Edit 'tn_EST.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7b25e797f2
commit
066a861b9d
|
@ -313,7 +313,7 @@ front:intro d989 0 # Introducción a Ester\n\n## Part 1: General Introduction
|
|||
3:1 pl9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ 1 Aquí, **elevar** es una metáfora que significa avanzar o promover a una persona a una posición más alta e importante que la que ocupaba previamente. Traducción alternativa: "él le dio un puesto más importante".
|
||||
3:1 ptm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּסְא֔וֹ 1 Aquí, **sede de autoridad** significa la posición o estatus de Amán en el gobierno persa.
|
||||
3:1 abi1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּסְא֔וֹ 1 Si su idioma no usa un sustantivo abstracto para la idea detrás de la palabra **autoridad**, puede expresar la misma idea con un sustantivo concreto para toda esta frase. Por ejemplo, puede decir, "su posición".
|
||||
3:1 abi2 מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ 1 **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
|
||||
3:1 abi2 מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ 1 **Él** en esta frase, puede referirse al rey. Podrías decir que "el rey lo promovió por encima de sus otros oficiales" o "le dio más autoridad que a todos sus otros oficiales" o que "Amán se volvió más importante que todos sus otros oficiales".
|
||||
3:2 abi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ 1 Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate”
|
||||
3:2 abi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ & כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST.
|
||||
3:2 e25k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government.
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 308 and column 270.
|
Loading…
Reference in New Issue