diff --git a/README.md b/README.md index 1db0061..c347cb5 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,6 +1,7 @@ # Hindi Translation Academy STRs: + * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/234 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/500 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/512 diff --git a/checking/acceptable/sub-title.md b/checking/acceptable/sub-title.md index a4c2582..00cfd02 100644 --- a/checking/acceptable/sub-title.md +++ b/checking/acceptable/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या अनुवाद के दल ने स्वीकार्य तरीके का उपयोग किया है? +क्या अनुवाद के दल ने स्वीकार्य तरीके का उपयोग किया है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/acceptable/title.md b/checking/acceptable/title.md index 2983ec6..fb3c5de 100644 --- a/checking/acceptable/title.md +++ b/checking/acceptable/title.md @@ -1 +1 @@ -स्वीकार्य शैली +स्वीकार्य शैली \ No newline at end of file diff --git a/checking/accuracy-check/01.md b/checking/accuracy-check/01.md index e86e3df..f714a7b 100644 --- a/checking/accuracy-check/01.md +++ b/checking/accuracy-check/01.md @@ -22,13 +22,11 @@ * क्या अनुवाद ने अर्थ को किसी भी तरीके से बदला है? 1. जाँचकर्ता उन सब बातों को लिख ले जहाँ उसे लगता हो कि कुछ गलत है या कुछ सही किया जा सकता है। हर जाँचकर्ता उन बातों को अनुवाद के दल के साथ बाँटे - 1. एक बाइबल कहानी या अध्याय को व्यक्तिगत तौर पर जाँचने के बाद, जाँचकर्ता अनुवादक अथवा अनुवादक दल से मिलकर, उस कहानी अथवा बाइबल के भाग पर पुनरावलोकन करें। जब वे उस जगह पर पहुँचते हैं जहाँ जाँचकर्ता ने समस्या या प्रश्न को इंगित कर रखा है, तो वे उसमें फेरबदल या विकास के लिए, आपस में प्रश्न पूछें या सुझाव दें। जब जाँचकर्ता और अनुवादक दल प्रश्नों और सुझावों पर विचार विमर्श कर लें, तो वे दूसरे प्रश्नों अथवा बातों को कहने के दूसरे तरीकों के बारे में विचार विमर्श कर सकते हैं। यह अच्छा है । जब जाँचकर्ता और अनुवादक दल एक साथ काम करें, तो कहानी अथवा बाइबल के भाग के अर्थ को सही तरीके से बताने में परमेश्वर उनकी मदद करेगा। 1. जब जाँचकर्ता और अनुवादक दल बदलने वाली बातों को निर्धारित कर लें, तो अनुवादक दल अनुवाद को अवलोकन करें। अनुवादक दल के द्वारा अनुवाद के अवलोकन के बाद, वे इसे एक दूसरे के सामने या भाषा समुदाय के लोगों के साथ पढ़कर सुनाएँ जिससे कि वह भाषा सुनने में स्वाभाविक लगे। - 1. अनुवादक (या दल) उस बाइबल के भाग को इंगित कर लें जो अभी भी कठिन लगते हों और जहाँ उन्हे बाइबल के जाँचकर्ताओं की अधिक जरूरत महसूस होती हो । कलीसिया के अगुवे और जाँचकर्ता इन लेखों का स्तर दो और तीन में इस्तेमाल करेंगे, जिससे अनुवादकों को उसका अर्थ पता चल सके और पूरी स्पष्टता के साथ उसे बताया जा सके। ##### अतिरिक्त प्रश्न diff --git a/checking/accuracy-check/sub-title.md b/checking/accuracy-check/sub-title.md index fa17f75..3c5ae82 100644 --- a/checking/accuracy-check/sub-title.md +++ b/checking/accuracy-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं सटीकता की जाँच कैसे करूँ? +मैं सटीकता की जाँच कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/accuracy-check/title.md b/checking/accuracy-check/title.md index 578eeb5..65a877d 100644 --- a/checking/accuracy-check/title.md +++ b/checking/accuracy-check/title.md @@ -1 +1 @@ -सटीकता की जाँच +सटीकता की जाँच \ No newline at end of file diff --git a/checking/accurate/sub-title.md b/checking/accurate/sub-title.md index e318303..13534b2 100644 --- a/checking/accurate/sub-title.md +++ b/checking/accurate/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या अनुवाद सटीक है? +क्या अनुवाद सटीक है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/accurate/title.md