From 7a10c4ffdfb0108e8b4c91a6fcf84b164def9a09 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Tue, 12 Feb 2019 17:31:23 -0700 Subject: [PATCH] translated titles --- checking/alphabet/01.md | 2 + checking/authority-level1/title.md | 2 +- checking/authority-level2/title.md | 2 +- checking/church-leader-check/title.md | 2 +- checking/level1-affirm/title.md | 2 +- checking/level1/title.md | 2 +- checking/level3-approval/title.md | 2 +- checking/level3-questions/title.md | 2 +- checking/level3/title.md | 2 +- checking/toc.yaml | 222 +++--- .../vol2-backtranslation-guidelines/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md | 2 +- .../vol2-backtranslation-purpose/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation-who/title.md | 2 +- .../vol2-backtranslation-written/title.md | 2 +- checking/vol2-backtranslation/title.md | 2 +- intro/ta-intro/title.md | 2 +- intro/toc.yaml | 48 +- manifest.yaml | 6 +- process/toc.yaml | 82 +- translate/bita-part1/01.md | 2 +- translate/figs-123person/01.md | 6 +- translate/figs-abstractnouns/01.md | 5 + translate/figs-exclamations/title.md | 2 +- translate/figs-grammar/01.md | 2 + translate/figs-order/title.md | 2 +- translate/figs-pastforfuture/title.md | 2 +- translate/figs-personification/title.md | 2 +- translate/figs-rpronouns/title.md | 3 +- translate/resources-porp/title.md | 2 +- translate/resources-questions/title.md | 2 +- translate/resources-types/title.md | 2 +- translate/toc.yaml | 728 +++++++++--------- translate/translate-levels/title.md | 2 +- translate/translate-literal/01.md | 2 +- translate/translate-literal/title.md | 2 +- 36 files changed, 584 insertions(+), 572 deletions(-) diff --git a/checking/alphabet/01.md b/checking/alphabet/01.md index fa8a4a0..5075abb 100644 --- a/checking/alphabet/01.md +++ b/checking/alphabet/01.md @@ -4,6 +4,8 @@ जब आप अनुवाद को पढ़ते हैं तो शब्दों के उच्चारण के लिए निम्न प्रश्नों को पूछें। इन प्रश्नों से आपको भाषा के उच्चारण के लिए एकदम सही शब्द को चुनने में मदद मिलेगी और क्या इन शब्दों को उनकी निरंतरता में लिखा गया है जिससे उन्हे पढ़ना आसान हो। 1. क्या वह शब्द उस भाषा के उच्चारण में इस्तेमाल करने योग्य है? (क्या कोर्इ और उच्चारण हैं जिनका अर्थ अलग लगता है परंतु उन्हे अलग आवाज के लिए उसी अक्षर के साथ इस्तेमाल करना है) क्या इससे शब्द को पढ़ना कठिन तो नही हो जाता? क्या इन शब्दों को कहीं पर लगाने के लिए कुछ अलग चिन्हों को लगाने की जरूरत है जिससे उनका अंतर पता चल सके + 1. क्या पुस्तक में इस्तेमाल की गर्इ स्पेलिंग सही है? (क्या लेखक को बताने के लिए कोर्इ नियम हैं कि कैसे विभिé हालातों में शब्द कैसे बदलते हैं?) क्या उनका वर्णन किया जा सकता है जिससे दूसरे लोग भाषा को आसानी से पढ़ और लिख सकें? + 1. क्या अनुवाद ने उन भावों, कथनों, प्रत्ययों या स्पेलिंगों का उपयोग किया है जिन्हे उस भाषा समुदाय के अधिकाँश लोग जानते हैं? यदि अक्षर या स्पेलिंग के बारे में कुछ गलत है, उसको लिख लें जिससे अनुवादक दल के साथ विचार विमर्श किया जा सके diff --git a/checking/authority-level1/title.md b/checking/authority-level1/title.md index 9672a50..893fe3f 100644 --- a/checking/authority-level1/title.md +++ b/checking/authority-level1/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -अधिकार जाँच 1 +अधिकार स्तर 1 diff --git a/checking/authority-level2/title.md b/checking/authority-level2/title.md index 39cb191..96354c8 100644 --- a/checking/authority-level2/title.md +++ b/checking/authority-level2/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -अधिकार जाँच 2 +अधिकार स्तर 2 diff --git a/checking/church-leader-check/title.md b/checking/church-leader-check/title.md index 637557c..3e64997 100644 --- a/checking/church-leader-check/title.md +++ b/checking/church-leader-check/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -कलीसियार्इ अगुवों की जाँच +कलीसियाई अगुवों की जाँच diff --git a/checking/level1-affirm/title.md b/checking/level1-affirm/title.md index 75f019c..91d85c7 100644 --- a/checking/level1-affirm/title.md +++ b/checking/level1-affirm/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण +स्तर 1 पुष्टिकरण diff --git a/checking/level1/title.md b/checking/level1/title.md index 91d85c7..75f019c 100644 --- a/checking/level1/title.md +++ b/checking/level1/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -स्तर 1 पुष्टिकरण +जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण diff --git a/checking/level3-approval/title.md b/checking/level3-approval/title.md index ac7c9e9..6e947b0 100644 --- a/checking/level3-approval/title.md +++ b/checking/level3-approval/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवार्इ का पुष्टिकरण +स्तर 3 पुष्टिकरण diff --git a/checking/level3-questions/title.md b/checking/level3-questions/title.md index 289cfac..e2ebe62 100644 --- a/checking/level3-questions/title.md +++ b/checking/level3-questions/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -स्तर 3 पुष्टि +स्तर तीन की जाँच के प्रश्न diff --git a/checking/level3/title.md b/checking/level3/title.md index af629fc..af3446d 100644 --- a/checking/level3/title.md +++ b/checking/level3/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -स्तर तीन की जाँच के प्रश्न +जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवाई का पुष्टिकरण diff --git a/checking/toc.yaml b/checking/toc.yaml index 5ead7ec..3b9ca73 100644 --- a/checking/toc.yaml +++ b/checking/toc.yaml @@ -1,111 +1,111 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction to Checking" - sections: - - title: "हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय" - link: intro-check - - title: "अनुवाद की जाँचों का परिचय" - link: intro-checking - - title: "जाँच के स्तरों का परिचय" - link: intro-levels - - title: "जाँच का लक्ष्य" - link: goal-checking - - - title: "Types of Checks" - sections: - - title: "स्व-मूल्यांकन" - link: self-check - - title: "समकक्ष जाँच" - link: peer-check - - title: "अनुवाद के शब्दों की जाँच" - link: important-term-check - - title: "सटीकता की जाँच" - link: accuracy-check - - title: "भाषा समुदाय की जाँच" - link: language-community-check - - title: "कलीसियार्इ अगुवों की जाँच" - link: church-leader-check - - title: "अन्य तरीके" - link: other-methods - - - title: "What to Check For" - sections: - - title: "सटीक अनुवाद" - link: accurate - - title: "स्पष्ट अनुवाद" - link: clear - - title: "स्वाभाविक अनुवाद" - link: natural - - title: "स्वीकार्य शैली" - link: acceptable - - title: "संपूर्ण अनुवाद" - link: complete - - title: "स्व-मूल्यांकन निर्देश" - link: self-assessment - - - title: "Defining Church Authority" - sections: - - title: "अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच" - link: authority-process - - title: "अधिकार जाँच 1" - link: authority-level1 - - title: "अधिकार जाँच 2" - link: authority-level2 - - title: "अधिकार स्तर 3" - link: authority-level3 - - - title: "Checking Process" - sections: - - title: "स्तर 1 पुष्टिकरण" - link: level1 - sections: - - title: "जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण" - link: level1-affirm - - title: "जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण" - link: level2 - sections: - - title: "भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न" - link: community-evaluation - - title: "स्तर 2 पुष्टिकरण" - link: good - - title: "स्तर तीन की जाँच के प्रश्न" - link: level3 - sections: - - title: "स्तर 3 पुष्टि" - link: level3-questions - - title: "जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवार्इ का पुष्टिकरण" - link: level3-approval - - - title: "अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2" - link: vol2-intro - - title: "एक अनुवाद को जाँचने के कदम" - link: vol2-steps - sections: - - title: "लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार" - link: vol2-backtranslation - sections: - - title: "पिछले अनुवाद के प्रकार" - link: vol2-backtranslation-purpose - - title: "पिछला अनुवाद का उद्देश्य" - link: vol2-backtranslation-who - - title: "एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश" - link: vol2-backtranslation-kinds - - title: "पिछला अनुवादक" - link: vol2-backtranslation-written - - title: "पिछला अनुवाद" - link: vol2-backtranslation-guidelines - - title: "जाँच की चीजों के प्रकार" - link: vol2-things-to-check - - title: "संरूपण जाँच कैसे करें" - link: formatting - sections: - - title: "उचित अक्षरमाला" - link: alphabet - - title: "सतत अक्षरमाला" - link: spelling - - title: "सतत विराम चिन्ह" - link: punctuation - - title: "संपूर्ण छंद रचना" - link: verses - - title: "भागों के शीर्षक" - link: headings +title: "विषय - सूची" +sections: + - title: "जाँच का परिचय" + sections: + - title: "हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय" + link: intro-check + - title: "अनुवाद की जाँचों का परिचय" + link: intro-checking + - title: "जाँच के स्तरों का परिचय" + link: intro-levels + - title: "जाँच का लक्ष्य" + link: goal-checking + + - title: "जाँच के प्रकार" + sections: + - title: "स्व-मूल्यांकन" + link: self-check + - title: "समकक्ष जाँच" + link: peer-check + - title: "अनुवाद के शब्दों की जाँच" + link: important-term-check + - title: "सटीकता की जाँच" + link: accuracy-check + - title: "भाषा समुदाय की जाँच" + link: language-community-check + - title: "कलीसियाई अगुवों की जाँच" + link: church-leader-check + - title: "अन्य तरीके" + link: other-methods + + - title: "क्या जाँच करें" + sections: + - title: "सटीक अनुवाद" + link: accurate + - title: "स्पष्ट अनुवाद" + link: clear + - title: "स्वाभाविक अनुवाद" + link: natural + - title: "स्वीकार्य शैली" + link: acceptable + - title: "संपूर्ण अनुवाद" + link: complete + - title: "स्व-मूल्यांकन निर्देश" + link: self-assessment + + - title: "कलीसिया अधिकार को परिभाषित करना" + sections: + - title: "अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच" + link: authority-process + - title: "अधिकार स्तर 1" + link: authority-level1 + - title: "अधिकार स्तर 2" + link: authority-level2 + - title: "अधिकार स्तर 3" + link: authority-level3 + + - title: "जाँच प्रक्रिया" + sections: + - title: "जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण" + link: level1 + sections: + - title: "स्तर 1 पुष्टिकरण" + link: level1-affirm + - title: "जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण" + link: level2 + sections: + - title: "भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न" + link: community-evaluation + - title: "स्तर 2 पुष्टिकरण" + link: good + - title: "जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवाई का पुष्टिकरण" + link: level3 + sections: + - title: "स्तर तीन की जाँच के प्रश्न" + link: level3-questions + - title: "स्तर 3 पुष्टिकरण" + link: level3-approval + + - title: "अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2" + link: vol2-intro + - title: "एक अनुवाद को जाँचने के कदम" + link: vol2-steps + sections: + - title: "लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार" + link: vol2-backtranslation + sections: + - title: "पिछला अनुवाद" + link: vol2-backtranslation-purpose + - title: "पिछला अनुवादक" + link: vol2-backtranslation-who + - title: "पिछले अनुवाद के प्रकार" + link: vol2-backtranslation-kinds + - title: "लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार" + link: vol2-backtranslation-written + - title: "एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश" + link: vol2-backtranslation-guidelines + - title: "जाँच की चीजों के प्रकार" + link: vol2-things-to-check + - title: "संरूपण जाँच कैसे करें" + link: formatting + sections: + - title: "उचित अक्षरमाला" + link: alphabet + - title: "सतत अक्षरमाला" + link: spelling + - title: "सतत विराम चिन्ह" + link: punctuation + - title: "संपूर्ण छंद रचना" + link: verses + - title: "भागों के शीर्षक" + link: headings diff --git a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md index 116b201..d20f38b 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -पिछला अनुवाद +एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश diff --git a/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md b/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md index d20f38b..fb4ca5b 