4:16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
4:17 abs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went”
4:17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
5:intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins a section about Hamans fall (Chapters 57).\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Esthers respect\n\nEsther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 j53r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days”
5:1 abs7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **royalty**, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen”
5:1 abs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes”
5:1 abs9 בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית 1 See how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
5:1 uk7p נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Alternate translation: “across from the room where the king was”
5:1 abt0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 **Royalty** is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the kings throne”
5:1 j55r נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת 1 Alternate translation: “facing the entrance of the room”
5:2 abt1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִי֩ 1 This expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and”
5:2 abt2 כִ⁠רְא֨וֹת 1 Alternate translation: “when … noticed”
5:2 j57r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her”
5:2 pw4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Here, **eyes** represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her”
5:2 uu8s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the kings inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.”
5:2 abt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.”
5:2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
5:2 z4mn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 This action was probably customary for a kings subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter.
5:2 abt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority.”
5:2 j59r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Here, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the kings scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter”
5:3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
5:3 abt7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
5:3 j61r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the kings willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!”
5:3 c6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want”
5:4 abt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”
5:4 m3uy rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”
5:4 j63r rc://*/ta/man/translate/figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come”
5:4 abt9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you”
5:4 abu0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.
5:5 abu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The king would have said this to his servants, not to Esther. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants”
5:5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 The **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
5:5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 Alternate translation: “had prepared for them”
5:6 d5wr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. you can combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you”
5:6 pj3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 When Ahasuerus asked Esther in the throne room what she wanted, she said that she wanted him and Haman to come to a banquet she had prepared. But since the king asks her once again at the banquet what she wants, it is clear that he knew this was not her real request. Instead, he knew that she wanted to show him hospitality first, as a gesture of respect for him and their relationship. You can indicate this by translating, “Now please tell me what you really want.”
5:6 q5nt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 The two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want”
5:6 e2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you anything you ask for”
5:6 j65r עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 See how you translated this expression in [5:3](../05/03.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is”
5:7 abu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֥עַן & וַ⁠תֹּאמַ֑ר 1 Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” or “replied”
5:7 r4aw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 The words **petition** and **request** mean the same thing. Esther probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king. Alternate translation: “this is what I want”
5:7 abu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 The two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “this is what I want”
5:8 c2br rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 The expression **find favor** means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”
5:8 abu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Here, **eyes** represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means the King Ahasuerus is pleased with Esther and willing to grant her request. Alternate translation: “if the king evaluates me and approves” or “if the king is pleased with me”
5:8 c2jy rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
5:8 abu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב 1 This is an idiom. See how you translated it in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), and [5:4](../05/04.md). Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king
5:8 j69r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י 1 The phrases **to grant my petition** and **to perform my request** mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want”
5:8 x8hf rc://*/ta/man/translate/figs-123person יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you”
5:8 j71r rc://*/ta/man/translate/figs-youdual יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be dual if your language uses that form, since it refers to the king and Haman, otherwise it should be plural.
5:8 abu9 וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The **word of the king** means his request for Esther to tell him what she wants. Alternate translation: “I will answer your question then”
5:8 gf9b rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “according to your word”
5:9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 Alternate translation: “and … left the banquet”
5:9 j73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esthers banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good”
5:9 j75r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 Here, **heart** represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy.
5:9 dkg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman”
5:9 j77r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him”
5:9 s47u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 Here, **Hamans rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai”
5:10 v5nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was”
5:10 bcn1 rc://*/ta/man/translate/translate-names זֶ֥רֶשׁ 1 This is a womans name. It occurs several times in this chapter and the next. Be sure to translate it consistently.
5:11 abv4 וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם 1 Alternate translation: “then … made a long speech to them about”
5:11 mvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ 1 **Glory** and **wealth** are both abstract nouns. Alternate translation: “Haman told them about how great his wealth was” or “Haman told them about the many great things he owned”
5: introducción k5ff 0 # Ester 5 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una sección sobre la caída de Amán (capítulos 57).\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Respeto de Ester\n\nEster se acercó al rey con el mayor respeto. Al hacer esto, su carácter se hizo respetado por el rey. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 j53r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Esto introduce un nuevo evento en la historia. Traducción alternativa: “tres días después” o “cuando Ester había estado ayunando durante tres días”
5:1 abs7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para dar la idea con la palabra **realeza**, puedes expresar la misma idea con un adjetivo y un sustantivo concreto. Traducción alternativa: “Ester se puso la túnica que demostraba que era la reina”.
