Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-08 09:25:13 +00:00
parent 5c8272d05b
commit 7424d6b8b8
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -73,7 +73,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
2:2 jdrc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 En el TPS, El pronombre “yo” se refiere a Jonás, mientras que el pronombre “Él” tanto en el TPL como en el TPS, se refiere a Jehová. Si su idioma se expresa mejor usando el nombre, puede usarlo. Por otra parte, esta línea comienza un poema que describe la experiencia y la oración de Jonás en el vientre del pez. El poema no da las palabras exactas que Jonás oró en ese momento porque el poema fue escrito más tarde, describiendo la experiencia de Jonás en el pez, su oración y la respuesta de Dios como si ya hubieran sucedido en el pasado. Esta primera línea del poema se puede entender de una de dos maneras: ya sea como dirigida a Jehová como parte de la descripción de la oración, o como dirigida a otra persona como una introducción a la descripción de la oración. Véase también la Nota relativa a la frase “¡La salvación es de Jehová!” en [2:9](../02/09/jdrh). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-poetry]])
2:2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Traducción alternativa: “Oré a Jehová durante mi gran angustia” o “Jehová, clamé a ti durante mi angustia” o como está en el TPS.
2:2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 En relación a los pronombres presentes, “Él” se refiere a Jehová y “me” se refiere a Jonás. Traducción alternativa: “Jehová me respondió", o "Jehová me ayudó", o "Jehová me dio respuesta" o como está en el TPS.
2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 “desde el centro del Seol” o “desde lo profundo del Seol” Los posibles significados incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; o (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 Los posibles significados de la frase incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. Traducción alternativa: “desde el centro del Seol”, “desde lo profundo del Seol” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **Seol** era el nombre del lugar al que iba la gente después de morir. Se pensaba que era un mundo sombrío ubicado en algún lugar bajo tierra. El equivalente del Nuevo Testamento parece ser "Hades", donde los muertos esperan el juicio (ver Apoc. 20:13). Si su idioma tiene una palabra para este lugar, puede usarla aquí o tomar prestada la palabra “Seol”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 Esta frase probablemente tiene un significado tanto literal como figurado. La frase probablemente signifique literalmente que Jehová escuchó la voz de Jonás mientras oraba dentro del vientre del pez. Sin embargo, la frase “oír la voz de alguien” en el Antiguo Testamento a menudo significa “escuchar y obedecer (cumplir)”. En este contexto, Jonás está expresando que Jehová lo escuchó y actuó para salvarlo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 Aquí el término **corazón** es una metáfora de “estar dentro” de algo. La frase “en el corazón de” significa estar “en medio de” o “totalmente rodeado de” agua de mar. Traducción alternativa: “en medio del mar” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.