Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-08 01:30:03 +00:00
parent c8a1ab4f25
commit 2f721f4a7c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -57,7 +57,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
1:13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 Mira cómo traduces esta expresión idiomática en [1:11](../01/11.md). Traducción alternativa: “la tempestad arreciaba, y las olas se hacían más grandes” o como está en el TPS.
1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 La  expresión **clamaron** en este contexto hace referencia a los gritos de los marineros por su preocupación y miedo ante las consecuencias de tirar a Jonás fuera del barco. Traducción alternativa: “A causa de eso gritaron”, “Debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta” o  como está en el TPS.
1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Los marineros en el barco le pedían desesperadamente a Dios que no los castigara con la muerte por lo que acababan de hacer con Jonás, pues lo habían arrojado al mar. Traducción alternativa: “Por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová” o como está en el TPS.
1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Ah!** muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Oh!** es un sonido que muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: “Oh Jehová, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera” o “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”
1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideren culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte” o “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/ higos-modismo]])
1:14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Traducción alternativa: “tú, Jehová, has elegido hacer las cosas de esta manera” o “tú, Jehová, has hecho que todo esto suceda”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.