Edit 'en_tn_65-3JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
david 2020-09-10 13:42:51 +00:00
parent caa54e5ca6
commit 18e0e91226
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 # Introduction to 3 John<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 3 John<br><br>1. Introduction (1:1)<br>1. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)<br>1. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)<br>1. Conclusion (1:13-14)<br><br>### Who wrote the Book of 3 John?<br><br>The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 3 John about?<br><br>John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John”. Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the author use family relationships in his letter?<br><br>The author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The scriptures often used the term **brothers** to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his **children**. These are believers he taught to obey Christ.<br><br>John also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus. 3JN front intro kwv9 0 # Introducción a 3 John<br><br>## Parte 1: Introducción Genera;<br><br>### Ezboso del of the Book of 3 John<br><br>1. Introducción (1:1)<br>2. Ánimo e Instrucciónes para mostrar la hospitalidad (1:2-8)<br>3. Diótrephes y Demétrius (1:9-12)<br>4. Conclusión (1:13-14)<br><br>### Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?<br><br>La carta no da el nombre del autor.  El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**." (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstolo Juan cerca del final de su vida.<br><br>### De qué trata el Libro de 3 Juan?<br><br>Juan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.<br><br>### Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br> should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John”. Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the author use family relationships in his letter?<br><br>The author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The scriptures often used the term **brothers** to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his **children**. These are believers he taught to obey Christ.<br><br>John also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: This is a personal letter from John to Gaius. All instances of **you** and **your** refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: This is a personal letter from John to Gaius. All instances of **you** and **your** refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 464.