5:1 abs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 De la historia es claro que, antes de ir a ver al rey, Ester preparó un banquete para poder invitarles a él y a Amán de inmediato. Si resulta confuso omitir eso, puedes explicarlo aquí. Traducción alternativa, añadir: "Ester preparó un gran banquete y luego se vistió con sus ropas reales".
5:1 abs9 בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית 1 Vea cómo tradujo esto en [4:11](../04/11.md). Traducción alternativa: "el patio interior del palacio”.
5:1 uk7p נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Traducción alternativa: "frente a la habitación donde estaba el rey".
5:1 abt0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 **Realeza** es un sustantivo abstracto que se refiere a aquellas cosas que solo pertenecían al rey. Puedes traducir esta idea con un verbo, "el trono desde el que gobernaba" y "el palacio donde reinaba", o con un adjetivo, "su trono real" y "su palacio real". Traducción alternativa: "en la sala del trono del palacio, sentado en el trono del rey".
5:1 j55r נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת 1 Traducción alternativa: "frente a la entrada de la habitación".
5:2 abt1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִי֩ 1 Esta expresión introduce lo que ocurrió a continuación. Traducción alternativa: "Ahora" o "y"
5:2 abt2 כִ⁠רְא֨וֹת 1 Traducción alternativa: "cuando ... se dio cuenta"
5:2 j57r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Vea cómo tradujo expresiones similares en 2:9, 2:15 y 2:17. Repasa las explicaciones si te resultan útiles. En este contexto, probablemente significa que el rey Asuero **pensó que Ester se veía muy bonita** mientras estaba en la corte. También podría significar que el rey Asuero se alegró mucho de verla. Podría significar ambas cosas. Traducción alternativa: "se alegró mucho de verla" o "la aprobó".
5:2 pw4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Aquí, **ojos** representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. Esta frase significa que el rey Asuero decidió no matar a Ester por entrar en el patio interior sin ser convocada. Traducción alternativa: "él estaba muy contento de verla".
5:2 uu8s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 El rey Asuero hizo esto para demostrar que no haría cumplir la ley que decía que Ester debía ser ejecutada por entrar en el patio interior del rey sin ser convocada. Vea cómo tradujo esto en 4:11. Traducción alternativa: "extendió hacia ella el cetro de oro".
5:2 abt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 El rey Asuero hizo esto para mostrar que no haría cumplir la ley que decía que Ester debía ser muerta. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa: "extendió el cetro de oro hacia ella en señal de que estaría feliz de hablar con ella".
5:2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 Traducción alternativa; "así ... se acercó" o "así ... se acercó al trono"
5:2 z4mn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Esta acción era probablemente habitual para los siervos de un rey en una corte persa, cuando el rey extendía el cetro real.
5:2 abt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Esta acción demostró que Ester respetaba la autoridad del rey Asuero y estaba agradecida por su amabilidad hacia ella. Si fuera útil para tus lectores, podrías incluir esa información aquí, por ejemplo: "... para demostrar que respetaba su autoridad".
5:2 j59r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 Aquí, **cabeza** es una metonimia que significa la parte superior (o más alta) de un objeto o lugar. Esta frase significa que Ester tocó la parte superior del cetro del rey en el extremo que estaba extendido hacia ella. Traducción alternativa: "la parte superior del cetro" o "la punta del cetro".
5:3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 Traducción alternativa: "¿Qué quieres, reina Esther?"
5:3 abt7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 Estas dos frases significan casi lo mismo. Asuero dice lo mismo dos veces, de forma un poco diferente, para mostrar que está muy interesado en saber por qué Ester ha venido a verle. No es necesario que repitas las dos frases en tu traducción si resulta más natural en tu idioma combinarlas en una sola. Traducción alternativa: "¿Qué quieres, reina Ester?"
5:3 j61r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 Esta era probablemente una expresión formal y habitual en la corte real persa, destinada a mostrar honor a la persona que hacía una petición al rey y a indicar la voluntad del rey de ser muy generoso al responder a la petición. Es casi seguro que el rey Asuero no estaba ofreciendo a Ester la mitad de su reino. Si fuera útil en tu idioma, podrías expresar el significado: "Te daré cualquier cosa que me pidas, por grande que sea". Traducción alternativa: "¡Te daré lo que quieras, aunque me pidas que te dé la mitad de mi reino!".
5:3 c6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 Puedes decir esto con una forma activa, y puedes decir quién hará la acción. Traducción alternativa: "Te daré lo que me pidas" o "Te daré lo que quieras".
