Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
abelper8 2022-08-17 17:40:09 +00:00
parent b453eeddc5
commit 82a2d771f1
1 changed files with 5 additions and 7 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Introducción a Tito<br><br>## Parte 1: Introducción general<br><br>### Esquema del libro de Tito<br><br>1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br> <br>2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br> <br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br> <br><br>### ¿Quién escribió el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>### ¿De qué trata el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “Tito.” O pueden elegir un título más claro, como “Carta de Pablo a Tito” o “Una carta a Tito”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### **“Yo/Tú”** singular y plural<br><br>En este libro, la palabra **“yo”** se refiere a Pablo. Además, la palabra **“tú”** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ¿Cuál es el significado de **“Dios, nuestro Salvador”**?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **“nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo”**.
TIT front intro m2jl 0 # Introducción a Tito\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Tito\n\n1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)\n \n2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)\n \n3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)\n \n\n### ¿Quién escribió el libro de Tito?\n\nPablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.\n\n### ¿De qué trata el libro de Tito?\n\nPablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “Tito.” O pueden elegir un título más claro, como “Carta de Pablo a Tito” o “Una carta a Tito”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?\n\nHay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### **“Yo/Tú”** singular y plural\n\nEn este libro, la palabra **“yo”** se refiere a Pablo. Además, la palabra **“tú”** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### ¿Cuál es el significado de **“Dios, nuestro Salvador”**?\n\nEsta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **“nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo”**.
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo usando uno de estos verbos, como en el TPS (Texto Puente Simple). Traducción alternativa: “para fortalecer la fe” o “para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge **“Conocimiento”** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como “saber”, como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. Traducciones alternativas: "Trabajo para ayudar a su pueblo a conocer" o "Trabajo para ayudar a su pueblo a comprender". (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 1ylo figs-nominaladj ἐκλεκτῶν 1 los escogidos Aquí, **Escogido** es un *adjetivo sustantivado*, y se refiere al pueblo que Dios ha escogido. Si se entiende mejor en tu idioma, puedes traducir esta porción usando una frase como “los que Dios escogió” o “el pueblo escogido por Dios” o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -87,22 +87,20 @@ TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Esta palabra se refiere a las pers
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Aquí, se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: “o controladas por su deseo de vino” o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “o beber demasiado vino”, “o ser adictas al vino” o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
TIT 2 3 abc4 grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good La palabra de conexión **“sino”** introduce un contraste entre lo que las ancianas no deben hacer y lo que sí deben hacer. Traducción alternativa: “por el contrario” o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).<br>
TIT 2 3 i7jb grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good La palabra “sino” no está en el griego, pero se añade en español para que quede claro que esta cualidad (“maestras de lo que es bueno”) es positiva y promovida o fomentada por Pablo a diferencia de las dos anteriores.<br>
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands La instrucción a las ancianas es para que enseñen a las mujeres jóvenes a “amar a sus esposos”. Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children La instrucción a las mujeres jóvenes es para que también “amen a sus propios hijos”. Pueden usar como traducción alternativa el TPS.<br>
TIT 2 4 cw25 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de esta manera Las palabras de conexión **“de esta manera”** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres ancianas sean maestras de lo que es bueno (Tit 2:3), y el propósito es que ellas puedan entrenar a las mujeres jóvenes. Traducción alternativa: “para que”, “de modo que” o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands Pablo usa la conjunción coordinante “y” para indicarle a las mujeres jóvenes que además de las instrucciones anteriores también deben “obedecer a sus propios esposos”. Puede usar como traducción alternativa el TPS.<br>
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Aquí, **“palabra”** es una metonimia para “mensaje”, que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: “para que nadie insulte el mensaje de Dios”, “para que así no blasfemen contra Dios” o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “para que nadie insulte la palabra de Dios”, “para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje” o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
TIT 2 5 g6dt grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión \*\*“de modo que”\*\* introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos,  sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: “y así”, “a fin de que” o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Aquí, \*\*“de la misma manera”\*\* es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: “Igualmente”, “Del mismo modo” o como está en el TPS.
