diff --git a/tn_ACT.tsv b/tn_ACT.tsv index 8a78e2b..b37b5c6 100644 --- a/tn_ACT.tsv +++ b/tn_ACT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction Gilberto\n\n### Outline of the book of Acts\n\n1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)\n2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)\n3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)\n4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)\n5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)\n6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)\n\nLuke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part.\n\n### What is the book of Acts about?\n\nThe book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”\n\n### Who wrote the book of Acts?\n\nThe author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.\n\nLuke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the church?\n\nThe church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.\n\n### The kingdom of God\n\nThe “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Figurative usages in the book of Acts\n\n“arise/arising”\n\nLuke often says “arise” or “arising” to mean taking action to get an enterprise under way, rather than to mean getting up from a sitting or lying position. Notes will indicate where this figurative usage occurs.\n\n“brothers”\n\nLuke often uses the term **brothers** to mean people who share the same faith. Although this term is masculine, Luke uses the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain this figurative usage in your translation, you could state “brothers and sisters” to indicate that the word has this generic sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])### Possible translation difficulties in the book of Acts\n\n“to the same”\n\nThe phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.\n\n“in/to/into the temple”\n\nLuke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.\n\n### What are the major issues in the text of the book of Acts?\n\nThe following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.\n\nFirst, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets \\[ \\]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:\n- Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”\n- Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”\n- Acts 24:6–8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”\n- Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”\n\nSecond, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:\n- Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”\n- Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”\n- Acts 10:19, “three men.” Some versions read “two men” or “some men.”\n- Acts 10:30, “Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth {hour} in my house.” Some versions read, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.”\n- Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).\n- Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”\n- Acts 15:17–18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Acts\n\n1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)\n2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)\n3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)\n4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)\n5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)\n6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)\n\nLuke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part.\n\n### What is the book of Acts about?\n\nThe book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”\n\n### Who wrote the book of Acts?\n\nThe author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.\n\nLuke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the church?\n\nThe church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.\n\n### The kingdom of God\n\nThe “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Figurative usages in the book of Acts\n\n“arise/arising”\n\nLuke often says “arise” or “arising” to mean taking action to get an enterprise under way, rather than to mean getting up from a sitting or lying position. Notes will indicate where this figurative usage occurs.\n\n“brothers”\n\nLuke often uses the term **brothers** to mean people who share the same faith. Although this term is masculine, Luke uses the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain this figurative usage in your translation, you could state “brothers and sisters” to indicate that the word has this generic sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])### Possible translation difficulties in the book of Acts\n\n“to the same”\n\nThe phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.\n\n“in/to/into the temple”\n\nLuke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.\n\n### What are the major issues in the text of the book of Acts?\n\nThe following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.\n\nFirst, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets \\[ \\]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:\n- Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”\n- Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”\n- Acts 24:6–8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”\n- Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”\n\nSecond, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:\n- Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”\n- Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”\n- Acts 10:19, “three men.” Some versions read “two men” or “some men.”\n- Acts 10:30, “Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth {hour} in my house.” Some versions read, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.”\n- Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).\n- Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”\n- Acts 15:17–18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro vyg9 0 # Acts 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You may want to start this book in the way that people start letters in your culture.\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotations from the book of Psalms in 1:20.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Ascension\n\nThis chapter records an event that is commonly known as the “Ascension.” That word describes how Jesus returned to heaven after he became alive again. In the future he will come back to earth again, and his return to earth is known as his “Second Coming.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]])\n\n### Baptism\n\nLuke uses the word “baptize” with two different meanings in [1:5](../01/05.md). In the first instance, it refers literally to the water baptism of John. In the second instance, it refers to people being filled with the Holy Spirit. Luke uses the term “filled” to mean this same thing in [2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])\n\n### “He spoke things concerning the kingdom of God”\n\nSome scholars believe that when Jesus spoke “things concerning the kingdom of God,” as Luke describes in [1:3](../01/03.md), he explained to the disciples why the kingdom of God had not come while he was on earth the first time. Other scholars believe that the kingdom of God did begin while Jesus was on earth and that Jesus explained that it had come in a form different from the one the disciples had expected. Since Christians hold different views about the kingdom of God coming, translators should be careful to avoid letting how they understand that issue affect how they translate this verse.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Long sentence\n\nAs was common in compositions of this time, for stylistic purposes Luke begins this book with a very long sentence. It goes from the beginning of [1:1](../01/01.md) to the end of [1:3](../01/03.md). ULT represents all of this as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.\n\n### The details of the death of Judas\n\nThere are some differences in detail between the way Luke describes the death of Judas in the book of Acts and the way Matthew describes it in his gospel. Luke says that Judas used the money he got for betraying Jesus to buy a field; Matthew says that Judas returned the money to the Jewish leaders and that they bought the field with it. Luke says that Judas killed himself by falling onto the field from a height; Matthew says that Judas hanged himself. Luke says that the field was named the “Field of Blood” because Judas died a bloody death there; Matthew says the field was given that name because it was purchased with “blood money,” that is, money paid to ensure someone’s death.\n\nIt is possible to reconcile many of these details. For example, the body of Judas may have fallen and split open on the field if he fell when he tried to hang himself. Luke may say that Judas bought the field because the Jewish leaders would not take back the money that they had paid him, and so in a sense it was still his money when the field was purchased with it.\n\nBut it would probably be best to avoid trying to reconcile these details within your translation. For example, when Luke says in [1:18](../01/18.md) that Judas fell onto the field, instead of saying that he fell when he was trying to hang himself, you could let Luke and Matthew each tell the story the way they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.\n\n### The 12 disciples\n\nThere is one small difference between the list of the 12 disciples that Matthew and Mark provide in their gospels and the list that Luke provides in his gospel and in the book of Acts.\n\nAll three writers list Simon Peter and his brother Andrew; James and John, the two sons of Zebedee; Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. But Matthew and Mark say that the twelfth disciple was Thaddeus, while Luke says he was Judas the son of James. However, it is quite likely that Thaddeus was another name by which this other Judas was known.\n\nOnce again it is not necessary to try to reconcile these details within your translation. Specifically, in [1:13](../01/13.md) instead of saying, “Judas the son of James, who was also known as Thaddeus,” you can let each of the biblical writers tell the story in the way that they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible. 1:1 q9ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 Luke 2 assumes that Theophilus will know that by **the first account** he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 Aqui Lucas esta identificando y refiriendose al al hombre de la iglesia primitiva a quien remite esta carta.