Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-06 15:54:55 +00:00
parent f71ea963fb
commit 1951a48c8c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -29,7 +29,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
1:5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Esto podría significar: (1) hacer que el barco sea más liviano para que flote mejor, traducción alternativa: “para ayudar a que el barco flote mejor” o (2) aligerar o aliviar una situación peligrosa. Traducción alternativa: “para disminuir el peligro en el que ellos estaban" o como está en el TPS.
1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 Esta es información de fondo. Traduzca esto de manera que quede claro que Jonás ya había hecho esto antes de que comenzara la tormenta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 Esta expresión indica que Jonás no estaba en la superficie del barco. Sin cambiar el significado de la preposición "al", podemos sustituir esta palabra para que coincidan las alternativas de traducción. Traducción alternativa: “ hacia dentro del barco” o "hacia el interior del barco". Las frases destacadas en el TPL y TPS son equivalentes si se acompañan de las palabras que le preceden desde el nombre de "Jonás". Estas son: "Jonás habia bajado al interior del barco" y "Jonás estaba bajo la cubierta de la embarcación".
1:5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 “y estaba acostado profundamente dormido” o “y estaba acostado y durmiendo profundamente” Por esta razón, la tormenta no lo despertó.
1:5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 Las frases: "y se había acostado y estaba profundamente dormido", es la razón por la cual la tormenta no lo despertó. Traducción alternativa: “y estaba acostado profundamente dormido” o “y estaba acostado y durmiendo profundamente.”
1:6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo”
1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 **¿Por qué estás durmiendo?** Aquí el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “dejar de dormir” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.