b/checking/accurate/title.md index 7b9ee35..89c518b 100644 --- a/checking/accurate/title.md +++ b/checking/accurate/title.md @@ -1 +1 @@ -सटीक अनुवाद +सटीक अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/checking/alphabet/01.md b/checking/alphabet/01.md index 684d245..ec13b3a 100644 --- a/checking/alphabet/01.md +++ b/checking/alphabet/01.md @@ -3,7 +3,5 @@ जब आप अनुवाद को पढ़ते हैं तो शब्दों के उच्चारण के लिए निम्न प्रश्नों को पूछें। इन प्रश्नों से आपको भाषा के उच्चारण के लिए एकदम सही शब्द को चुनने में मदद मिलेगी और क्या इन शब्दों को उनकी निरंतरता में लिखा गया है जिससे उन्हे पढ़ना आसान हो। 1. क्या वह शब्द उस भाषा के उच्चारण में इस्तेमाल करने योग्य है? (क्या कोर्इ और उच्चारण हैं जिनका अर्थ अलग लगता है परंतु उन्हे अलग आवाज के लिए उसी अक्षर के साथ इस्तेमाल करना है) क्या इससे शब्द को पढ़ना कठिन तो नही हो जाता? क्या इन शब्दों को कहीं पर लगाने के लिए कुछ अलग चिन्हों को लगाने की जरूरत है जिससे उनका अंतर पता चल सके - 1. क्या पुस्तक में इस्तेमाल की गर्इ स्पेलिंग सही है? (क्या लेखक को बताने के लिए कोर्इ नियम हैं कि कैसे विभिé हालातों में शब्द कैसे बदलते हैं?) क्या उनका वर्णन किया जा सकता है जिससे दूसरे लोग भाषा को आसानी से पढ़ और लिख सकें? - 1. क्या अनुवाद ने उन भावों, कथनों, प्रत्ययों या स्पेलिंगों का उपयोग किया है जिन्हे उस भाषा समुदाय के अधिकाँश लोग जानते हैं? यदि अक्षर या स्पेलिंग के बारे में कुछ गलत है, उसको लिख लें जिससे अनुवादक दल के साथ विचार विमर्श किया जा सके diff --git a/checking/alphabet/sub-title.md b/checking/alphabet/sub-title.md index cac631b..c7cd9c0 100644 --- a/checking/alphabet/sub-title.md +++ b/checking/alphabet/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या अनुवाद में उचित अक्षरमाला का उपयोग किया गया है? +क्या अनुवाद में उचित अक्षरमाला का उपयोग किया गया है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/alphabet/title.md b/checking/alphabet/title.md index b09fc7b..3feddfd 100644 --- a/checking/alphabet/title.md +++ b/checking/alphabet/title.md @@ -1 +1 @@ -उचित अक्षरमाला +उचित अक्षरमाला \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-level1/sub-title.md b/checking/authority-level1/sub-title.md index 9e1bdae..b8f2419 100644 --- a/checking/authority-level1/sub-title.md +++ b/checking/authority-level1/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकार स्तर 1 क्या है? +अधिकार स्तर 1 क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-level1/title.md b/checking/authority-level1/title.md index 6e04e3f..426d3e4 100644 --- a/checking/authority-level1/title.md +++ b/checking/authority-level1/title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकार स्तर 1 +अधिकार स्तर 1 \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-level2/sub-title.md b/checking/authority-level2/sub-title.md index 4be508f..81db3a7 100644 --- a/checking/authority-level2/sub-title.md +++ b/checking/authority-level2/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकार स्तर 2 क्या है? +अधिकार स्तर 2 क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-level2/title.md b/checking/authority-level2/title.md index a841886..36525b4 100644 --- a/checking/authority-level2/title.md +++ b/checking/authority-level2/title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकार स्तर 2 +अधिकार स्तर 2 \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-level3/sub-title.md b/checking/authority-level3/sub-title.md index 3ed8da0..d35c6e7 100644 --- a/checking/authority-level3/sub-title.md +++ b/checking/authority-level3/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकार स्तर 3 क्या है? +अधिकार स्तर 3 क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-level3/title.md b/checking/authority-level3/title.md index cf52f0c..b0e091d 100644 --- a/checking/authority-level3/title.md +++ b/checking/authority-level3/title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकार स्तर 3 +अधिकार स्तर 3 \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-process/sub-title.md b/checking/authority-process/sub-title.md index 089495c..bdf11aa 100644 --- a/checking/authority-process/sub-title.md +++ b/checking/authority-process/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल अनुवाद को जाँचने के अधिकार एवं जाँचने की प्रक्रिया में क्या अंतर है? +बाइबल अनुवाद को जाँचने के अधिकार एवं जाँचने की प्रक्रिया में क्या अंतर है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/authority-process/title.md b/checking/authority-process/title.md index 73aa5de..d5deb15 100644 --- a/checking/authority-process/title.md +++ b/checking/authority-process/title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच +अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच \ No newline at end of file diff --git a/checking/church-leader-check/sub-title.md b/checking/church-leader-check/sub-title.md index 53a7ca1..044962f 100644 --- a/checking/church-leader-check/sub-title.md +++ b/checking/church-leader-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कलीसिया के अगुवे अनुवाद के विकास में क्या मदद कर सकते हैं? +कलीसिया के अगुवे अनुवाद के विकास में क्या मदद कर सकते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/church-leader-check/title.md b/checking/church-leader-check/title.md index 6f616e9..3a7beb0 100644 --- a/checking/church-leader-check/title.md +++ b/checking/church-leader-check/title.md @@ -1 +1 @@ -कलीसियाई अगुवों की जाँच +कलीसियाई अगुवों की जाँच \ No newline at end of file diff --git a/checking/clear/sub-title.md b/checking/clear/sub-title.md index a144508..02342a9 100644 --- a/checking/clear/sub-title.md +++ b/checking/clear/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मुझे कैसे पता चलेगा कि अनुवाद स्पष्ट है? +मुझे कैसे पता चलेगा कि अनुवाद स्पष्ट है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/clear/title.md b/checking/clear/title.md index 529b8e1..996dcd4 100644 --- a/checking/clear/title.md +++ b/checking/clear/title.md @@ -1 +1 @@ -स्पष्ट अनुवाद +स्पष्ट अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/checking/community-evaluation/sub-title.md b/checking/community-evaluation/sub-title.md index f818cbc..12c7c63 100644 --- a/checking/community-evaluation/sub-title.md +++ b/checking/community-evaluation/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कैसे दिखा सकता हूँ कि समुदाय अनुवाद को मान्यता देता है? +मैं कैसे दिखा सकता हूँ कि समुदाय अनुवाद को मान्यता देता है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/community-evaluation/title.md b/checking/community-evaluation/title.md index f215a01..f1e3bbb 100644 --- a/checking/community-evaluation/title.md +++ b/checking/community-evaluation/title.md @@ -1 +1 @@ -भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न +भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न \ No newline at end of file diff --git a/checking/complete/sub-title.md b/checking/complete/sub-title.md index 65e7616..e9bebca 100644 --- a/checking/complete/sub-title.md +++ b/checking/complete/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या अनुवाद संपूर्ण