5:4 abt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 Se trata de un modismo. Vea cómo lo tradujo en 1:19 y 3:9. Traducción alternativa: "Si te parece buena idea, oh rey".
5:4 m3uy rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 Ester se dirige al rey en tercera persona en señal de respeto. Traducción alternativa: "si le parece buena idea, oh rey"
5:4 j63r rc://*/ta/man/translate/figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 Ester se dirige al rey en tercera persona en señal de respeto. Traducción alternativa: "Oh rey, por favor, venga con Amán" o "venid tú y Amán"
5:4 abt9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 Ester se dirige al rey en tercera persona en señal de respeto. Traducción alternativa: "el banquete que le he preparado".
5:4 abu0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 Si decides traducirlo como: "el banquete que le he preparado", entonces la palabra "tú" debería ser singular, ya que aquí se refiere solo al rey.
5:5 abu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 El rey habría dicho esto a sus sirvientes, no a Ester. Si fuera útil en tu idioma, podrías decirlo explícitamente. Traducción alternativa: "El rey dijo a sus sirvientes".
5:5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 La **palabra de Ester** significa su invitación al banquete. Traducción alternativa: "ve a buscar a Amán y tráelo rápidamente al banquete que Ester ha preparado".
5:5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 Traducción alternativa: "había preparado para ellos"
5:6 d5wr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 En estas dos pares de preguntas y afirmaciones significan casi lo mismo. Asuero dice lo mismo dos veces de formas un poco diferentes para mostrar que está realmente dispuesto a dar a Ester lo que ella quiera. Si esto te resulta confuso, no es necesario que repitas ambas frases en tu traducción. Puedes combinarlas en una o sustituir la repetición por una declaración de lo que significa la repetición, como en la UST. Traducción alternativa: "Ahora, por favor, dime lo que realmente quieres. Lo haré por ti".
5:6 pj3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 Cuando Asuero preguntó a Ester en la sala del trono qué quería, ella dijo que quería que él y Amán vinieran a un banquete que ella había preparado. Pero, como el rey vuelve a preguntarle en el banquete qué es lo que quiere, está claro que sabía que esa no era su verdadera petición. En cambio, él sabía que ella quería mostrarle hospitalidad primero, como un gesto de respeto hacia él y su relación. Se puede indicar esto traduciendo: "Ahora, por favor, dime lo que realmente quieres".
5:6 q5nt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 Los dos sustantivos abstractos **petición** y **solicitud** pueden expresarse con una sola frase utilizando el verbo "querer". Traducción alternativa: "lo que realmente quieres"
5:6 e2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 Puede tomar estos enunciados pasivos paralelos con un enunciado que utilice una forma activa. Traducción alternativa: "Te daré todo lo que me pidas"
5:6 j65r עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 Vea cómo tradujo esta expresión en [5:3](../05/03.md). Repasa la explicación allí si te resulta útil. Traducción alternativa: "Te daré cualquier cosa que me pidas, por grande que sea".
5:7 abu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֥עַן & וַ⁠תֹּאמַ֑ר 1 Aquí se está expresando una sola idea mediante el uso de dos palabras conectadas con "y". Juntas, las dos palabras significan que Ester respondió a la pregunta que le hizo el rey. Traducción alternativa: "respondió" o "contestó"
5:7 r4aw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Las palabras **petición** y **solicitud** significan lo mismo. Ester probablemente usó estas palabras juntas como una forma de hablar muy formal y respetuosamente al rey. Traducción alternativa: "Esto es lo que quiero"
5:7 abu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 Los dos sustantivos abstractos **petición** y **solicitud** pueden expresarse con una sola frase utilizando el verbo "querer". Traducción alternativa: "esto es lo que quiero"
5:8 c2br rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 La expresión **encontrar el favor** significa ganar la aprobación o aceptación de otra persona. Traducción alternativa: "si te complazco"
5:8 abu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Aquí, **ojos** representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, aviso, atención o juicio. La frase significa que el rey Asuero está complacido con Ester y dispuesto a acceder a su petición. Traducción alternativa: "si el rey me evalúa y aprueba" o "si el rey está complacido conmigo"
5:8 c2jy rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Ester se dirige al rey en tercera persona en señal de respeto. Traducción alternativa: "si me evalúa y aprueba" o "si le complazco".
