Edit 'tn_RUT.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
7bb6b39f3b
commit
19e93f3010
|
@ -163,7 +163,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
|||
3:4 w1u5 וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין 1 La costumbre específica de aquella época no está clara, pero Noemí parece creer que Booz entenderá la acción de Rut como una propuesta de matrimonio, y Booz le comunicará si aceptará o rechazará su propuesta.
|
||||
3:4 nn4g וְהוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Esta frase se refiere a que Booz le comunicará a Rut su decisión cuando se despierte. Traducción alternativa: “Cuando él despierte, te dirá”.
|
||||
3:6 ab22 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ 1 Esta afirmación resume las acciones que Rut hará en el verso 7. Si la gente entiende que Rut hizo estas acciones en el verso 6 y luego las volvió a hacer en el verso 7, entonces se podría traducir esta frase como **y obedeció a su suegra**. O, si se hace mas claro el orden de los acontecimientos, se podría trasladar esta frase al final del verso 7, y luego combinar los números de los versos como un puente de versos (6-7).(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
3:7 fz7e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ 1 Aquí **corazón** significa “emociones” o “disposición”. Las emociones o sentimientos de Booz eran buenos. Esto no implica que Booz estuviera borracho. Traducción alternativa: “y se sentía bien” o “y estaba de buen humor”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br><br>
|
||||
3:7 fz7e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ 1 Aquí, **corazón** significa “emociones” o “disposición”. Las emociones o sentimientos de Booz eran buenos. Esto no implica que Booz estuviera borracho. Traducción alternativa: “y se sentía bien” o “y estaba de buen humor”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br><br>
|
||||
3:7 y6gk וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט 1 La frase **Entonces ella vino en secreto** puede traducirse como “Entonces ella entró a hurtadillas” o “Entonces ella entró en silencio para que nadie la oyera”.
|
||||
3:7 eq2u וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 **y quitó el manto o la manta de sus piernas (o pies)**
|
||||
3:7 pb6l וַתִּשְׁכָּֽב 1 **y se acostó allí**
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1165.
|
Loading…
Reference in New Issue