Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
1a3393d199
commit
6df9a50514
|
@ -83,7 +83,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
|
|||
2:4 x1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “me expulsaste”, "me alejaste", "me apartaste" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2:4 z1yx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ 1 Aquí, **ojos** es una metonimia que significa ver, y ver es una metonimia del conocimiento, aviso y la atención de Dios. Traducción alternativa: “de delante de ti”, “de tu presencia” o “de donde no me veas” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). En cuanto al TPS, hay otras formas de expresar la misma idea. Traducción alternativa: "he sido apartado de delante de tus ojos" o "he sido apartado de tu presencia".
|
||||
2:4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ 1 Jonás todavía tiene la esperanza de que, a pesar de todo lo que está pasando, Dios le permita ver de nuevo el templo de Jerusalén. Traducción alternativa: como está en el TPS.
|
||||
2:5 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי 1 Jonás usa dos frases similares para expresar la gravedad y la desesperación de su situación. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2:5 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי 1 Jonás usa dos frases similares para expresar la gravedad y la desesperación de su situación. Traducción alternativa: "Las aguas me llegaron al cuello y casi pierdo la vida", "las aguas casi me ahogan y muero" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
2:5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Aquí, **agua** se refiere al mar.
|
||||
2:5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 Aquí el término hebreo **vida** posiblemente puede significar “mi vida” o “mi cuello” o “mi espíritu”. En cualquier caso, el agua amenazaba con acabar con su vida. Traducción alternativa: “hasta mi cuello” o “hasta mi espíritu”
|
||||
2:5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי 1 Traducción alternativa: “aguas profundas me rodeaban”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.
|
Loading…
Reference in New Issue