From 6f3df20a6df6ba8e12c91cf88c423c6e344d7ab2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Thu, 12 Jan 2023 17:45:01 -0700 Subject: [PATCH] Dec 2023 udpates --- README.md | 1 + manifest.yaml | 8 +-- translate/toc.yaml | 2 +- translate/translate-transliterate/01.md | 49 ++++++++++--------- .../translate-transliterate/sub-title.md | 2 +- translate/translate-transliterate/title.md | 2 +- 6 files changed, 34 insertions(+), 30 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index 08e4b48..fe636e6 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -11,3 +11,4 @@ STRs: * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/634 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/672 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/745 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/834 diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 46ff479..f2ae29c 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -14,12 +14,12 @@ dublin_core: description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.' format: 'text/markdown' identifier: 'ta' - issued: '2022-07-07' + issued: '2023-01-12' language: identifier: hi title: 'हिन्दी, हिंदी (Hindi)' direction: ltr - modified: '2022-07-07' + modified: '2023-01-12' publisher: 'BCS' relation: - 'hi/glt' @@ -38,11 +38,11 @@ dublin_core: - identifier: 'ta' language: 'en' - version: '24' + version: '32' subject: 'Translation Academy' title: 'translationAcademy' type: 'man' - version: '24.1' + version: '32.1' checking: checking_entity: diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index 96fcd89..0bdfca9 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -287,7 +287,7 @@ sections: sections: - title: "अज्ञात का अनुवाद" link: translate-unknown - - title: "शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना" + - title: "शब्दों की नकल करना या यथावत रखना" link: translate-transliterate - title: "नामों का अनुवाद कैसे करें" link: translate-names diff --git a/translate/translate-transliterate/01.md b/translate/translate-transliterate/01.md index bdaff59..82abe32 100644 --- a/translate/translate-transliterate/01.md +++ b/translate/translate-transliterate/01.md @@ -1,50 +1,53 @@ ### विवरण -कभी-कभी बाइबल में ऐसी बातें सम्मिलित होती हैं. जो आपकी संस्कृति का भाग नहीं होती हैं और आपकी भाषा में इनके लिए कोई शब्द नहीं होता है। इसमें ऐसे लोगों और स्थानों को भी सम्मिलित किया गया है, जिनके लिए आपके पास नाम नहीं हो सकते हैं। जब ऐसा होता है तो आप बाइबल से शब्द को अपनी भाषा में "उधार" ले सकते हैं। इसका अर्थ है कि आप मूल रूप से इसे दूसरी भाषा से नकल करते हैं। यह पृष्ठ बताता है कि शब्दों को "उधार" कैसे लें। +कभी-कभी बाइबल में ऐसी बातें लिखी होती हैं. जो आपकी संस्कृति का भाग नहीं होती हैं और आपकी भाषा में इनके लिए कोई शब्द नहीं होता है। बैबल में ऐसे लोगों और स्थानों को भी उल्लेख किया गया है, जिनके लिए संभवतः आपके पास नाम नहीं होंगे। +ऎसी स्थिति में आप बाइबल से शब्द को अपनी परिचित भाषा में "ज्यों का त्यों" ले काम मवन ले सकते हैं। इसका अर्थ है कि आप मूल रूप से इसे दूसरी भाषा से नकल करते हैं। यह पृष्ठ बताता है कि शब्दों को "ज्यों का त्यों" काम में लेना हो तो क्या करें। -(उन बातों के लिए शब्दों का अनुवाद करने के अन्य तरीके भी हैं, जो आपकी भाषा में नहीं हैं। [अज्ञात का अनुवाद करें](../translate-unknown/01.md) देखें।) +(ऐसे शब्दोंजो आपकी भाषा में नहीं हैं उनका अनुवाद करने के लिए अन्य विधियां भी हैं, जो आपकी भाषा में