5:8 abu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב 1 Se trata de un modismo. Vea cómo lo tradujo en [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md) y [5:4](../05/04.md). Traducción alternativa: "Si le parece buena idea, oh rey
5:8 j69r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י 1 Las frases **conceder mi petición** y **realizar mi solicitud** significan lo mismo. Traducción alternativa: "hacer lo que quiero"
5:8 x8hf rc://*/ta/man/translate/figs-123person יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 Ester se dirige al rey en tercera persona en señal de respeto. Traducción alternativa: "por favor, venga con Amán a otro banquete que les prepararé"
5:8 j71r rc://*/ta/man/translate/figs-youdual יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 Si decides traducir esto como "el banquete que les he preparado", entonces la palabra "vosotros" debe ser dual si tu idioma utiliza esa forma, ya que se refiere al rey y a Amán, de lo contrario debe ser plural.
5:8 abu9 וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 La **palabra del rey** significa su petición de que Ester le diga lo que quiere. Traducción alternativa: "Responderé a su pregunta entonces"
5:8 gf9b rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Ester se dirige al rey en tercera persona en señal de respeto. Traducción alternativa: "según su palabra"
5:9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 Traducción alternativa: "y ... abandonó el banquete"
5:9 j73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 La palabra **alegre** y la frase **buen corazón** significan lo mismo. Estos términos se usan juntos para mostrar que Amán estaba muy contento después de asistir al banquete de Ester con el rey Asuero. Traducción alternativa: "sentirse muy bien"
5:9 j75r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 Aquí, **corazón** representa la acción de pensar o sentir. La frase significa que Amán se sentía feliz.
5:9 dkg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 En otras circunstancias, se esperaba que los funcionarios se inclinaran hasta el suelo para mostrar respeto a Amán. Véase [3:2](../03/02.md). Pero, como Mardoqueo ya estaba sentado en el suelo en señal de duelo, se habría esperado que se levantara para mostrar respeto. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa: "Mardoqueo no se levantó para mostrar respeto a Amán"
5:9 j77r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 La frase significa que Mardoqueo no tenía miedo de Amán, ni de lo que Amán pudiera hacerle por negarse a mostrar el respeto que el rey le había ordenado. Traducción alternativa: "ni temblar de miedo ante él"
5:9 s47u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 Aquí, **la rabia de Hamán** se describe como algo que podría llenarlo. Véase cómo se tradujo esta expresión en [3:5](../03/05.md). Traducción alternativa: "Amán se molestó mucho a causa de Mardoqueo"
5:10 v5nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 Hay un contraste entre esta frase y la anterior. Amán tenía muchas ganas de hacer una cosa, pero decidió que sería mejor hacer otra. El contraste puede indicarse con una frase como "pero aunque". Traducción alternativa: "pero aunque Amán estaba muy molesto, se contuvo para no perder los estribos" o "Amán se negó a mostrar lo molesto que estaba"
5:10 bcn1 rc://*/ta/man/translate/translate-names זֶ֥רֶשׁ 1 Es un nombre de mujer. Aparece varias veces en este capítulo y en el siguiente. Asegúrese de traducirlo de forma coherente.
5:11 abv4 וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם 1 Traducción alternativa: "entonces ... les hizo un largo discurso sobre"
5:11 mvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ 1 **Gloria** y riqueza** son sustantivos abstractos. Traducción alternativa: "Amán les habló de lo grande que era su riqueza" o "Amán les habló de las muchas cosas grandes que poseía"
5:11 j79r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו 1 Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had”
5:11 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way.
5:11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
5:11 b7c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than”
5:11 abv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This means all of the others, as [3:1](../03/01.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators”
5:11 xwvh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them.
5:12 abv7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֣ף 1 You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. Alternate translation: “and that is not all”
5:12 w1bm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ & כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me”
5:12 abv8 עָשָׂ֖תָה 1 Alternate translation: “she had prepared”
5:12 abv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow”
5:13 abw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “ … does not satisfy me”
5:13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
5:13 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai.
5:13 abw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me”
5:13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Alternate translation: “the citadel gate”
5:14 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be helpful in your language, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.”
5:14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
5:14 abw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up”
5:14 i2f3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֵץ֮ 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
5:14 k8zd rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high”
5:14 hiui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it”
5:14 abw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it”
5:14 abw8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא & אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood”
5:14 bbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman”
5:14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows
5:14 j83r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
5:11 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 Esta palabra puede utilizarse a veces en hebreo para designar tanto a los hijos varones como a las hijas mujeres. Sin embargo, aquí se refiere claramente a hijos varones, por lo que debe traducirse así.
