Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-08 15:57:55 +00:00
parent 43219e4e66
commit 0954621616
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -130,7 +130,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
3:7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 El término **nobles** se refiere a los hombres importantes que ayudaban al rey a gobernar la ciudad.
3:7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 Esto se refiere a dos tipos de animales que la gente cuida. Una **manada** es integrada por un gran ganado (como bueyes o ganado vacuno) y un **rebaño** está integrado por ganados pequeños (como ovejas o cabras). Traducción alternativa: "ganado vacuno u ovejas" o como está en el TPS.
3:7 fw18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 En la expresión: “ellos no deben comer o beber nada” la razón de que no comieran o bebieran nada puede hacerse explícita: "ellos no deben comer ni beber nada para mostrar que están arrepentidos de sus pecados." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas.
3:8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas. Traducción alternativa: como está en el TPS.
3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 “y deben orar fervientemente a Dios” lo que el pueblo oraba puede hacerse explícito. Traducción alternativa: "Y deben clamar en voz alta a Dios y pedir por misericordia“ (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 Aquí, **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho ” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensara sobre algo que es posible, pero incierto: que si dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos.” O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.