है? +क्या अनुवाद संपूर्ण है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/complete/title.md b/checking/complete/title.md index 7cbc821..e04603f 100644 --- a/checking/complete/title.md +++ b/checking/complete/title.md @@ -1 +1 @@ -संपूर्ण अनुवाद +संपूर्ण अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/checking/formatting/sub-title.md b/checking/formatting/sub-title.md index 9852737..1c6d4d4 100644 --- a/checking/formatting/sub-title.md +++ b/checking/formatting/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं क्या करूँ जिससे अनुवाद सही दिखे? +मैं क्या करूँ जिससे अनुवाद सही दिखे? \ No newline at end of file diff --git a/checking/formatting/title.md b/checking/formatting/title.md index 883410f..77384b7 100644 --- a/checking/formatting/title.md +++ b/checking/formatting/title.md @@ -1 +1 @@ -संरूपण जाँच कैसे करें +संरूपण जाँच कैसे करें \ No newline at end of file diff --git a/checking/goal-checking/sub-title.md b/checking/goal-checking/sub-title.md index 54c245a..42b5e5a 100644 --- a/checking/goal-checking/sub-title.md +++ b/checking/goal-checking/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच का लक्ष्य क्या है? +जाँच का लक्ष्य क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/goal-checking/title.md b/checking/goal-checking/title.md index 9534697..8edb241 100644 --- a/checking/goal-checking/title.md +++ b/checking/goal-checking/title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच का लक्ष्य +जाँच का लक्ष्य \ No newline at end of file diff --git a/checking/good/sub-title.md b/checking/good/sub-title.md index 894ebde..3dcceff 100644 --- a/checking/good/sub-title.md +++ b/checking/good/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कलीसिया के अगुवे कैसे प्रमाणित करेंगे कि अनुवाद अच्छा है? +कलीसिया के अगुवे कैसे प्रमाणित करेंगे कि अनुवाद अच्छा है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/good/title.md b/checking/good/title.md index 30079f2..5500117 100644 --- a/checking/good/title.md +++ b/checking/good/title.md @@ -1 +1 @@ -स्तर 2 पुष्टिकरण +स्तर 2 पुष्टिकरण \ No newline at end of file diff --git a/checking/headings/sub-title.md b/checking/headings/sub-title.md index b2c4cc0..e763c1f 100644 --- a/checking/headings/sub-title.md +++ b/checking/headings/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हम किस प्रकार भाग के शीर्षकों को चुनें? +हम किस प्रकार भाग के शीर्षकों को चुनें? \ No newline at end of file diff --git a/checking/headings/title.md b/checking/headings/title.md index 5f0cdd2..184f6c8 100644 --- a/checking/headings/title.md +++ b/checking/headings/title.md @@ -1 +1 @@ -भागों के शीर्षक +भागों के शीर्षक \ No newline at end of file diff --git a/checking/important-term-check/sub-title.md b/checking/important-term-check/sub-title.md index 11da941..efc8229 100644 --- a/checking/important-term-check/sub-title.md +++ b/checking/important-term-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मेरे अनुवाद में मैं महत्वपूर्ण शब्दों को कैसे जाँच सकता हूँ? +मेरे अनुवाद में मैं महत्वपूर्ण शब्दों को कैसे जाँच सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/important-term-check/title.md b/checking/important-term-check/title.md index 108f09e..318c051 100644 --- a/checking/important-term-check/title.md +++ b/checking/important-term-check/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद के शब्दों की जाँच +अनुवाद के शब्दों की जाँच \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-check/sub-title.md