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश +पिछले अनुवाद के प्रकार diff --git a/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md b/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md index 81bcac7..350ec2a 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -पिछले अनुवाद के प्रकार +पिछला अनुवाद का उद्देश्य diff --git a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md index 350ec2a..f92e458 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -पिछला अनुवाद का उद्देश्य +पिछला अनुवादक diff --git a/checking/vol2-backtranslation-written/title.md b/checking/vol2-backtranslation-written/title.md index f92e458..c8bb0db 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-written/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-written/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -पिछला अनुवादक +लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार diff --git a/checking/vol2-backtranslation/title.md b/checking/vol2-backtranslation/title.md index c8bb0db..116b201 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार +पिछला अनुवाद diff --git a/intro/ta-intro/title.md b/intro/ta-intro/title.md index edc8932..60ec692 100644 --- a/intro/ta-intro/title.md +++ b/intro/ta-intro/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -translationAcademy का परिचय +ट्रांसलेशन अकैडमी का परिचय diff --git a/intro/toc.yaml b/intro/toc.yaml index 07bc71e..b3050dd 100644 --- a/intro/toc.yaml +++ b/intro/toc.yaml @@ -1,25 +1,25 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "translationAcademy का परिचय" - link: ta-intro - - - title: "हम बाइबल का अनुवाद क्यों करते हैं?" - link: translate-why - - - title: "अन्फोल्डिंग वर्ड परियोजना" - link: uw-intro - - - title: "विश्वास कथन" - link: statement-of-faith - - - title: "अनुवाद मार्गनिर्देश" - link: translation-guidelines - - - title: "खुला लार्इसेंस" - link: open-license - - - title: "गेटवे भाषाओं की रणनीति" - link: gl-strategy - - - title: "उत्तरों की तलाश" +title: "विषय-सूची" +sections: + - title: "ट्रांसलेशन अकैडमी का परिचय" + link: ta-intro + + - title: "हम बाइबल का अनुवाद क्यों करते हैं?" + link: translate-why + + - title: "अन्फोल्डिंग वर्ड परियोजना" + link: uw-intro + + - title: "विश्वास कथन" + link: statement-of-faith + + - title: "अनुवाद मार्गनिर्देश" + link: translation-guidelines + + - title: "खुला लाइसेंस" + link: open-license + + - title: "गेटवे भाषाओं की रणनीति" + link: gl-strategy + + - title: "उत्तरों की तलाश" link: finding-answers \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 0da9a39..71ced78 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -11,12 +11,12 @@ dublin_core: description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.' format: 'text/markdown' identifier: 'ta' - issued: '2019-01-29' + issued: '2019-02-12' language: identifier: hi title: 'हिन्दी, हिंदी' direction: ltr - modified: '2019-01-29' + modified: '2019-02-12' publisher: 'Door43' relation: - 'hi/ulb' @@ -35,7 +35,7 @@ dublin_core: subject: 'Translation Academy' title: 'translationAcademy' type: 'man' - version: '10.1' + version: '10.2' checking: checking_entity: diff --git a/process/toc.yaml b/process/toc.yaml index 7013616..5427c45 100644 --- a/process/toc.yaml +++ b/process/toc.yaml @@ -1,41 +1,41 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "1. Getting Started" - sections: - - title: "प्रक्रिया हस्तपुस्तिका का परिचय" - link: process-manual - - - title: "2. Setting Up a Translation Team" - sections: - - title: "अनुवाद दल को स्थापित करना" - link: setup-team - - - title: "3. Translating" - sections: - - title: "अनुवाद शुरू करने से पहले प्रशिक्षण" - link: pretranslation-training - - title: "एक मंच चुनना" - link: platforms - - title: "अनुवाद स्टूडियो स्थापित करना" - link: setup-ts - - - title: "4. Checking" - sections: - - title: "जाँच शुरू होने के पहले प्रशिक्षण" - link: prechecking-training - - title: "कैसे जाँचें" - link: required-checking - - - title: "5. Publishing" - sections: - - title: "प्रकाशन का परिचय" - link: intro-publishing - - title: "स्रोत लेख प्रक्रिया" - link: source-text-process - - - title: "6. Distributing" - sections: - - title: "वितरण का परिचय" - link: intro-share - - title: "रूपरेखा को कैसे बाँटें" - link: share-content +title: "विषय-सूची" +sections: + - title: "1. प्रारम्भ करना" + sections: + - title: "प्रक्रिया हस्तपुस्तिका का परिचय" + link: process-manual + + - title: "2. अनुवाद दल को स्थापित करना" + sections: + - title: "अनुवाद दल को स्थापित करना" + link: setup-team + + - title: "3. अनुवाद करना" + sections: + - title: "अनुवाद शुरू करने से पहले प्रशिक्षण" + link: pretranslation-training + - title: "एक मंच चुनना" + link: platforms + - title: "अनुवाद स्टूडियो स्थापित करना" + link: setup-ts + + - title: "4. जाँच" + sections: + - title: "जाँच शुरू होने के पहले प्रशिक्षण" + link: prechecking-training + - title: "कैसे जाँचें" + link: required-checking + + - title: "5. प्रकाशन" + sections: + - title: "प्रकाशन का परिचय" + link: intro-publishing + - title: "स्रोत लेख प्रक्रिया" + link: source-text-process + + - title: "6. वितरण" + sections: + - title: "वितरण का परिचय" + link: intro-share + - title: "रूपरेखा को कैसे बाँटें" + link: share-content diff --git a/translate/bita-part1/01.md b/translate/bita-part1/01.md index 398137f..9a3a6f5 100644 --- a/translate/bita-part1/01.md +++ b/translate/bita-part1/01.md @@ -1,5 +1,5 @@ -यह पéा उन विचारों को बताता है जो सीमित तरीकों से एक साथ जुड़े हैं। (अधिक जटिल युग्मों पर विचार विमश करने के लिए, देखें [Biblical Imagery - Cultural Models](../bita-part3/01.md).*) +यह पéा उन विचारों को बताता है जो सीमित तरीकों से एक साथ जुड़े हैं। (*अधिक जटिल युग्मों पर विचार विमश करने के लिए, देखें [Biblical Imagery - Cultural Models](../bita-part3/01.md).