5:11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 Traducción alternativa: "cómo el rey le había dado continuamente más autoridad" o "cómo el rey le había honrado muchas veces dándole trabajos más importantes"
5:11 b7c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 Aquí, **levantar** es una metáfora que significa "avanzar" o "promover" a una persona a una posición más alta e importante que la que tenía anteriormente. Traducción alternativa: "darle un puesto más importante que"
5:11 abv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Es decir, todos los demás, como aclara [3:1](../03/01.md). Traducción alternativa: "todos sus demás funcionarios y administradores"
5:11 xwvh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Las palabras **funcionarios** y **administradores** significan cosas similares. Si tu idioma utiliza una sola palabra para designarlas, puedes combinarlas.
5:12 abv7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֣ף 1 Se puede traducir como una exclamación porque Amán cree que ha guardado lo mejor para el final y ahora presenta lo que considera su más reciente honor significativo. Traducción alternativa: "y eso no es todo"
5:12 w1bm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ & כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 Esto puede expresarse positivamente. Traducción alternativa: "Fui el único al que invitó la reina Ester además del rey" o "La reina Ester nos invitó solo a dos, al rey y a mí".
5:12 abv8 עָשָׂ֖תָה 1 Traducción alternativa: "ella había preparado"
5:12 abv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Se puede decir con una forma activa. Traducción alternativa: "y me ha invitado a asistir mañana de nuevo a otro banquete con el rey"
5:13 abw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 Es una forma figurada de hablar. Es como si Amán estuviera pesando su felicidad en un lado de la balanza y su infelicidad en el otro. Amán está diciendo que, su felicidad por todos los honores que ha recibido aún no es mayor que su infelicidad por ver que Mardoqueo no lo honra, así que en balance, es infeliz. Traducción alternativa: "Todavía no puedo ser feliz mientras siga viendo" o "todo esto no me hace feliz" o " ... no me satisface"
5:13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 Amán sigue hablando aquí. Puedes mostrarlo comenzando con "Entonces Amán dijo".
5:13 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 Esta frase da información clara sobre Mardoqueo.
5:13 abw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Amán podría estar refiriéndose a la forma en que Mardoqueo se ha negado a ponerse de pie para honrarlo, o podría estar refiriéndose en general a la forma en que Mardoqueo nunca lo ha honrado (ni inclinándose ni poniéndose de pie) desde que fue nombrado para un puesto al servicio del rey y destinado a la puerta. En cualquier caso, el hecho de que se le recuerde esta deshonra es la razón por la que Amán sigue descontento. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa: "sentado en la puerta de la ciudadela y negándose a honrarme"
5:13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Traducción alternativa: "la puerta de la ciudad"
5:14 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 El verbo es femenino, por lo que es Zeresh quien habla aquí. Al mencionar a los amigos, se da a entender que están de acuerdo con lo que ella dice. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir: "Entonces Zeresh, la mujer de Amán, sugirió, y sus amigos estuvieron de acuerdo".
5:14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Se refiere a los amigos que Amán había invitado a su casa ese día. Traducción alternativa: "sus amigos que estaban allí"
5:14 abw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Puedes decir quién haría la acción. Traducción alternativa: "haz que tus sirvientes se preparen"
5:14 i2f3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֵץ֮ 1 Vea cómo tradujo esto en [2:23](../02/23.md). Revise la nota allí si eso sería útil. Asegúrese de que su traducción es coherente en los capítulos siguientes.
5:14 k8zd rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 Puede convertirlo a una medida moderna si ése es el estilo de traducción que utiliza. Traducción alternativa: "setenta y cinco pies de altura" o "veinticinco metros de altura"
5:14 hiui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías explicitar lo que Amán le diría al rey. Traducción alternativa: "habla con el rey y dile que te gustaría colgar a Mardoqueo de él" o "dile al rey que tienes la intención de colgar a Mardoqueo de él".
5:14 abw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 Si fuera útil en tu idioma, podrías explicitar quién realiza la acción. Probablemente, los sirvientes de Amán llevarían a cabo la acción. Pero, puesto que ocurriría bajo las órdenes de Amán y quizás bajo su supervisión, también podrías describirle como el que realiza la acción si eso fuera natural en tu idioma. Traducción alternativa: "y que tus siervos cuelguen a Mardoqueo de él" o "y cuelguen a Mardoqueo de él".
5:14 abw8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא & אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 **Entonces** indica aquí algo más que una secuencia temporal. Zeresh y los amigos están diciendo cuál sería el resultado. Traducción alternativa: "después de su muerte, podrás ir al banquete ... de buen humor"
5:14 bbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 La **palabra** fue la sugerencia que hicieron Zeresh y los amigos. Aquí, **cara** representa al propio Amán por algo asociado a él, su rostro, que mostraba lo que pensaba y sentía. Traducción alternativa: "Amán decidió que le gustaba esta idea" o "esa sugerencia agradó a Amán"
5:14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 Lo más probable es que Amán no lo hiciera personalmente. Él ordenó que se hiciera. Traducción alternativa: "dio orden a sus siervos de colocar el palo" o "dijo a sus siervos que construyeran la horca
5:14 j83r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 Vea cómo tradujo esto en [2:23](../02/23.md). Revise la nota allí si eso sería útil. Asegúrese de que su traducción es coherente en los capítulos siguientes.
6:intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues the story of Hamans fall.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Approaching the king\n\nIt was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
6:1 j85r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language.
6:1 abw9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep”
@ -853,52 +853,52 @@ front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Part 1: General Introduction
8:17 aci8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire.
8:17 r3qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews”
8:17 aci9 rc://*/ta/man/translate/figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves.
9:intro yty1 0 # Esther 9 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Purim\n\nThe events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Ironic Situation\n\nThe day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.\n\n### Opening Summary\n\nVerse 1 of chapter 9 provides a summary of everything that happens in this chapter. If using an opening summary is not normally used in your language, be sure to mark this as a summary either in the text or in a footnote. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling. So even though it describes the final outcome, we do not recommend that you move it to the end of the chapter unless it is very confusing to leave it here. To make it clear that verse 1 is only a summary and not the entire story, you could say something like this at the end of the verse: “This is what happened” or “Here are more details about what happened.”
9:1 j8r7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 This introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event.
9:1 acj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar”
9:1 j8r9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Alternate translation: “now in the twelfth month”
9:1 t9yc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md).
9:1 j9r1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “on the thirteenth day of the month”
9:1 acj1 אֲשֶׁ֨ר & דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 Alternate translation: “what the letters said the king had decreed”
9:1 wh56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 This expression describes the kings decree as if it had traveled through time (as a person travels through space) and reached this particular day. This phrase means that it was time for people to obey the decree. Alternate translation: “when the time came for people to obey the kings law and decree” or “when it was the day established in the kings letters for people to carry out the kings law”
9:1 acj2 בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם 1 Alternate translation: “the enemies of the Jews had expected to defeat the Jews on that day”
9:1 ect2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁל֣וֹט 1 This word usually means “to rule over,” but here it means “to have power over, to be able to destroy.”
9:1 lq9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ 1 Saying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened”
9:1 acj3 ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “Instead, it was the Jews themselves who destroyed their enemies”
9:1 acj4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 This is an idiom that describes enemies
9:2 tj62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight”
9:2 d44x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם 1 Here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md) and [8:6](../08/06.md). In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them”
9:2 acj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Alternate translation: “no one stood against them” or “no one was able to defeat them”
9:2 x8s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back”
9:2 j9r3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **face** stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them”
9:2 h7jh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid”
9:2 acj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
9:3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
9:3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
9:3 ack0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews”
9:3 q2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai”
9:4 j9r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai.
9:4 xd49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because”
9:4 ack1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **The palace of the king** is a figurative way of describing the kings administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the kings government”
9:4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the kings service in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
9:4 mr66 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 Here the story speaks of the news of Mordecais greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness”
9:4 j9r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power”
9:5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
9:5 ack4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 This expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords”
9:5 j11d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be helpful in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies”
9:5 j13d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely”
9:5 j15d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies”
9:5 ack5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 This is an idiom that describes enemies.
9:6 b5ft וּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה 1 Alternate translation: “just in Susa, the capital city”
9:6 j17d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָרְג֤וּ & וְ⁠אַבֵּ֔ד 1 These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed”
9:6 ha18 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ 1 Alternate translation: “five hundred men”
9:7 ack6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 The story lists the names of Hamans sons before explaining that they were his sons and that the Jews killed them. To be clear who these people are, you can add this information from verse 10 explicitly here. Alternate translation, add: “rhe Jews killed the ten sons of their enemy Haman son of Hammedatha. The names of his sons were …”
9:7 s6x2 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 These are the names of men.
9:8 g6zx rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא 1 These are the names of men.
9:9 gj4p rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא 1 These are the names of men.