b/checking/intro-check/sub-title.md index 5a19f48..0df9fa2 100644 --- a/checking/intro-check/sub-title.md +++ b/checking/intro-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच सहायकपुस्तिका क्या है? +जाँच सहायकपुस्तिका क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-check/title.md b/checking/intro-check/title.md index 40b781f..5074189 100644 --- a/checking/intro-check/title.md +++ b/checking/intro-check/title.md @@ -1 +1 @@ -हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय +हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-checking/sub-title.md b/checking/intro-checking/sub-title.md index 092ce76..ce78f64 100644 --- a/checking/intro-checking/sub-title.md +++ b/checking/intro-checking/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हम अनुवाद की जाँच कैसे करते हैं? +हम अनुवाद की जाँच कैसे करते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-checking/title.md b/checking/intro-checking/title.md index 63dcbc6..01217ef 100644 --- a/checking/intro-checking/title.md +++ b/checking/intro-checking/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद की जाँचों का परिचय +अनुवाद की जाँचों का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-levels/01.md b/checking/intro-levels/01.md index 6920302..0fd7b91 100644 --- a/checking/intro-levels/01.md +++ b/checking/intro-levels/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ * जाँच स्तर एक अथवा उसके ऊपर के स्तर पहुँचा हुआ अनुवाद ही अनफॉल्डिंग-वर्ड की वेबसाइट और अनफॉल्डिंग-वर्ड के मोबाइल ऐप पर उपलब्ध करवाया जाएगा। (देखें http://ufw.io/content/) * जाँच स्तर तीन पार कर चुका अनुवाद ही दूसरे अनुवादों के लिए स्रोत लेख के रूप में प्रमाणित किया जाएगा * जब एक जाँच स्तर पूरा होता एवं Door43 पर सारे संसोधनों को कर लिया जाता है, जाँचकर्ता अनफॉल्डिंग-वर्ड को जाँच के सारे विवरण बताएगा जिसमें जाँच करने वाले का नाम, जाँचकर्ता के रूप में उसकी योग्यता इत्यादि भी शामिल होगा। तब अनफॉल्डिंग-वर्ड Door43 की प्रति को निकालेगा और अनफॉल्डिंग-वर्ड की वेबसाइट (https://unfoldingword.org) पर इसको कॉपी करेगा और अनफॉल्डिंग-वर्ड मोबाइल ऐप पर इसे उपलबध कराएगा ।प्रिंट के योग्य एक प्रति भी तैयार करें और वह डाऊनलोड के लिए उपलब्ध रहे। door43 पर जाँच किया गया संस्करण भी फेरबदल के लिए उपलब्ध रहेगा जिससे कि भविष्य में भी किसी प्रकार का बदलाव या संपादन किया जा सकता है। -* *ऑपन बाइबल स्टोरीस* प्रोजेक्ट के लिए: केवल *ऑपन बाइबल स्टोरीस* अनुवाद में ही, जिन्हे अंग्रेजी के स्रोत लेख के 3.0 या उसके ऊँचे वजऱ्न से लिया गया है, जाँच स्तर एक (या उससे ऊपरी स्तर) के तहत फेरबदल के लिए मान्य होगा। 3ण्0 से नीचे के वजऱ्नों के द्वारा तैयार किये गये अनुवाद को जाँच प्रक्रिया के लिए भेजने से पहले अपडेट करना जरूरी है। (देखें [स्रोत लेख एवं वर्जन संख्या](../../translate/translate-source-version/01.md) +* *ऑपन बाइबल स्टोरीस* प्रोजेक्ट के लिए: केवल *ऑपन बाइबल स्टोरीस* अनुवाद में ही, जिन्हे अंग्रेजी के स्रोत लेख के 3.0 या उसके ऊँचे वजऱ्न से लिया गया है, जाँच स्तर एक (या उससे ऊपरी स्तर) के तहत फेरबदल के लिए मान्य होगा। 3ण्0 से नीचे के वजऱ्नों के द्वारा तैयार किये गये अनुवाद को जाँच प्रक्रिया के लिए भेजने से पहले अपडेट करना जरूरी है। (देखें [स्रोत लेख एवं वर्जन संख्या](../../translate/translate-source-version/01.md)) ### जाँच स्तर diff --git a/checking/intro-levels/sub-title.md b/checking/intro-levels/sub-title.md index 6436e2c..ce48ea3 100644 --- a/checking/intro-levels/sub-title.md +++ b/checking/intro-levels/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच के स्तर कैसे कार्य करते हैं? +जाँच के स्तर कैसे कार्य करते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-levels/title.md