From 493002667ecd58c6222c5e432ae85aca9e1b1201 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: WilsonJacob Date: Mon, 27 Sep 2021 10:27:46 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_60-JAS.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv index 42c6651..9c8915b 100644 --- a/en_tn_60-JAS.tsv +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -73,7 +73,7 @@ JAS 1 14 nle5 figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενο JAS 1 14 z4bd figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed યાકૂબ પરીક્ષણ વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ કે જે તેમાં ફસાયો તે લોભામણા ફાંદામાં ગુલામ બનાવાયો હોય. જો તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમારે આ અર્થાલંકારનું ભાષાંતર એક રૂપક તરીકે કરવું. અહિ એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી પણ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જાણે કે ખોટી વસ્તુ જે તેણે ઈચ્છી હતી તે એક લોભામણી જાળ હતી, જેણે તેને પકડી પાડ્યો કે જેથી શિકારી પછી તેને દૂર ખેંચી લઇ જઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 15 j034 grammar-connect-time-sequential εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin યાકૂબ **પછી** શબ્દનો ઉપયોગ તે સૂચિત કરવા કરે છે કે આ કલમમાં જે તે વર્ણવે છે તે, તેણે કશુક જે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું હતું તેના થયા પછી, થાય છે. જો કે, જેમ તેણે આ કલમના અંતમાં કહ્યું છે તેમ, તેનો અર્થ એમ નથી કે વ્યક્તિને "દૂર ખેંચી લઇ જવા અને લોભાવવા" પછી આમ થાય છે. તેનાથી વિપરીત, તેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ખોટી "ઈચ્છા"ને બહાલી આપે છે ત્યારબાદ તેમ થાય છે, આ કલમની શરૂઆતમાં તેણે કહ્યું છે તેમ. તમારી ભાષમાં એ વધુ સ્પસ્ટ હોઈ શકે કે આને સૂચિત કરવા તમે "જ્યારે" શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈચ્છા ગર્ભ ધારણ કરે છે, ત્યારે તે પાપને જન્મ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin જેમ કે તે એક જીવિત વસ્તુ હોય તેમ **ઈચ્છા** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે, આ કેસમાં જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જે ગર્ભવતી થઇને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો એક વ્યક્તિ ખોટી ઈચ્છાઓને પોષે તો તે વધુને વધુ પાપ પ્રત્યે ઢળેલો બનશે, જ્યાં સુધી તે આખરે પાપ કરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 15 j035 figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 and sin, having grown up, gives birth to death જેમ કે તે એક જીવિત વસ્તુ હોય તેમ **પાપ** વિષે પણ યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, એક નાની છોકરી જે વૃદ્ધિ પામી એક સ્ત્રી બની અને તેણે ગર્ભવતી પણ થઇને જન્મ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જો તે પાપ કરવાનું જારી રાખે, તો તે તેના જીવનને વધુ ને વધુ અસર કરશે, જ્યાં સુધી તે તેના મૃત્યુનું કારણ ન બને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 1 15 j035 figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 and sin, having grown up, gives birth to death જેમ કે તે એક જીવિત વસ્તુ હોય તેમ **પાપ** વિષે પણ યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, એક નાની છોકરી જે વૃદ્ધિ પામી એક સ્ત્રી બને છે અને ગર્ભવતી પણ થઇને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જો તે પાપ કરવાનું જારી રાખે, તો તે તેના જીવનને વધુ ને વધુ અસર કરશે, જ્યાં સુધી તે તેના મૃત્યુનું કારણ ન બને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 15 j036 figs-metaphor ἀποκύει θάνατον 1 gives birth to death Here, **death** could mean: (1) James may be talking about spiritual death, that is, separation from God. This is the interpretation in UST. (2) James may be talking about physical death. Alternate translation: “causes the person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 16 v195 figs-metaphor μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray James is speaking figuratively as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: “Do not be deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 16 j037 figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could mean: (1) James may be warning his readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) The statement may also have a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])