*) ### वर्णन diff --git a/translate/figs-123person/01.md b/translate/figs-123person/01.md index a935c8c..3ac0536 100644 --- a/translate/figs-123person/01.md +++ b/translate/figs-123person/01.md @@ -44,13 +44,17 @@ 1. सर्वनाम ‘‘मैं’’ या ‘‘आप’’ के साथ तृतीय पुरूष वाक्यों का उपयोग करें * **परंतु दाऊद ने शाऊल से कहा, ‘‘आपका सेवक अपने पिता की भेड़ों की रखवाली किया करता था’’** (1 शमुएल 17:34) + * परंतु दाऊद ने शाऊल से कहा, ‘‘मैं, आपका सेवक मेरे पिता की भेड़ों की रखवाली किया करता था’’ 1. तृतीय पुरूष की बजाय, केवल प्रथम (’’मैं’’) या द्वितीय पुरूष (’’आप’’) का उपयोग करें -* **तब यहोवा ने भयंकर तूफान में से अय्यूब को उत्तर देकर कहा, ‘‘...क्या तेरी भुजाएँ परमेश्वर के समान हैं? क्या तुम उसकी आवाज की भांति गर्जन कर सकते हो?** (अय्यूब 40:6,9 ULB) +* **तब यहोवा ने भयंकर तूफान में से अय्यूब को उत्तर देकर कहा, ‘‘...क्या तेरी भुजाएँ परमेश्वर के समान हैं? +क्या तुम उसकी आवाज की भांति गर्जन कर सकते हो?** (अय्यूब 40:6,9 ULB) + * तब यहोवा ने भयंकर तूफान में से अय्यूब को उत्तर देकर कहा, ‘‘...क्या तेरी भुजाएँ मेरे समान हैं? क्या तुम मेरी आवाज की भांति गर्जन कर सकते हो?’’ * **इसलिए मेरा स्वर्ग का पिता भी तुम्हारे साथ ऐसा ही करेगा, यदि तुममें हर कोर्इ पूरे दिल अपने भार्इ को क्षमा न करे** (मती 18:35 ULB) + * इसलिए मेरा स्वर्ग का पिता भी तुम्हारे साथ ऐसा ही करेगा, यदि तुममें हर कोर्इ पूरे दिल से तुम्हारे भार्इ को क्षमा न करे diff --git a/translate/figs-abstractnouns/01.md b/translate/figs-abstractnouns/01.md index a11c962..a88afa1 100644 --- a/translate/figs-abstractnouns/01.md +++ b/translate/figs-abstractnouns/01.md @@ -50,20 +50,25 @@ संज्ञा की बजाय, नया कथन भाववाचक संज्ञा के अर्थ को बताने के लिए एक क्रिया, एक विशेषण या एक क्रियाविशेषण का उपयोग कर सकता है * **....बालकपन से पवित्र शास्त्र तेरा जाना हुआ है**.... (2 तीमुथियुस 3:15 ULB) + * जबसे तुम बालक थे तुमने पवित्र शास्त्र को जाना है * **पर सन्तोष सहित भक्ति बड़ी कमार्इ है।** (1 तीमुथियुस 6:6 ULB) + * पर भक्ति और संतोष में रहना बड़ा लाभदायक है * पर हमें बड़ा लाभ मिलता है जब हमारे अंदर भक्ति और संतोष होता है * पर हमें बड़ा लाभ मिलता है जब हम परमेश्वर के प्रति सम्मान और आज्ञाकारिता दिखाते और हमारे पास जो है उससे खुश होते हैं * **आज इस घर में उद्धार आया है, इसलिये कि यह भी इब्राहीम का एक पुत्र है** (लूका 19:9 ULB) + * आज इस घर के लोगों ने उद्धार पाया है * आज इस घर के लोगों को परमेश्वर ने उद्धार दिया है * **प्रभु प्रतिज्ञा में देर नहीं करता, जैसी देर कुछ समझते हैं** (2 पतरस 3:9 ULB) + * प्रभु अपनी प्रतिज्ञा के बारे में देरी से काम नही करता, जैसी देरी कुछ लोग समझते हैं * **वही तो अन्धकार की छिपी बातें ज्योति में दिखाएगा, और मनों की मतियों को प्रगट करेगा** (1 कुरिन्थियों 4:5 ULB) + * वह अन्धकार की छिपी बातों को ज्योति में लाएगा, और उन बातों को प्रकट करेगा जो लोग करना चाहते और कारणों को कि वे क्यों करना चाहते हैं diff --git a/translate/figs-exclamations/title.md b/translate/figs-exclamations/title.md index 3498d69..742e778 100644 --- a/translate/figs-exclamations/title.md +++ b/translate/figs-exclamations/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -विष्मयाधिबोधक चिन्ह +विस्मयादिबोधक diff --git a/translate/figs-grammar/01.md b/translate/figs-grammar/01.md index eb1e263..e5537a5 100644 --- a/translate/figs-grammar/01.md +++ b/translate/figs-grammar/01.md @@ -2,6 +2,7 @@ व्याकरण के दो भाग हैं: शब्द एवं संरचना। संरचना का अर्थ, किसी कथन, वाक्य अथवा कहावत को बनाने के लिए शब्दों को कैसे जोड़ा जाए। **शब्द के भेद** - एक भाषा में सभी शब्द ‘‘शब्द के भेद’’ नामक श्रेणी में आते हैं (देखें [Parts of Speech](../figs-partsofspeech/01.md)) + **वाक्य** - जब हम बोलते हैं तो हम हमारे विचारों को वाक्यों में बदलते हैं। एक वाक्य अक्सर, किसी घटना या हालत या अवस्था के बारे में एक पूर्ण विचार होता है (देखें [Sentence Structure](../figs-sentences/01.md)) * वाक्य में कथन, प्रश्न, आज्ञा या विष्मय हो सकता है (देखें [Exclamations](../figs-sentencetypes/01.md)) @@ -9,6 +10,7 @@ * कुछ भाषाओं में, प्रत्यक्ष एवं परोक्ष कथन दोनों होते हैं (देखें [Active or Passive](../figs-activepassive/01.md)) **संपत्ति** - ये बताता है कि दो संज्ञाओं में मेल है। अंग्रेजी में यह ‘‘लव ऑफ गॉड’’ के ‘‘ऑफ’’ या ‘‘गॉड्स लव’’ के ‘‘एस’’के द्वारा अथवा ‘‘हिस लव’’ के समान स्थानात्मक सर्वनाम के द्वारा चिन्हित होता है (देखें [Possession](../figs-possession/01.md)) + **उद्धरण** - उद्धरण किसी व्यक्ति के द्वारा कही गर्इ बात को कहना है। * अक्सर, उद्धरण के दो भाग होते हैं: यह सूचना के किसने कुछ कहा और क्या कहा (देखें [Quotations and Quote Margins](../writing-quotations/01.md)) diff --git a/translate/figs-order/title.md b/translate/figs-order/title.md index 8da238e..c3142b8 100644 --- a/translate/figs-order/title.md +++ b/translate/figs-order/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -शब्द कृम +शब्द क्रम diff --git a/translate/figs-pastforfuture/title.md b/translate/figs-pastforfuture/title.md index 2e04672..584d7a7 100644 --- a/translate/figs-pastforfuture/title.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -भाविसूचक अतीत +भविष्यसूचक अतीत diff --git a/translate/figs-personification/title.md b/translate/figs-personification/title.md index 620f064..2cf94c8 100644 --- a/translate/figs-personification/title.md +++ b/translate/figs-personification/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -व्यक्तिकरण +मानवीकरण diff --git a/translate/figs-rpronouns/title.md b/translate/figs-rpronouns/title.md index b0fba6f..154b64d 100644 --- a/translate/figs-rpronouns/title.md +++ b/translate/figs-rpronouns/title.md @@ -1,2 +1 @@ -कर्मकर्ता सर्वनाम - +कर्मकर्त्ता सर्वनाम diff --git a/translate/resources-porp/title.md b/translate/resources-porp/title.md index a60e7e9..ddd3c74 100644 --- a/translate/resources-porp/title.md +++ b/translate/resources-porp/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -संभावित अथोर्ं के साथ नोट्स +संभावित अर्थों के साथ नोट्स diff --git a/translate/resources-questions/title.md b/translate/resources-questions/title.md index a80e386..163897e 100644 --- a/translate/resources-questions/title.md +++ b/translate/resources-questions/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -अनुवद प्रश्नों का उपयोग +अनुवाद प्रश्नों का उपयोग diff --git a/translate/resources-types/title.md b/translate/resources-types/title.md index fa70e5b..64ca3f5 100644 --- a/translate/resources-types/title.md +++ b/translate/resources-types/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -अनुवद नोट्स का उपयोग +ट्रांसलेशन नोट्स का उपयोग diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index 01edacd..c342f08 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -1,364 +1,364 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction" - sections: - - title: "अनुवाद सहायक पुस्तिका का परिचय" - link: translate-manual - - title: "जानने के शब्द" - link: translate-terms - - title: "अनुवाद क्या है?" - link: translate-whatis - - title: "अनुवाद के बारे में अधिक जानकारी" - link: translate-more - - title: "अपने बाइबल अनुवाद का लक्ष्य कैसे बनाएँ?" - link: translate-aim - - title: "Defining a Good Translation" - sections: - - title: "अच्छे अनुवादक के गुण" - link: guidelines-intro - sections: - - title: "स्पष्ट अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-clear - - title: "स्वाभविक अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-natural - - title: "सटीक अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-accurate - - title: "कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-church-approved - - title: "विश्वासयोग्य अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-faithful - sections: - - title: "परमेश्वर का पुत्र एवं पिता परमेश्वर" - link: guidelines-sonofgod - - title: "पुत्र और पिता का अनुवाद करना" - link: guidelines-sonofgodprinciples - - title: "आधिकारिक अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-authoritative - - title: "ऐतिहासिक अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-historical - - title: "समान अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-equal - - title: "सहयोगी अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-collaborative - - title: "निरंतरता के अनुवाद को तैयार करना" - link: guidelines-ongoing - - title: "Meaning-Based Translation" - sections: - - title: "अनुवाद प्रक्रिया" - link: translate-process - sections: - - title: "लेख के अर्थ की खोज" - link: translate-discover - - title: "अर्थ को पुन: बताना" - link: translate-retell - - title: "प्रारूप एवं अर्थ" - link: translate-fandm - sections: - - title: "प्रारूप का महत्व" - link: translate-form - - title: "अर्थ के सतर" - link: translate-levels - - title: "आक्षरिक अनुवाद" - link: translate-literal - sections: - - title: "शब्द की जगह शब्द का परिवर्तन" - link: translate-wforw - - title: "आक्षरिक अनुवाद की समस्याएँ" - link: translate-problem - - title: "अर्थ आधारित अनुवाद" - link: translate-dynamic - sections: - - title: "अर्थ के लिए अनुवाद" - link: translate-tform - - title: "Before Translating" - sections: - - title: "प्रथम प्रालेख तैयार करना" - link: first-draft - - title: "अनुवाद दल को चुनना" - link: choose-team - sections: - - title: "अनुवादक की योग्यताएँ" - link: qualifications - - title: "चुनना कि क्या अनुवाद किया जाए" - link: translation-difficulty - - title: "स्रोत लेख को चुनना" - link: translate-source-text - sections: - - title: "कॉपीराइट, लार्इसेंस और स्रोत लेख" - link: translate-source-licensing - - title: "स्रोत लेख एवं वर्जन संख्याएँ" - link: translate-source-version - - title: "अपनी भाषाओं को लिखने के निर्णय" - link: writing-decisions - sections: - - title: "अक्षरमाला/वर्तनी" - link: translate-alphabet - - title: "अक्षरमाला विकास" - link: translate-alphabet2 - - title: "फाइल प्रारूप" - link: file-formats - - title: "How to Start Translating" - sections: - - title: "अनुवाद में मदद" - link: translate-help - - title: "Unlocked Bible Text" - sections: - - title: "मूल एवं स्रोत भाषा" - link: translate-original - - title: "मूल प्रतिलिपियाँ" - link: translate-manuscripts - - title: "बाइबल की संरचना" - link: translate-bibleorg - - title: "अध्याय एवं आयतों की संख्याएँ" - link: translate-chapverse - - title: "ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह" - link: translate-formatsignals - - title: "बाइबल के अनुवाद में ULB एवं UDB का उपयोग कैसे करें" - link: translate-useulbudb - - title: "Use the translationHelps when Translating" - sections: - - title: "लिंक्स के साथ नोट्स" - link: resources-links - - title: "अनुवद नोट्स का उपयोग" - link: resources-types - sections: - - title: "नोट्स में जोड़ने वाले कथन एवं आम सूचनाएँ" - link: resources-connect - - title: "परिभाषा के साथ नोट्स" - link: resources-def - - title: "वर्णन करने वाले नोट्स" - link: resources-eplain - - title: "प्रयायवाची एवं समान कथनों के साथ नोट्स" - link: resources-synequi - - title: "वैकल्पिक अनुवाद (AT) वाले नोट्स" - link: resources-alter - - title: "UDB के उद्धरण को शामिल करने वाले नोट्स" - link: resources-clarify - - title: "वैकल्पिक अर्थ वाले नोट्स" - link: resources-alterm - - title: "संभावित अथोर्ं के साथ नोट्स" - link: resources-porp - - title: "अलंकार के शब्दों को पहचानने वाले नोट्स" - link: resources-fofs - - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरणों को पहचानने वाले नोट्स" - link: resources-iordquote - - title: "ULB कथनों के साथ नोट्स" - link: resources-long - - title: "Using translationWords" - link: resources-words - - title: "अनुवद प्रश्नों का उपयोग" - link: resources-questions - - title: "Just-in-Time Learning Modules" - sections: - - title: "Figures of Speech" - sections: - - title: "भाषा के अलंकार" - link: figs-intro - - title: "संबोधक चिन्ह" - link: figs-apostrophe - - title: "युग्मक" - link: figs-doublet - - title: "शिष्टोक्ति" - link: figs-euphemism - - title: "विस्तृत रूपक" - link: figs-exmetaphor - - title: "हेन्डियडिस" - link: figs-hendiadys - - title: "अतिशयोक्ति एवं सामान्यीकरण" - link: figs-hyperbole - - title: "मुहावरे" - link: figs-idiom - - title: "व्यंग्यात्मक" - link: figs-irony - - title: "विडंबना" - link: figs-litotes - - title: "मेरिस्म" - link: figs-merism - - title: "रूपक" - link: figs-metaphor - - title: "मेटोनिमी" - link: figs-metonymy - - title: "समरूपता" - link: figs-parallelism - - title: "समान अर्थ के साथ समरूपता" - link: figs-synonparallelism - - title: "व्यक्तिकरण" - link: figs-personification - - title: "भाविसूचक अतीत" - link: figs-pastforfuture - - title: "आलंकारिक