Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-08 18:10:15 +00:00
parent 706d867274
commit 3bfdd541fd
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -171,7 +171,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
4:9 w24z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 En este contexto, la pregunta de Dios está destinada a llevar a Jonás a sacar una conclusión sobre su actitud egoísta. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "¿Es correcto que estés tan enojado por la planta que sólo te dio sombra?" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 La expresión idiomática "que me queme" quiere decir que Jonás estaba muy enojado. Traducción alternativa: "Tengo derecho a estar enojado. Estoy lo suficientemente enojado como para morir" o como está en el TPS.
4:10 gkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Aquí Jehová está hablando a Jonás. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "Jehová le dijo a Jonás" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 Este modismo significa que la planta existió solo brevemente. Traducción alternativa: "Creció en una noche y murió a la siguiente" o "creció rápidamente y murió con la misma rapidez" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 Este modismo significa que la planta existió solo brevemente. Traducción alternativa: "Creció en una noche y murió a la siguiente", "creció rápidamente y murió con la misma rapidez" o como está en el TPS.  (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Esta expresión, emparejada con **en cuanto a ti** en el versículo 10, muestra una comparación entre la actitud de Jonás hacia la planta y la actitud de Jehová hacia el pueblo de Nínive. Expresa esta comparación de forma natural en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:11 ecl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Dios utilizó esta pregunta retórica para enfatizar su afirmación de que debía tener compasión por Nínive. Traducción alternativa: "Ciertamente debería tener compasión por Nínive, esa gran ciudad, en la cual hay más de 120,000 personas que no pueden distinguir entre su mano derecha y su mano izquierda, y también mucho ganado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 Esto también puede ser traducido como el principio de una nueva oración. Traducción alternativa: "hay más que" o "tiene más que"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.