TIT 2 5 g6dt grammar-connect-logic-result ἵνα 1 de modo que Las palabras de conexión \\*\\*“de modo que”\\*\\* introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos,  sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: “y así”, “a fin de que” o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Aquí, \\*\\*“de la misma manera”\\*\\* es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: “Igualmente”, “Del mismo modo” o como está en el TPS.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: “Muéstrate”, “tú mismo debes ser” o como en el TPS.
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: “como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto” o como en el TPS.
TIT 2 7 1ho0 περὶ πάντα 1 En todas las formas Aquí, Pablo le dice a Tito que debe ser un ejemplo de buenas obras, con toda su forma de vivir y en todo momento. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en [Tito 2:7](../02/07/ym6x). En [Tito 2:7](../02/07/ym6x), Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en [Tito 2:8](../02/08/xy14) dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: “para que si alguien se opone a ti, se avergüence”, “para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence” o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us La forma de **“nosotros”** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 8 zo75 grammar-connect-logic-result ἔχων 1 porque no tiene Aquí, las palabras de conexión **porque** introducen una relación razón-resultado. La razón es que los oponentes no tendrán nada malo que decir sobre Pablo, Tito y el resto de creyentes; y el resultado es que los oponentes se avergonzarán. Traducción alternativa: “pues” o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
TIT 2 8 a48c grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 de modo que Aquí, las palabras de conexión **de modo que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que, en su enseñanza, Tito muestre “integridad, dignidad y un mensaje sano que está más allá de la crítica”. Y el propósito es que los oponentes no tengan nada que decir en contra de los creyentes y se avergüencen. Traducción alternativa: “para que”, “a fin de que” o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters El griego no tiene la palabra **“deben”**, sino solo **“esclavos estar sujetos a sus amos”**. Necesitamos aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos” o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters Esta instrucción a los esclavos indica que cada uno de ellos debe sujetarse (subordinarse, obedecer) a sus respectivos amos (patrones, dueños). Traducción alternativa: “sus propios amos” o como está en el TPS.<br>
@ -120,8 +118,8 @@ TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Pablo anima a Tito a esperar la venida d
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Traducción alternativa: “Dios ya está ofreciendo su gracia” o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 11 ynam grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Porque La palabra de conexión **“Porque”** introduce una relación razón-resultado. La razón es que Dios ha revelado su gracia salvadora a todos los hombres y el resultado es que los creyentes deberían cumplir todas estas instrucciones que fueron reveladas a Pablo. Puede usar el TPS como traducción alternativa. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Pablo habla de la gracia de Dios ([Tito 2:11](../02/11/gp2z)) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: “por lo cual Dios nos entrena”, “nos instruye”, “nos capacita” o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us La forma de \*\*“nos”\*\* en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness \*\*“La impiedad”\*\* hace referencia a “cosas que deshonran a Dios”. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 us La forma de \\*\\*“nos”\\*\\* en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness \\*\\*“La impiedad”\\*\\* hace referencia a “cosas que deshonran a Dios”. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions La expresión “las pasiones mundanas” se caracteriza por un goce placentero de los sentidos sin un fin espiritual, puramente físico. Traducción alternativa: “Los fuertes deseos por las cosas de este mundo”, “Los fuertes deseos por los placeres pecaminosos” o como está en el TPS.
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way Estos términos son opuestos directos, es decir, “deshonrar a Dios” y “honrar a Dios”, respectivamente. Traducciones alternativas: El primero término “impiedad”, puede ser sustituido por “irreverencia”, “falta de compasión” o “todo lo que desagrada a Dios”. El segundo, puede ser sustituido por “misericordiosa”, “compasiva”, “que agrade a Dios”. O ambos términos como están en el TPS.<br>
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Pablo se refiere al tiempo que vivamos en la tierra. Traducción alternativa: “mientras vivamos en este mundo”, “durante este tiempo” o como está en el TPS.<br>

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 366.