b/checking/intro-levels/title.md index 4fad36e..846e06f 100644 --- a/checking/intro-levels/title.md +++ b/checking/intro-levels/title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच के स्तरों का परिचय +जाँच के स्तरों का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/checking/language-community-check/01.md b/checking/language-community-check/01.md index 9ba0bc4..95f71e5 100644 --- a/checking/language-community-check/01.md +++ b/checking/language-community-check/01.md @@ -2,24 +2,17 @@ अनुवादक दल के द्वारा, स्तर एक के तहत, जाँच कर लेने के बाद, अब यह समय है कि अनुवाद को समुदाय के पास ले जाया जाए जहाँ यह निश्चित किया जा सके कि लक्षित भाषा में यह संदेश को स्पष्ट और स्वाभाविक तरीके बता पा रहा है। -इस जाँच के लिए, आप अनुवाद के भाग को समुदाय के सदस्यों को पढ़कर सुनाएँगे। अनुवाद को पढ़ने से पहले, सुन रहे लोगों से कहें कि जब भी उन्हे कुछ भी स्वाभाविक न लगे तो बीच में रोक दें। (अनुवाद की स्वाभाविकता का पता लगाने में अधिक जानकारी के लिए, देखें [स्वाभाविक अनुवाद](../natural/01.md) +इस जाँच के लिए, आप अनुवाद के भाग को समुदाय के सदस्यों को पढ़कर सुनाएँगे। अनुवाद को पढ़ने से पहले, सुन रहे लोगों से कहें कि जब भी उन्हे कुछ भी स्वाभाविक न लगे तो बीच में रोक दें। (अनुवाद की स्वाभाविकता का पता लगाने में अधिक जानकारी के लिए, देखें [स्वाभाविक अनुवाद](../natural/01.md)) हर *ऑपन बाइबल स्टोरी* और बाइबल के हर अध्याय के लिए प्रश्नों और उत्तरों का एक सेट तैयार है जिससे आप अनुवाद की जाँच कर सकते हैं कि यह सही तरीके से संदेश समझा पा रहा है या नही। (प्रश्नों के लिए, देखें http://ufw.io/tq/) इन प्रश्नों का उपयोग करने के लिए, निम्न कदमों का पालन करें: 1. भाषा समुदाय के एक या अधिक लोगों के सामने अनुवाद के अनुच्छेद को पढ़ें जो इन प्रश्नों का उत्तर देंगे। भाषा समुदाय के ये लोग, कभी भी अनुवादक दल का हिस्सा नही रहे हों।दूसरे शब्दों में, प्रश्न पूछे जा रहे समुदाय के इन सदस्यों को इन प्रश्नों का उत्तर पता नही होना चाहिए जो उन्हे अनुवाद के दौरान या बाइबल के ज्ञान से मिला होगा। हम चाहते हैं कि वे कहानी या बाइबल के भाग के अनुवाद को केवल सुनकर या पढ़कर की उत्तर दें। इसी प्रकार हम पता लगा पाएँगे कि अनुवाद स्पष्ट है या नही। इसी वजह से, यह भी महत्वपूर्ण है कि समुदाय के सदस्य उत्तर देते वक्त बाइबल को नही देखें। - 1. इस अनुच्छेद के लिए, समुदाय के सदस्य से प्रश्न पूछें, एक बार में एक प्रश्न। यह जरूरी नही है कि हर कहानी या अध्याय के लिए सभी प्रश्नों का उपयोग किया जाए यदि यह लगता है कि समुदाय के सदस्य अनुवाद को अच्छी तरह से समझ पा रहे हैं। - 1. हर प्रश्न के पश्चात, भाषा समुदाय का एक सदस्य उस प्रश्न का उत्तर देगा। यदि व्यक्ति प्रश्न का उत्तर केवल ‘‘हाँ’’ या ‘‘नही’’ में दे रहा है तो प्रश्न पूछने वाला एक और प्रश्न पूछे जिससे वह निश्चित हो सके कि अनुवाद को अच्छी तरह से समझा जा रहा है। अगला प्रश्न कुछ इस तरह का हो सकता है, ‘‘आपको यह कैसे पता?’’ या ‘‘अनुवाद का कौनसा भाग यह बात कह रहा है?’’ - 1. व्यक्ति के दिए उत्तर को लिख लें। यदि व्यक्ति का उत्तर दिए गए सुझावित उत्तर के समान है, तो कहानी का अनुवाद सही तरीके से संदेश को बता पा रहा है। जरूरीर नही है ेिक दिया गया उत्तर, एकदम सुझावित उत्तर के समान होना चाहिए, परंतु आधारभूत तरीके से उसी सूचना को हम तक पहुँचाने वाला हो। कर्इ बार, सुझावित उत्तर बहुत लंबा होता है। यदि वह व्यक्ति सुझावित उत्तर का एक अंश ही बता रहा है, तो वह भी सही उत्तर है। - 1. यदि दिया गया उत्तर, सुझावित उत्तर से बिल्कुल अलग और अनेपक्षित है या व्यक्ति उत्तर नही दे पा रहा है, तो अनुवादक दल अनुवाद के उस भाग को पुन: देखे जिससे कि संदेश को स्पष्ट किया जा सके। - 1. अनुवादक दल के द्वारा अनुवाद में फेरबदल कर लिए जाने के बाद, समुदाय के किसी दूसरे सदस्य से वही प्रश्न दुबारा पूछें, अर्थात ऐसे व्यक्ति