9:10 fsa2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 Alternate translation: “the 10 sons”
9:10 xt5b rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews”
9:10 j19d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take”
9:intro yty1 0 # Ester 9 Notas generales\n\n## Conceptos religiosos y culturales en este capítulo\n\n### Purim\n\nLos acontecimientos de este capítulo fueron tan significativos, que los judíos celebraron estos eventos cada año después de esto. Se conoce como "Purim".\n\n## Problemas de traducción en este capítulo\n\n### Situación Irónica\n\nEl día que se suponía traería una gran victoria a los enemigos de los judíos se convirtió en un día de gran victoria para los judíos. Este es un tipo de ironía.\n\n### Resumen de Apertura\n\nEl versículo 1 del capítulo 9 proporciona un resumen de todo lo que sucede en este capítulo. Si en su idioma no se utiliza normalmente un resumen inicial, asegúrese de señalarlo como tal en el texto o en una nota a pie de página. Este tipo de resumen inicial es un recurso característico de la narrativa hebrea. Por eso, aunque describa el desenlace final, no le recomendamos que lo traslade al final del capítulo, a menos que resulte muy confuso dejarlo aquí. Para dejar claro que el versículo 1 es solo un resumen y no toda la historia, podrías decir algo así al final del versículo: "Esto es lo que pasó" o "Aquí hay más detalles sobre lo que pasó”.\n
9:1 j8r7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Esto introduce un nuevo acontecimiento. Utiliza una forma natural en tu lengua para indicar un nuevo acontecimiento.
9:1 acj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 La implicación es que esto ocurrió en el duodécimo mes del mismo año en que se enviaron las cartas. Si fuera útil en su idioma, podría decirlo explícitamente. Traducción alternativa: "el decimotercer día del duodécimo mes de ese año, el mes de Adar".
9:1 j8r9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Traducción alternativa: "ahora en el duodécimo mes".
9:1 t9yc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 **Adar** es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. Véase su traducción en [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md) y [8:12](../08/12.md).
9:1 j9r1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Traducción alternativa: "el día trece del mes".
9:1 acj1 אֲשֶׁ֨ר & דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 Traducción alternativa: "lo que las cartas decían que el rey había decretado".
9:1 wh56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 Esta expresión describe el decreto del rey como si hubiera viajado a través del tiempo (como una persona viaja a través del espacio) y hubiera llegado a este día en particular. Esta frase significa que ya era hora de que la gente obedeciera el decreto. Traducción alternativa: "cuando llegó el momento de que la gente obedeciera la ley y el decreto del rey" o “cuando llegó el día establecido en las cartas del rey para que la gente cumpliera la ley del rey”.
9:1 acj2 בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם 1 Traducción alternativa: "los enemigos de los judíos esperaban derrotar a los judíos en ese día".
9:1 ect2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁל֣וֹט 1 Esta palabra normalmente significa "gobernar sobre", pero aquí significa "tener poder sobre, ser capaz de destruir".
9:1 lq9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ 1 Decir que una situación se dio la vuelta es una forma figurada de decir que lo que ocurrió fue lo contrario de lo que se esperaba. Traducción alternativa: "la situación se invirtió" o “sucedió lo contrario”.
9:1 acj3 ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 Traducción alternativa: "En cambio, fueron los propios judíos quienes destruyeron a sus enemigos".\n
9:1 acj4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 Este es un modismo que describe a los enemigos.
9:2 tj62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 Aquí la expresión **extender la mano** significa causar a alguien daño físico con la intención de matarlo. Traducción alternativa: "defenderse" o “luchar”.
9:2 d44x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם 1 Aquí el sustantivo abstracto **mal** probablemente significa "daño", como en [7:7](../07/07.md) y [8:6](../08/06.md). En este contexto, el término puede expresarse con un verbo. Traducción alternativa: "que intentaban destruirlos".
9:2 acj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Traducción alternativa: "nadie les hizo frente" o "nadie fue capaz de derrotarlos".
9:2 x8s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Aquí, **estar de pie** es una metáfora que significa defenderse y contraatacar en lugar de huir de un enemigo. Traducción alternativa: "fue capaz de defenderse".
9:2 j9r3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Aquí, **rostro** significa la presencia de una persona, por lo que aquí significa "cuando se enfrenta a ellos". Traducción alternativa: "contra ellos".
9:2 h7jh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 Aquí, **caer** es una metáfora que significa afectar a alguien. Traducción alternativa: "todos los pueblos se asustaron de repente".
9:2 acj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 La implicación es que, como resultado, nadie ayudó a nadie que atacara a los judíos. Si fuera útil en su idioma, podría decirlo explícitamente.
9:3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 Vea cómo tradujo estos términos en [3:12](../03/12.md) y [8:9](../08/09.md). Traducción alternativa: "los líderes del gobierno en cada provincia".\n
9:3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Traducción alternativa: "cualquiera a quien el rey hubiera confiado sus asuntos".