प्रश्न" - link: figs-rquestion - - title: "उपमा" - link: figs-simile - - title: "उपलक्ष्य अलंकार" - link: figs-synecdoche - - title: "Grammar" - sections: - - title: "व्याकरण के विषय" - link: figs-grammar - - title: "भाववाचक संज्ञा" - link: figs-abstractnouns - - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष" - link: figs-activepassive - - title: "सूचना देने एवं याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना" - link: figs-distinguish - - title: "दोहरे नकारात्मक" - link: figs-doublenegatives - - title: "अध्याहार" - link: figs-ellipsis - - title: "‘तुम’ के प्रारूप" - link: figs-you - - title: "‘तुम’ के प्रारूप - युग्म/बहुवचन" - link: figs-youdual - - title: "‘तुम’ के प्रारूप - एकवचन" - link: figs-yousingular - - title: "सामान्य संज्ञा" - link: figs-genericnoun - - title: "जाओ और आओ" - link: figs-go - - title: "आम विशेषण" - link: figs-nominaladj - - title: "घटनाओं का क्रम" - link: figs-events - - title: "भाषा के भाग" - link: figs-partsofspeech - - title: "संपति या अधिकार" - link: figs-possession - - title: "क्रियाएँ" - link: figs-verbs - - title: "जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती है" - link: figs-gendernotations - - title: "शब्द कृम" - link: figs-order - - title: "Pronouns" - sections: - - title: "सर्वनाम" - link: figs-pronouns - - title: "प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरूष" - link: figs-123person - - title: "विशिष्ट एवं अंतर्निहित ‘‘हम’’" - link: figs-exclusive - - title: "‘तुम’ के प्रारूप - औपचारिक या अनौपचारिक" - link: figs-youformal - - title: "समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम" - link: figs-youcrowd - - title: "कर्मकर्ता सर्वनाम" - link: figs-rpronouns - - title: "सर्वनाम - उनका कब उपयोग करें" - link: writing-pronouns - - title: "Sentences" - sections: - - title: "वाक्य रचना" - link: figs-sentences - - title: "सूचना संरचना" - link: figs-infostructure - - title: "वाक्य के प्रकार" - link: figs-sentencetypes - sections: - - title: "कथन - अन्य उपयोग" - link: figs-declarative - - title: "आदेशात्मक - अन्य उपयोग" - link: figs-imperative - - title: "विष्मयाधिबोधक चिन्ह" - link: figs-exclamations - - title: "Quotes" - sections: - - title: "उद्धरण एवं उद्धरण हासिये" - link: writing-quotations - - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण" - link: figs-quotations - - title: "उद्धरण चिन्ह" - link: figs-quotemarks - - title: "उद्धरणों में उद्धरण" - link: figs-quotesinquotes - - title: "Writing Styles (Discourse)" - sections: - - title: "लेखन के प्रकार" - link: writing-intro - - title: "पृष्ठभूमि का परिचय" - link: writing-background - - title: "जोड़ने वाले शब्द" - link: writing-connectingwords - - title: "कहानी का अंत" - link: writing-endofstory - - title: "अतिशयाक्ति हालात" - link: figs-hypo - - title: "नर्इ घटनाओं का परिचय" - link: writing-newevent - - title: "नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय" - link: writing-participants - - title: "दृष्टांत" - link: figs-parables - - title: "काव्य" - link: writing-poetry - - title: "लोकोक्तियाँ" - link: writing-proverbs - - title: "प्रतीकात्मक भाषा" - link: writing-symlanguage - - title: "प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी" - link: writing-apocalypticwriting - - title: "Translation Issues" - sections: - - title: "लेखों के भेद" - link: translate-textvariants - - title: "संदर्भ पुल" - link: translate-versebridge - - title: "Unknowns" - sections: - - title: "अपरिचितों का अनुवाद" - link: translate-unknown - - title: "शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना" - link: translate-transliterate - - title: "नामों का अनुवाद कैसे करें" - link: translate-names - - title: "अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना" - link: figs-explicit - - title: "विशिष्ट सूचना को अंतर्निहित कब बनाएँ" - link: figs-explicitinfo - - title: "सूचना को अंतर्निहित कब रखें" - link: figs-extrainfo - - title: "बाइबलीय दूरी" - link: translate-bdistance - - title: "बाइबलीय मात्रा" - link: translate-bvolume - - title: "बाइबलीय वजन" - link: translate-bweight - - title: "बाइबलीय धन" - link: translate-bmoney - - title: "इब्री महीने" - link: translate-hebrewmonths - - title: "संख्याएँ" - link: translate-numbers - - title: "क्रमबद्ध संख्याएँ" - link: translate-ordinal - - title: "अंश" - link: translate-fraction - - title: "दशमलव संख्याएँ" - link: translate-decimal - - title: "प्रतीकात्मक कार्य" - link: translate-symaction - - title: "Biblical Imagery" - sections: - - title: "बाइबल के रूप" - link: biblicalimageryta - - title: "बाइबल के रूप - सामान्य मेटोनिमी" - link: bita-part2 - - title: "बाइबल के रूप - सामान्य नमूने" - link: bita-part1 - sections: - - title: "बाइबल के रूप - जानवर" - link: bita-animals - - title: "बाइबल के रूप - शरीर के अंग एवं मानवीय गुण" - link: bita-hq - - title: "बाइबल के रूप - खेतीबाड़ी" - link: bita-farming - - title: "बाइबल के रूप - मानवीय व्यवहार" - link: bita-humanbehavior - - title: "बाइबल के रूप - मानवनिर्मित वस्तुएँ" - link: bita-manmade - - title: "बाइबल के रूप - प्राकृतिक नमूने" - link: bita-phenom - - title: "बाइबल के रूप - पौधे" - link: bita-plants - - title: "बाइबल के रूप - सांस्कृतिक नमूने" - link: bita-part3 +title: "विषय-सूची" +sections: + - title: "परिचय" + sections: + - title: "अनुवाद सहायक पुस्तिका का परिचय" + link: translate-manual + - title: "जानने के शब्द" + link: translate-terms + - title: "अनुवाद क्या है?" + link: translate-whatis + - title: "अनुवाद के बारे में अधिक जानकारी" + link: translate-more + - title: "अपने बाइबल अनुवाद का लक्ष्य कैसे बनाएँ?" + link: translate-aim + - title: "एक अच्छे अनुवाद को परिभाषित करना" + sections: + - title: "अच्छे अनुवादक के गुण" + link: guidelines-intro + sections: + - title: "स्पष्ट अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-clear + - title: "स्वाभविक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-natural + - title: "सटीक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-accurate + - title: "कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-church-approved + - title: "विश्वासयोग्य अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-faithful + sections: + - title: "परमेश्वर का पुत्र एवं पिता परमेश्वर" + link: guidelines-sonofgod + - title: "पुत्र और पिता का अनुवाद करना" + link: guidelines-sonofgodprinciples + - title: "आधिकारिक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-authoritative + - title: "ऐतिहासिक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-historical + - title: "समान अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-equal + - title: "सहयोगी अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-collaborative + - title: "निरंतरता के अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-ongoing + - title: "अर्थ आधारित अनुवाद" + sections: + - title: "अनुवाद प्रक्रिया" + link: translate-process + sections: + - title: "लेख के अर्थ की खोज" + link: translate-discover + - title: "अर्थ को पुन: बताना" + link: translate-retell + - title: "प्रारूप एवं अर्थ" + link: translate-fandm + sections: + - title: "प्रारूप का महत्व" + link: translate-form + - title: "अर्थ के स्तर" + link: translate-levels + - title: "शाब्दिक अनुवाद" + link: translate-literal + sections: + - title: "शब्द की जगह शब्द का परिवर्तन" + link: translate-wforw + - title: "आक्षरिक अनुवाद की समस्याएँ" + link: translate-problem + - title: "अर्थ आधारित अनुवाद" + link: translate-dynamic + sections: + - title: "अर्थ के लिए अनुवाद" + link: translate-tform + - title: "अनुवाद करने से पहले" + sections: + - title: "प्रथम प्रालेख तैयार करना" + link: first-draft + - title: "अनुवाद दल को चुनना" + link: choose-team + sections: + - title: "अनुवादक की योग्यताएँ" + link: qualifications + - title: "चुनना कि क्या अनुवाद किया जाए" + link: translation-difficulty + - title: "स्रोत लेख को चुनना" + link: translate-source-text + sections: + - title: "कॉपीराइट, लाइसेंस और स्रोत लेख" + link: translate-source-licensing + - title: "स्रोत लेख एवं वर्जन संख्याएँ" + link: translate-source-version + - title: "अपनी भाषाओं को लिखने के निर्णय" + link: writing-decisions + sections: + - title: "अक्षरमाला/वर्तनी" + link: translate-alphabet + - title: "अक्षरमाला विकास" + link: translate-alphabet2 + - title: "फाइल प्रारूप" + link: file-formats + - title: "अनुवाद का आरम्भ कैसे करें" + sections: + - title: "अनुवाद में मदद" + link: translate-help + - title: "अनलॉक बाइबल टेक्सट" + sections: + - title: "मूल एवं स्रोत भाषा" + link: translate-original + - title: "मूल प्रतिलिपियाँ" + link: translate-manuscripts + - title: "बाइबल की संरचना" + link: translate-bibleorg + - title: "अध्याय एवं आयतों की संख्याएँ" + link: translate-chapverse + - title: "ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह" + link: translate-formatsignals + - title: "बाइबल के अनुवाद में ULB एवं UDB का उपयोग कैसे करें" + link: translate-useulbudb + - title: "अनुवाद करते वक्त अनुवाद सहायक(ट्रांसलेशन हेल्प) का उपयोग करें" + sections: + - title: "लिंक्स के साथ नोट्स" + link: resources-links + - title: "ट्रांसलेशन नोट्स का उपयोग" + link: resources-types + sections: + - title: "नोट्स में जोड़ने वाले कथन एवं आम सूचनाएँ" + link: resources-connect + - title: "परिभाषा के साथ नोट्स" + link: resources-def + - title: "वर्णन करने वाले नोट्स" + link: resources-eplain + - title: "प्रयायवाची एवं समान कथनों के साथ नोट्स" + link: resources-synequi + - title: "वैकल्पिक अनुवाद (AT) वाले नोट्स" + link: resources-alter + - title: "UDB के उद्धरण को शामिल करने वाले नोट्स" + link: resources-clarify + - title: "वैकल्पिक अर्थ वाले नोट्स" + link: resources-alterm + - title: "संभावित अर्थों के साथ नोट्स" + link: resources-porp + - title: "अलंकार के शब्दों को पहचानने वाले नोट्स" + link: resources-fofs + - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरणों को पहचानने वाले नोट्स" + link: resources-iordquote + - title: "ULB कथनों के साथ नोट्स" + link: resources-long + - title: "ट्रांसलेशन वर्ड का उपयोग करना" + link: resources-words + - title: "अनुवाद प्रश्नों का उपयोग" + link: resources-questions + - title: "सही समय पर सीखने का अनुखंड" + sections: + - title: "भाषा के अलंकार" + sections: + - title: "भाषा के अलंकार" + link: figs-intro + - title: "संबोधक चिन्ह" + link: figs-apostrophe + - title: "युग्मक" + link: figs-doublet + - title: "शिष्टोक्ति" + link: figs-euphemism + - title: "विस्तृत रूपक" + link: figs-exmetaphor + - title: "हेन्डियडिस" + link: figs-hendiadys + - title: "अतिशयोक्ति एवं सामान्यीकरण" + link: figs-hyperbole + - title: "मुहावरे" + link: figs-idiom + - title: "व्यंग्यात्मक" + link: figs-irony + - title: "विडंबना" + link: figs-litotes + - title: "मेरिस्म" + link: figs-merism + - title: "रूपक" + link: figs-metaphor + - title: "मेटोनिमी" + link: figs-metonymy + - title: "समरूपता" + link: figs-parallelism + - title: "समान अर्थ के साथ समरूपता" + link: figs-synonparallelism + - title: "मानवीकरण" + link: figs-personification + - title: "भविष्यसूचक अतीत" + link: figs-pastforfuture + - title: "आलंकारिक प्रश्न" + link: figs-rquestion + - title: "उपमा" + link: figs-simile + - title: "उपलक्ष्य अलंकार" + link: figs-synecdoche + - title: "व्याकरण" + sections: + - title: "व्याकरण के विषय" + link: figs-grammar + - title: "भाववाचक संज्ञा" + link: figs-abstractnouns + - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष" + link: figs-activepassive + - title: "सूचना देने एवं याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना" + link: figs-distinguish + - title: "दोहरे नकारात्मक" + link: figs-doublenegatives + - title: "अध्याहार" + link: figs-ellipsis + - title: "‘तुम’ के प्रारूप" + link: figs-you + - title: "‘तुम’ के प्रारूप - युग्म/बहुवचन" + link: figs-youdual + - title: "‘तुम’ के प्रारूप - एकवचन" + link: figs-yousingular + - title: "सामान्य संज्ञा" + link: figs-genericnoun + - title: "जाओ और आओ" + link: figs-go + - title: "आम विशेषण" + link: figs-nominaladj + - title: "घटनाओं का क्रम" + link: figs-events + - title: "भाषा के भाग" + link: figs-partsofspeech + - title: "संपति या अधिकार" + link: figs-possession + - title: "क्रियाएँ" + link: figs-verbs + - title: "जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती है" + link: figs-gendernotations + - title: "शब्द क्रम" + link: figs-order + - title: "सर्वनाम" + sections: + - title: "सर्वनाम" + link: figs-pronouns + - title: "प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरूष" + link: figs-123person + - title: "विशिष्ट एवं अंतर्निहित ‘हम’" + link: figs-exclusive + - title: "‘तुम’ के प्रारूप - औपचारिक या अनौपचारिक" + link: figs-youformal + - title: "समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम" + link: figs-youcrowd + - title: "कर्मकर्त्ता सर्वनाम" + link: figs-rpronouns + - title: "सर्वनाम - उनका कब उपयोग करें" + link: writing-pronouns + - title: "वाक्य" + sections: + - title: "वाक्य रचना" + link: figs-sentences + - title: "सूचना संरचना" + link: figs-infostructure + - title: "वाक्य के प्रकार" + link: figs-sentencetypes + sections: + - title: "कथन - अन्य उपयोग" + link: figs-declarative + - title: "आदेशात्मक - अन्य उपयोग" + link: figs-imperative + - title: "विस्मयादिबोधक" + link: figs-exclamations + - title: "उद्धरण" + sections: + - title: "उद्धरण एवं उद्धरण हासिये" + link: writing-quotations + - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण" + link: figs-quotations + - title: "उद्धरण चिन्ह" + link: figs-quotemarks + - title: "उद्धरणों में उद्धरण" + link: figs-quotesinquotes + - title: "लेखन शैली (लेख)" + sections: + - title: "लेखन के प्रकार" + link: writing-intro + - title: "पृष्ठभूमि का परिचय" + link: writing-background + - title: "जोड़ने वाले शब्द" + link: writing-connectingwords + - title: "कहानी का अंत" + link: writing-endofstory + - title: "अतिशयाक्ति हालात" + link: figs-hypo + - title: "नर्इ घटनाओं का परिचय" + link: writing-newevent + - title: "नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय" + link: writing-participants + - title: "दृष्टांत" + link: figs-parables + - title: "काव्य" + link: writing-poetry + - title: "लोकोक्तियाँ" + link: writing-proverbs + - title: "प्रतीकात्मक भाषा" + link: writing-symlanguage + - title: "प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी" + link: writing-apocalypticwriting + - title: "अनुवाद के मुद्दे" + sections: + - title: "लेखों के भेद" + link: translate-textvariants + - title: "संदर्भ पुल" + link: translate-versebridge + - title: "अपरिचित" + sections: + - title: "अपरिचितों का अनुवाद" + link: translate-unknown + - title: "शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना" + link: translate-transliterate + - title: "नामों का अनुवाद कैसे करें" + link: translate-names + - title: "अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना" + link: figs-explicit + - title: "विशिष्ट सूचना को अंतर्निहित कब बनाएँ" + link: figs-explicitinfo + - title: "सूचना को अंतर्निहित कब रखें" + link: figs-extrainfo + - title: "बाइबलीय दूरी" + link: translate-bdistance + - title: "बाइबलीय मात्रा" + link: translate-bvolume + - title: "बाइबलीय वजन" + link: translate-bweight + - title: "बाइबलीय धन" + link: translate-bmoney + - title: "इब्री महीने" + link: translate-hebrewmonths + - title: "संख्याएँ" + link: translate-numbers + - title: "क्रमबद्ध संख्याएँ" + link: translate-ordinal + - title: "अंश" + link: translate-fraction + - title: "दशमलव संख्याएँ" + link: translate-decimal + - title: "प्रतीकात्मक कार्य" + link: translate-symaction + - title: "बाइबल के रूप" + sections: + - title: "बाइबल के रूप" + link: biblicalimageryta + - title: "बाइबल के रूप - सामान्य मेटोनिमी" + link: bita-part2 + - title: "बाइबल के रूप - सामान्य नमूने" + link: bita-part1 + sections: + - title: "बाइबल के रूप - जानवर" + link: bita-animals + - title: "बाइबल के रूप - शरीर के अंग एवं मानवीय गुण" + link: bita-hq + - title: "बाइबल के रूप - खेतीबाड़ी" + link: bita-farming + - title: "बाइबल के रूप - मानवीय व्यवहार" + link: bita-humanbehavior + - title: "बाइबल के रूप - मानवनिर्मित वस्तुएँ" + link: bita-manmade + - title: "बाइबल के रूप - प्राकृतिक नमूने" + link: bita-phenom + - title: "बाइबल के रूप - पौधे" + link: bita-plants + - title: "बाइबल के रूप - सांस्कृतिक नमूने" + link: bita-part3 diff --git a/translate/translate-levels/title.md b/translate/translate-levels/title.md index 4111077..923aa4e 100644 --- a/translate/translate-levels/title.md +++ b/translate/translate-levels/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -अर्थ के सतर +अर्थ के स्तर diff --git a/translate/translate-literal/01.md b/translate/translate-literal/01.md index 4ff5cf0..b18a272 100644 --- a/translate/translate-literal/01.md +++ b/translate/translate-literal/01.md @@ -32,6 +32,6 @@ #### शब्दिक अनुवाद कब करें -शब्दिक अनुवाद करने का एकमात्र समय तब है जब गेटवे भाषा अर्थात् प्रवेशिका भाषा सामग्री, जैसे यूएलबी का अनुवाद करना, जिसका प्रयोग अन्य भाषा अनुवादकों के द्वारा किया जाएगा। यूएलबी अनुवाद का उद्देश्य अनुवादक को यह दिखाना है कि मूल में क्या है। तौभी, यूएलबी अनुवाद कठरोता के साथ शाब्दिक नहीं है। यह एक संशोधित शाब्दिक अनुवाद है, जो लक्षित भाषा की व्याकरण का उपयोग करता है, ताकि पाठक इसे समझ सकें (पाठ [संशोधित शाब्दिक अनुवाद](../translate-modifyliteral/01.md) को देखें)। +शब्दिक अनुवाद करने का एकमात्र समय तब है जब गेटवे भाषा अर्थात् प्रवेशिका भाषा सामग्री, जैसे यूएलबी का अनुवाद करना, जिसका प्रयोग अन्य भाषा अनुवादकों के द्वारा किया जाएगा। यूएलबी अनुवाद का उद्देश्य अनुवादक को यह दिखाना है कि मूल में क्या है। तौभी, यूएलबी अनुवाद कठरोता के साथ शाब्दिक नहीं है। यह एक संशोधित शाब्दिक अनुवाद है, जो लक्षित भाषा की व्याकरण का उपयोग करता है, ताकि पाठक इसे समझ सकें (पाठ [संशोधित शाब्दिक अनुवाद](../translate-literal/01.md) को देखें)। उन स्थानों पर, जहाँ यूएलबी अनुवाद बाइबल की मूल अभिव्यक्तियों का उपयोग करता है, जिन्हें समझना कठिन हो सकता है, हमने इन्हें समझाने के लिए अनुवादों को अनुवादनोट्स प्रदान किए हैं। diff --git a/translate/translate-literal/title.md b/translate/translate-literal/title.md index e122f68..a8b8cfa 100644 --- a/translate/translate-literal/title.md +++ b/translate/translate-literal/title.md @@ -1,2 +1,2 @@ -आक्षरिक अनुवाद +शाब्दिक अनुवाद