Merge pull request 'EliasPinero-tc-create-1' (#68) from EliasPinero-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/Es-419_gl/es-419_tn/pulls/68
This commit is contained in:
EliasPinero 2022-11-22 23:13:27 +00:00
commit 63387dfd7d
1 changed files with 6 additions and 5 deletions

View File

@ -74,7 +74,7 @@ RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite w
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman Esta es otra forma de decir que la mujer proviene del país o tribu de Moab.
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **y recolectar el grano dejado atrás por los cosechadores** o **y recoger el grano dejado atrás por los cosechadores**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor La frase **en cuyos ojos encuentre favor** es un modismo que significa "cualquiera que me apruebe". Rut habla de ganarse el favor de alguien teniendo su permiso o aprobación. Traducción alternativa: " quién sea amable conmigo" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes Los **ojos** son una metonimia que representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, noticia, atención o juicio. Traducción alternativa: "quien decide \[ser amable conmigo\]” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes Los **ojos** son una metonimia que representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, noticia, atención o juicio. Traducción alternativa: "quien decide \\[ser amable conmigo\\]” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Rut se estaba encargando de Noemí como si ella fuera su propia madre, y Noemí se dirigió a Rut afectuosamente como a una hija. Si esto es confuso en su idioma, use el término que pueda indicar esta clase de relación cercana entre dos mujeres en su idioma.
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance Esto significa significa que Rut no estaba enterada de que ese campo en el que ella cosechó pertenecía al pariente de Noemí, Booz
RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o si Elimelec fue el patriarca o líder del clan..
@ -107,7 +107,7 @@ RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and y
RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday Esta es una expresión que significa “recientemente” o “previamente” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **Que Jehová te pague** o **Que Jehová te devuelva**
RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work Esto se refiere a todo lo que Booz acababa de describir en el versículo 11. Traducción alternativa: "tus buenas acciones."
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh Esta es una expresión poética muy similar a la oración anterior. Traducción alternativa: "Que Jehová te de abundantemente de todo lo que desees" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh Esta es una expresión poética muy similar a la oración anterior. Traducción alternativa: "Que Jehová te dé abundantemente de todo lo que desees" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge Esta es una metáfora que usa la imagen de una madre ave reuniendo sus polluelos bajo sus alas para protegerlos como una manera de describir la protección de Dios para quienes confían en Él. Traducción alternativa: "en cuyo cuidado seguro te has puesto" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor Aquí **encuentre favor** es una expresión que significa ser aprobado por o que él está complacido con ella. Traducción alternativa: "Que sigas aprobándome" o "Que sigas complacido conmigo" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención, o juicio. Traducción alternativa: “y aceptarme” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -115,10 +115,10 @@ RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord Booz no es el amo de Rut, pero es e
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants Rut está expresando sorpresas y gratitud por como Booz está tratándola como si ella fuera una de sus trabajadoras, cuando no lo es.
RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal Esto se refiere a la comida del mediodía.
RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar Está era una comida simple que comían en el campo. La gente se sentaba en el suelo alrededor de un manto que tenía un tazón con vinagre de vino y pedazos de pan. Ellos tomaban un pedazo del pan y lo mojaban en el vinagre de vino para darle sabor antes de comerlo.
RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo de volvía muy amargo y ácido.
RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo se volvía muy amargo y ácido.
RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men Cuando Booz habló a sus trabajadores, es probable que Rut estuviera demasiado lejos como para escuchar las instrucciones de Booz. Traducción alternativa: "Y cuando Rut se fue a recoger el grano, Booz les dijo en privado a sus jóvenes" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **Después que ella se levantó*
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles Aquí, la palabra **incluso** deja a los trabajadores saber que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles Aquí, la palabra **incluso** deja a los trabajadores saber que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a que pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **tomen algunas espigas de grano de los bultos y déjenlas para ella** o **dejen atrás espigas de grano para que ella las recolecte**. Aquí Booz va un paso más allá de lo que es normal, y les dice a sus trabajadores que dejen caer algunas espigas del grano que ya habían cosechado para que Rut lo espigara.
RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **no la averguencen** o **no le hablen duramente a ella**
RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out Ella separaba la parte consumible del grano de la cáscara y las espigas, las cuales eran descartadas.
@ -261,10 +261,11 @@ RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For Para traducir **Ya q
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **siete** representaba la idea de integridad o perfección. Esta es una manera de elogiar a Rut por cómo ha provisto a Noemí al darle a luz un nieto de Booz, cuando los hijos de Noemí no pudieron proveerle porque habían muerto. Traducción alternativa: “mejor para ti que cualquier hijo” o “más valiosa para ti que muchos hijos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **Noemí tomó al niño**. Esto se refiere a Noemí cargando al niño. Asegúrese de que no suene como si ella lo apartara de Rut de una manera hostil. Traducción alternativa: “Noemí levantó al niño”.
RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse Esto puede ser traducido como: “y lo cuidó”.
RUT 4 16 t7jn בְ⁠חֵיקָ֔⁠הּ 1 lap La palabra **regazo** se refiere el espacio que se forma entre la cintura y las rodillas de una persona cuando está sentada, y que normalmente sirve para cobijar a un bebé. Traducción alternativa: “y lo puso sobre sus piernas”.
RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. La primera frase introduce el evento de elección del nombre y la segunda lo repite para informar el suceso. Si esto es confuso, las dos frases se pueden combinar. Traducción alternativa: “Entonces las vecinas le pusieron por nombre Obed” o “Las vecinas dijeron … y le pusieron por nombre Obed”.
RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi Se entendía que el niño era el nieto de Noemí, no su hijo biológico, pero continuaría con la línea familiar tanto de Noemí como de Rut. Traducción alternativa: “Es como si Noemí volviera a tener un hijo”.
RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse Si esto es confuso en su idioma, usted puede aclarar que pasó mucho tiempo entre los nacimientos de Obed, Isaí y David. Traducción alternativa: “Más tarde, se convirtió en el padre de Isaí” o “Al crecer se convirtió en el padre de Isaí”.
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David Aunque la palabra “rey” no se menciona, estaba claro para la audiencia original que este David era el rey David. Traducción alternativa: “el padre del rey David”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez Debido a que se mencionó anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa enumerando la línea familiar que vino de Fares. El versículo 17 fue el final de la historia de Noemí y Rut, y el versículo 18 comienza una sección final que enumera la línea familiar del clan de Efrata, mostrando cuán importante fue Obed como abuelo del rey David. Use una palabra de conexión que indique que esta es una nueva sección. Es posible que también deba dejar en claro que este versículo se refiere a un tiempo mucho más antiguo que el de esta historia.
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use formas de estos nombres que sean naturales en su idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1213.