9:3 ack0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 Aquí, **levantar** es una forma figurada de decir "ayudar". Es probable que la imagen sea la de alguien que ayuda a una persona cansada o lesionada a levantarse o caminar sosteniéndola. Traducción alternativa: "ayudó a los judíos".
9:3 q2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 Aquí, **caer** es una metáfora que significa afectar a alguien. Traducción alternativa: "tenían miedo de Mardoqueo".
9:4 j9r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Este término introduce la razón por la que los oficiales y sátrapas y gobernadores empezaban a temer a Mardoqueo.
9:4 xd49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 La implicación es que por eso todos los demás oficiales temían a Mardoqueo. Si fuera útil en tu idioma, podrías decir esto explícitamente. Traducción alternativa, añadir: "Le temían porque".
9:4 ack1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **El palacio del rey** es una forma figurada de describir la administración del rey refiriéndose al lugar donde tenía su sede. Traducción alternativa: "era muy importante en el gobierno del rey".
9:4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **Gran** aquí es el mismo término que, como verbo, describe el ascenso dentro del servicio del rey en [3:1](../03/01.md) y [5:11](../05/11.md). Traducción alternativa: "Mardoqueo era un oficial real muy importante".
9:4 mr66 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 Aquí se habla de la noticia de la grandeza de Mardoqueo como si fuera un ser vivo que pudiera viajar por todo el imperio. Traducción alternativa: "por todo el imperio, todos oían la noticia de su grandeza".
9:4 j9r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 Esta expresión significa que Mardoqueo siguió haciéndose más poderoso e influyente. Traducción alternativa: "Mardoqueo se hacía más famoso porque el rey le daba cada vez más poder".
9:5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 Después de la información sobre Mardoqueo, la historia vuelve a contar lo que ocurrió el día señalado. Podrías añadir una frase para mostrar esto. Traducción alternativa, añade: "el día en que se les permitió defenderse".
9:5 ack4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 Esta expresión significa que los judíos se defendían de sus enemigos, hasta el punto de matar a quienes les atacaban. Traducción alternativa: "los judíos atacaron a todos sus enemigos y los mataron con sus espadas".
9:5 j11d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 Las espadas no eran necesariamente las únicas armas que tenían y utilizaban los judíos. La espada se utiliza para representar todo su armamento. Si fuera útil en su idioma, podría expresar este significado más general. Traducción alternativa: "los judíos tomaron sus armas y las usaron contra sus enemigos".
9:5 j13d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 Estas dos palabras tienen el mismo significado y se utilizan juntas para dar énfasis. Traducción alternativa: "los destruyeron por completo".
9:5 j15d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 Esta expresión no significa que los judíos sintieran placer cuando mataban a sus enemigos. Más bien, significa que los judíos eran capaces de defenderse de sus enemigos y no se veían obstaculizados de ningún modo. Traducción alternativa: "eran capaces de hacer todo lo que querían contra sus enemigos".
9:5 ack5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 Es un modismo que describe a los enemigos.
9:6 b5ft וּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה 1 Traducción alternativa: "justo en Susa, la capital".
9:6 j17d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָרְג֤וּ & וְ⁠אַבֵּ֔ד 1 Estas dos palabras tienen el mismo significado y se utilizan juntas para dar énfasis. Traducción alternativa: "asesinado".
9:6 ha18 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ 1 Traducción alternativa: "quinientos hombres".
9:7 ack6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 El relato enumera los nombres de los hijos de Amán antes de explicar que eran sus hijos y que los judíos los mataron. Para que quede claro quiénes son estas personas, puedes añadir aquí explícitamente esta información del versículo 10. Traducción alternativa, añadir: "Los judíos mataron a los diez hijos de su enemigo Amán hijo de Hamedata. Los nombres de sus hijos eran...".
9:7 s6x2 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 Estos son los nombres de los hombres.
9:8 g6zx rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא 1 Estos son los nombres de los hombres.
9:9 gj4p rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא 1 Estos son los nombres de los hombres.
9:10 fsa2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 Traducción alternativa: "los 10 hijos".
9:10 xt5b rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 Esta frase aporta información esclarecedora sobre Amán. Traducción alternativa: "el enemigo de los judíos".
9:10 j19d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Aquí la expresión **extender la mano** significa llevarse algo de otra persona. Traducción alternativa: "no tomaron".
9:10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 Alternate translation: “But … their possessions”
9:11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Alternate translation: “at the end of that day”
9:11 j21d rc://*/ta/man/translate/figs-personification בָּ֣א מִסְפַּ֧ר & לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Here the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the kings presence. Alternate translation: “one of the kings servants told the king the number of”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 888.