Edit 'tn_RUT.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
0532a55229
commit
1f03e83b4e
|
@ -29,7 +29,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
|||
1:9 c74v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 **descanso** aquí no se refiere a sentarse a descansar. Significa un lugar al que estas mujeres pertenecerían, un hogar para ellas, que incluiría la seguridad que viene a través del matrimonio. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:9 v2vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ 1 **en la casa de su esposo** significa que vivirían con nuevos maridos, no con sus maridos anteriores que murieron, ni con el marido de otra persona. La palabra **casa** se refiere tanto a la casa física que pertenece al marido, como a la protección que proporciona un marido contra la vergüenza y la pobreza. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:9 t69w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה 1 Alzar la voz significa hablar en voz alta. Las hijas lloraron en voz alta o lloraron amargamente. Traducción alternativa: “levantaron sus voces y lloraron” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:10 mag8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 Cuando Orfa y Rut dijeron **nosotras**, se referían a ellas mismas y no a Noemí. Por lo tanto, los idiomas que tienen un **nosotros** inclusivo y exclusivo usarían la forma exclusiva aquí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1:10 mag8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 Cuando Orfa y Rut dijeron **regresaremos**, se referían a ellas mismas y no a Noemí. Por lo tanto, los idiomas que tienen el pronombre **nosotros** de forma incluyente y excluyente deben usar la forma excluyente aquí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1:10 bq4j rc://*/ta/man/translate/figs-you אִתָּ֥ךְ 1 Aquí **tú** es la forma singular que se refiere a Noemí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1:11 ggi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י 1 Aquí, **¿Por qué irían conmigo?** es una pregunta retórica. Traducción alternativa: “No tiene sentido que vayan conmigo”, “No deberían ir conmigo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים 1 Esta es una pregunta retórica. Noemí utiliza esta pregunta para decir a sus nueras que no puede tener otros hijos para que se casen con ellas. Traducción alternativa: “Obviamente, no es posible que tenga más hijos que puedan ser sus esposos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1165.
|
Loading…
Reference in New Issue