diff --git a/tn_JON.tsv b/tn_JON.tsv index bc804e2..6cf977d 100644 --- a/tn_JON.tsv +++ b/tn_JON.tsv @@ -34,7 +34,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene 1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 En la interrogante **¿Qué haces durmiendo?** el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “dejar de dormir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. Traducción alternativa: "despierta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 “Clama a tu dios” \*\*clamar a\*\* alguien significa pedirle ayuda en voz alta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). La oración: "¡Ora con insistencia al dios que adoras!" en el TPS es el equivalente a: "¡Clama a tu dios!" en el TPL. Traducción alternativa: "Exclama a tu dios". -1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 La frase **cada hombre... a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “todos los marineros se dijeron unos a otros” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 “debemos echar suertes para saber quién ha causado este problema” Los hombres creían que los dioses controlarían cómo caían las suertes para decirles lo que querían saber. Esta era una forma de adivinación.