Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
AnubisCarolina 2022-11-01 01:39:15 +00:00
parent e80c430599
commit 1bc98a3e8d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -144,7 +144,7 @@ JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do i
JON 4 intro ys57 0 # Jonás 4 Notas generales\n\n\n## Estructura y formato\n\n\nJonás continua la narrativa mientras lleva al libro a lo que parece un final inusual. Esto enfatiza que el libro no es realmente sobre Jonás. Es sobre el deseo de Dios de ser misericordioso con todos, ya sea judío o pagano . (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n\n### La profecía no se hace realidad \n\n\nEs importante ver la relación entre un profeta y Jehová. Un profeta estaba profetizando para Jehová, y sus palabras debían volverse realidad. De acuerdo con la ley de Moisés, si eso no pasaba, la pena era la muerte, porque demuestra que no era un verdadero profeta. Pero cuando Jonás le dijo a la ciudad de Nínive que iba a ser destruida en cuarenta días, no pasó en ese momento. Esto es porque Dios se reserva el derecho de ser misericordioso. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## la ira de Jonás \n\n\nCuando Dios no destruyó Nínive, Jonás estaba enfadado con Dios porque Jonás odiaba al pueblo de Nínive. Eran enemigos de Israel. Pero Dios quería que Jonás, y los lectores de este libro, aprendan que Dios ama a todas las personas.\n\n\n### Figuras retóricas importantes en este capítulo \n\n\n### Preguntas retóricas\n\n\nComo en otros lugares, Jonás hace preguntas retóricas para mostrar cuan enfadado estaba con Jehová. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n### Paralelo con el monte Sinaí \n\n\nEn el versículo 2, Jonás atribuye una serie de características a Dios. Un lector judío de este libro reconocería esto como una fórmula que Moisés utilizó al hablar de Dios cuando se encontró con él en el monte Sinaí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n\n### La gracia de Dios\n\n\nCuando Jonás salió de la ciudad, tenía mucho calor y Dios proveyó con gracia algo de alivio a través de una planta. Dios estaba tratando de enseñar a Jonás a través de una lección objetiva. Es importante que el lector vea esto claramente. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. Esta oración introduce a la siguiente parte de la historia donde Jonás responde a que Dios salve a la ciudad de Nínive. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him Este es un modismo que habla de la ira de Jonás como si fuera un fuego que arde en su interior. Traducción alternativa: "y estaba muy enojado" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! En este contexto, la palabra **Ah!** Muestra una intensa frustración. Representa esta emoción de la forma más natural para tu idioma. (Ver [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! En este contexto, la palabra **¡Ah!** Muestra una intensa frustración. Representa esta emoción de la forma más natural para tu idioma. (Ver [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? Jonás utilizó esta pregunta retórica para decirle a Dios cuan enojado estaba. Si es más claro, esto puede convertirse en una declaración. Traducción alternativa: "ah, Jehová, esto es lo que dije cuando aún estaba en mi país" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? Lo que Jonás dijo cuando estaba de vuelta en su país puede ser enunciado explícito. Traducción alternativa: "Ahora bien Jehová, cuando aún estaba en mi país sabía que sí advertía al pueblo de Nínive, se arrepentiría y no los destruirías" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils Este es un modismo que significa que Jehová no se enoja rápidamente. Traducción alternativa: "lento para enojarse" o "muy paciente" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 90.