diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv
index 54584d9..b00c430 100644
--- a/en_tn_08-RUT.tsv
+++ b/en_tn_08-RUT.tsv
@@ -50,21 +50,21 @@ RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י 1 your people
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die Esto se refiere al deseo de Rut de pasar el resto de su vida viviendo en el mismo lugar y pueblo que Noemí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add Esta es una expresión que Rut utiliza para mostrar que está muy comprometida a hacer lo que dice. Se está maldiciendo a sí misma, pidiendo a Dios que la castigue si no hace lo que ha dicho. Utiliza la forma que utiliza tu idioma para hacerlo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 if death separates between me and between you **Si algo que no sea la muerte nos separa el uno del otro** o **si te dejo mientras tú y yo estamos vivos...**
-RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-RUT 1 18 rsq2 וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ 1 she refrained from speaking to her **Naomi stopped arguing with Ruth**
-RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַיְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
-RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָעִיר֙ 1 the entire town The **town** refers to the people who live there. Alternate translation: “everyone in the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָעִיר֙ 1 the entire town Here **entire** is hyperbole. Many of the residents of the town were excited, but some of the residents may not have been excited by this news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-RUT 1 19 xnb3 הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Since it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing doubt that this woman was actually Naomi. Treat this as a real question, not a rhetorical one.
-RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi The name **Naomi** means **my delight**. Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels that her life matches her name.
-RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara This is a literal rendering of a Hebrew name meaning “bitter.” Since it is a name, you may choose to use the English form, which is **Bitter**, and use a footnote to explain that the English term gives the meaning of the Hebrew name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty When Naomi left Bethlehem, she had her husband and her two sons, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy.
-RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔י 1 has testified against me **has judged me guilty**
-RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽי 1 has done evil to me **has brought calamity on me** or **has brought tragedy to me**
-RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth This begins a summary statement. English marks this by the word **So**. Determine how your language marks concluding or summary statements and follow that way here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-RUT 1 22 jdr2 writing-background וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. The sentence gives background information, explaining that Naomi and Ruth had arrived in Bethlehem around the time when the Israelites were starting to harvest their barley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **the barley harvest**. The phrase **the harvest of barley** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “when the farmers were just beginning to harvest barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 separates between me and between you Es un modismo que se refiere al espacio entre dos personas. Traducción alternativa: "separa a los dos" o "se interpone entre nosotros". (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+RUT 1 18 rsq2 וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ 1 she refrained from speaking to her **Naomi dejó de discutir con Ruth**
+RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַיְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem Esta frase introduce un nuevo acontecimiento en la historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem Se trata de una cláusula de fondo, que explica que el nuevo acontecimiento tuvo lugar después de que Noemí regresara a Belén con Rut. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
+RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָעִיר֙ 1 the entire town El **pueblo** se refiere a la gente que vive allí. Traducción alternativa: "todo el mundo en el pueblo" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָעִיר֙ 1 the entire town Aquí **todo** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes pueden no estar entusiasmados por esta noticia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+RUT 1 19 xnb3 הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Dado que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tiene a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica.
+RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi El nombre **Naomi** significa **mi alegría**. Desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre.
+RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa "amargo". Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma inglesa, que es **Bitter**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término inglés da el significado del nombre hebreo (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty Cuando Noemí dejó Belén, tenía a su marido y a sus dos hijos, y era feliz. Noemí culpa a Yahvé de la muerte de su marido y de sus hijos, diciendo que él la ha hecho volver a Belén sin ellos, y ahora está amargada e infeliz.
+RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔י 1 has testified against me **me ha juzgado culpable**
+RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽי 1 has done evil to me **me ha traído la calamidad** o **me ha traído la tragedia**
+RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth Así comienza un enunciado resumido. El español lo marca con la palabra **entonces**. Determina cómo marca su idioma las declaraciones de conclusión o resumen y sigue ese camino aquí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+RUT 1 22 jdr2 writing-background וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. La frase da información de fondo, explicando que Noemí y Rut habían llegado a Belén en la época en que los israelitas empezaban a cosechar la cebada. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **la cosecha de cebada**. La frase **la cosecha de cebada** se puede traducir con una frase verbal. Traducción alternativa: "cuando los agricultores estaban empezando a cosechar la cebada" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # Ruth 2 General Notes
## Possible translation difficulties in this chapter
### **Do not go to glean in another field**
Boaz said this because he could not guarantee Ruth’s safety in another person’s field. It seems that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband Verse 1 gives background information about Boaz so that the reader will understand who he is. Your language may also have a specific way to give background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth meets Boaz. Boaz is introduced here as a new participant in the story. Your language may also have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])