From 6c6ae9ef2b1f746a53de280ea70c68fe301a66ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EliasPinero Date: Thu, 26 Jan 2023 15:54:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_RUT.tsv' using 'gatewayEdit' --- tn_RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_RUT.tsv b/tn_RUT.tsv index 8bd680b..059f623 100644 --- a/tn_RUT.tsv +++ b/tn_RUT.tsv @@ -57,7 +57,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General 1:19 jdr1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 Se trata de una cláusula de fondo, que explica que el nuevo acontecimiento tuvo lugar después de que Noemí regresara a Belén con Rut. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 1:19 y3us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 El **pueblo** se refiere a la gente que vive allí. Traducción alternativa: “todo el mundo en el pueblo” o “todo el pueblo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:19 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 Aquí **entero** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes podrían no haber estado entusiasmados o enterados del hecho. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Dado que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica. +1:19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Debido a que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica. Traducción alternativa: “¿Esa es Noemí?” 1:20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 El nombre **Noemí** significa **mi deleite**, Desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre. 1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa "amargo". Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma en español, que es **Amargura**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término español da el significado del nombre hebreo (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 Cuando Noemí dejó Belén, tenía a su marido y a sus dos hijos, y era feliz. Noemí culpa a Jehová de la muerte de su marido y de sus hijos, diciendo que Él la ha hecho volver a Belén sin ellos, y ahora está amargada e infeliz.