नहीं हैं। देखें [अज्ञात का अनुवाद करें](../translate-unknown/01.md).) ### बाइबल से उदाहरण -> उसने सड़क के किनारे एक अंजीर का पेड़ देखा (मत्ती 21:19 यूएलबी) +> सड़क के किनारे अंजीर का पेड़ देख के वह उसके पास गया (मत्ती 21:19 ULT) -यदि अंजीर का कोई पेड़ नहीं है, जहाँ आपकी भाषा बोली जाती है, तो आपकी भाषा में इस प्रकार के पेड़ का नाम नहीं हो सकता है। +यदि आपके भाषा क्षेत्र में अंजीर पेड़ नहीं होता है, तो आपकी भाषा में इस प्रकार के पेड़ का नाम नहीं हो सकता है। -> उसके ऊपर साराप थे; प्रत्येक के छह पंख थे; प्रत्येक ने दो के साथ अपना चेहरा ढका हुआ था, और दो के साथ अपने पैरों को ढका था, और दो के साथ उड़ रहे थे। (यशायाह 6:2 यूएलबी) +> उससे ऊंचे पर **साराप** दिखाई दिए; उनके छः छः पंख थे; दो पंखों से वे अ ने मुंह को धान्प्रे हुए थे और दो से अपने पांवों को, और दो से उड़ रहे थे। (यशायाह 6:2 उल्ट) -आपकी भाषा के इस तरह के प्राणी के लिए नाम नहीं हो सकता है। +आपकी भाषा में ऐसे प्राणी के लिए नाम नहीं हो सकता है। -> मलाकी के हाथ से इस्राएल के लिए यहोवा के वचन की घोषणा। (मलाकी 1:1 यूएलबी) +> **मलाकी** के के द्वारा इस्राएल के विषय में कहा हुआ यहोवा का भारी वचन। (मलाकी 1:1 ULT) -मलाकी कदाचित् ऐसा नाम न हो, जिसे लोग आपकी भाषा बोलते हैं, उपयोग करते हों। +आपकी भाषा में मलाकी कदाचित् ऐसा नाम न हो, जिसे लोग आपकी भाषा उपयोग करते हों। -### अनुवाद की रणनीतियाँ +### अनुवाद की उक्तियाँ -किसी अन्य भाषा से शब्दों को उधार लेने के बारे में जागरूक होने के लिए कई बातें हैं। +किसी अन्य भाषा से शब्दों के यथावत उपयोग के बारे में सतर्क रहने के लिए कई बातें हैं। -* भिन्न भाषाएँ इब्रानी, यूनानी, लतीनी, सिरिलिक, देवनागरी और कोरियाई विभिन्न लिपियों का उपयोग करती हैं। ये लिपियाँ उनके शब्दों में अक्षरों का प्रतिनिधित्व करने के लिए विभिन्न आकारों का उपयोग करती हैं। -* एक ही मूलपाठ का उपयोग करने वाली भाषाएँ उस मूलपाठ में अक्षरों को भिन्न उच्चारण कर सकती हैं। उदाहरण के लिए, जर्मन बोलते समय, लोग "जे" अक्षर को उसी तरह बोलते हैं, जिसे लोग अंग्रेजी बोलते समय "y" अक्षर के उच्चारण के लिए करते हैं। -* सभी भाषाओं में ध्वनियाँ या ध्वनियों के संयोजन नहीं होते हैं। उदाहरण के लिए, कई भाषाओं में अंग्रेजी शब्द "सोच" के लिए कोमल "थ" की ध्वनि नहीं होती है, और कुछ भाषाएँ "स्टॉप" में "स्टॉ" जैसे ध्वनियों के संयोजन के साथ एक शब्द का आरम्भ नहीं कर सकती हैं। +* भिन्न भाषाएँ इब्रानी, यूनानी, लतीनी, सिरिलिक, देवनागरी और कोरियाई विभिन्न लिपियों का उपयोग करती हैं। ये लिपियाँ उनके शब्दों में अक्षरों को दर्शाने के लिए विभिन्न आकारों का उपयोग करती हैं। +* एक ही वर्काण माला का उपयोग करने वाली भाषाओं में अक्षरों का उच्चारण भिन्न भी हो सकता है। उदाहरण के लिए, जर्मन बोलते समय, लोग "जे" अक्षर वैसे ही करते हैं जैसे बोलते समय "y" अक्षर उच्चारण किया जाता हैं। +* सभी भाषाओं में ध्वनियाँ या ध्वनियों के संयोजन एक से नहीं होते हैं। उदाहरण के लिए, कई भाषाओं में अंग्रेजी शब्द "सोच" के लिए कोमल "थ" की ध्वनि नहीं होती है, और कुछ भाषाएँ "स्टॉप" में "स्टॉ" जैसे ध्वनियों के संयोजन के साथ शब्द का आरम्भ नहीं कर सकती हैं। -एक शब्द उधार लेने के कई तरीके होते हैं। +किसी शब्द का यथावत प्रयोग करने की अनेक विधियां हैं। -1. यदि आपकी भाषा उस भाषा से एक अलग लिपि का उपयोग करती है, जिसका आप अनुवाद कर रहे हैं, तो आप अपनी भाषा की लिपि के सम्बन्धित अक्षर के आकार के साथ प्रत्येक अक्षर के आकार को आसानी से प्रतिस्थापित कर सकते हैं। -1. आप इस शब्द को लिख सकते हैं, जैसा दूसरी भाषा में लिखा जाता है, और उसका उच्चारण इस तरह से करें कि जैसा आपकी भाषा में सामान्य रूप से उन अक्षरों के लिए उच्चारण किया जाता है। -1. आप इस शब्द को दूसरी भाषा के तरीके से उच्चारण कर सकते हैं, और अपनी भाषा के नियमों में उपयुक्त बनाने के लिए वर्तनी को समायोजित कर सकते हैं। +(1) यदि आपकी भाषा में अनुवाद की जाने वाली मूल भाषा की लिपि से भिन्न लिपि है , तो आप अपनी भाषा की लिपि के सम्बन्धित अक्षर के आकार के साथ प्रत्येक अक्षर के आकार को मात्र प्रतिस्थापित कर सकते हैं। -### अनुवाद के लिए लागू की गई रणनीतियों के उदाहरण +(2) आप उस शब्द की वर्तनी उसी प्रकार रख सकते हैं जिस प्रकार मूल भाषा में उसकी वर्तनी है और उसका उच्चारण इस प्रकार करें जिस प्रकारम आपकी भाषा में सामान्य रूप से उन अक्षरों का उच्चारण किया जाता है। -1. यदि आपकी भाषा उस भाषा से एक अलग लिपि का उपयोग करती है, जिसका आप अनुवाद कर रहे हैं, तो आप अपनी भाषा की लिपि के सम्बन्धित अक्षर के आकार के साथ प्रत्येक अक्षर के आकार को आसानी से प्रतिस्थापित कर सकते हैं। +(3) आप इस का उच्चारण वैसे ही कर सकते हैं, जैसे उस भाषा में किया गया है और अपनी भाषा के नियमानुसार वर्तनी को समायोजित कर सकते हैं। -* **צְפַנְיָ֤ה** - इब्रानी अक्षरों में एक व्यक्ति का नाम। +### अनुवाद के लिए प्रायोगिक युक्तियों के उदाहरण + +(1) यदि आपकी भाषा उस भाषा से एक अलग लिपि का उपयोग करती है, जिसका आप अनुवाद कर रहे हैं, तो आप अपनी भाषा की लिपि के सम्बन्धित अक्षर के आकार के साथ प्रत्येक अक्षर के आकार को आसानी से प्रतिस्थापित कर सकते हैं। + +* צְפַנְיָ֤ה --- इब्रानी अक्षरों में एक व्यक्ति का नाम। * "सपन्याह" - अंग्रेजी अक्षरों में यही नाम -1. आप इस शब्द को लिख सकते हैं, जैसा दूसरी भाषा में लिखा जाता है, और उसका उच्चारण इस तरह से करें कि जैसा आपकी भाषा में सामान्य रूप से उन अक्षरों के लिए उच्चारण किया जाता है। +(2) आप इस शब्द को वैसे ही लिख सकते हैं, जैसे दूसरी भाषा में लिखा जाता है, और उसका उच्चारण वैसे ही करें जैसे आपकी भाषा में सामान्य रूप से उन अक्षरों के लिए उच्चारण किया जाता है। * **सपन्याह** - यह एक व्यक्ति का नाम है। - * "सपन्याह" - जैसा कि अंग्रेजी में लिखा गया है, परन्तु आप इसे अपनी भाषा के नियमों के अनुसार उच्चारण कर सकते हैं। + * "सपन्याह" - जैसा कि अंग्रेजी में लिखा गया है, परन्तु आप इसका उच्चारण अपनी भाषा के नियमों के अनुसार कर सकते हैं। -1. आप इस शब्द को दूसरी भाषा के तरीके से उच्चारण कर सकते हैं, और अपनी भाषा के नियमों में उपयुक्त बनाने के लिए वर्तनी को समायोजित कर सकते हैं। +(1) आप इस शब्द का उच्चारण मूल भाषा के अनुसार करके वर्तनी को अपमनी भाषा के नियमानुसार लिखें। * **सपन्याह** - यदि आपकी भाषा में "स" नहीं है, तो आप "ज" का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी लेखन प्रणाली "प" का उपयोग नहीं करती है तो आप "फ" का उपयोग कर सकते हैं। यह इस बात पर निर्भर करता है कि आप "न्" का उच्चारण कैसे करते हैं, आप इसे "न्" या "ना" या "नि" के साथ लिख सकते हैं। * "सेफानिया" diff --git a/translate/translate-transliterate/sub-title.md b/translate/translate-transliterate/sub-title.md index 65092e3..b777d47 100644 --- a/translate/translate-transliterate/sub-title.md +++ b/translate/translate-transliterate/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -दूसरी भाषा से शब्दों को उधार लेने का मतलब क्या है और मैं यह कैसे कर सकता हूँ? \ No newline at end of file +दूसरी भाषा के शब्दों का यथावत उपयोग करने का उद्देश्य क्या है और मैं यह कैसे कर सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-transliterate/title.md b/translate/translate-transliterate/title.md index bf3ccfb..363257a 100644 --- a/translate/translate-transliterate/title.md +++ b/translate/translate-transliterate/title.md @@ -1 +1 @@ -शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना \ No newline at end of file +शब्दों की नकल करना या यथावत रखना \ No newline at end of file