से जो किसी भी प्रकार से, अनुवाद की पिछली जाँचे की प्रक्रिया का हिस्सा नही रहा है। यदि वे प्रश्न का उत्तर सही देते हैं तो अब अनुवाद सही संदेश दे रहा है - 1. हर कहानी अथवा बाइबल के अध्याय के साथ यही प्रक्रिया तब तक दोहराएँ, जब तक कि समुदाय के सदस्य प्रश्नों का सही उत्तर दे सकें जिससे साबित होता है कि अनुवाद सही संदेश दे पा रहा है । जब समुदाय के ये लोग, जिन्होने पहले अनुवाद को नही सुना है, सभी प्रश्नों का सही उत्तर दे देते हैं तो अब अनुवाद कलीसियार्इ जाँच स्तर 2 के लिए तैयार हो जाता है। - 1. समुदाय मुल्यांकन पृष्ठ में जाँ और प्रश्नों के उत्तर दें (देखें [भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न](../community-evaluation/01.md)) diff --git a/checking/language-community-check/sub-title.md b/checking/language-community-check/sub-title.md index 6fad0e7..884516a 100644 --- a/checking/language-community-check/sub-title.md +++ b/checking/language-community-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -भाषा समुदाय मेरे कार्य की जाँच में मेरी मदद कैसे कर सकता है? +भाषा समुदाय मेरे कार्य की जाँच में मेरी मदद कैसे कर सकता है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/language-community-check/title.md b/checking/language-community-check/title.md index 000cb3d..a6efbf6 100644 --- a/checking/language-community-check/title.md +++ b/checking/language-community-check/title.md @@ -1 +1 @@ -भाषा समुदाय की जाँच +भाषा समुदाय की जाँच \ No newline at end of file diff --git a/checking/level1-affirm/sub-title.md b/checking/level1-affirm/sub-title.md index 43ba429..f760daf 100644 --- a/checking/level1-affirm/sub-title.md +++ b/checking/level1-affirm/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं स्तर 1 जाँच कैसे करूँ? +मैं स्तर 1 जाँच कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level1-affirm/title.md b/checking/level1-affirm/title.md index 8763c45..76312d8 100644 --- a/checking/level1-affirm/title.md +++ b/checking/level1-affirm/title.md @@ -1 +1 @@ -स्तर 1 पुष्टिकरण +स्तर 1 पुष्टिकरण \ No newline at end of file diff --git a/checking/level1/sub-title.md b/checking/level1/sub-title.md index 6340028..cd42acd 100644 --- a/checking/level1/sub-title.md +++ b/checking/level1/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कैसे सत्यापित करूँ कि मैने स्तर 1 की जाँच पूरी कर ली है? +मैं कैसे सत्यापित करूँ कि मैने स्तर 1 की जाँच पूरी कर ली है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level1/title.md b/checking/level1/title.md index f84f8e4..9cbdb62 100644 --- a/checking/level1/title.md +++ b/checking/level1/title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण +जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण \ No newline at end of file diff --git a/checking/level2/sub-title.md b/checking/level2/sub-title.md index 2680902..86f88cb 100644 --- a/checking/level2/sub-title.md +++ b/checking/level2/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं स्तर दो जाँच कैसे करूँ? +मैं स्तर दो जाँच कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level2/title.md b/checking/level2/title.md index d5dfc4a..87e416b 100644 --- a/checking/level2/title.md +++ b/checking/level2/title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण +जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-approval/sub-title.md b/checking/level3-approval/sub-title.md index baa6ad6..c2a1a90 100644 --- a/checking/level3-approval/sub-title.md +++ b/checking/level3-approval/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं स्तर 3 जाँच कैसे करूँ? +मैं स्तर 3 जाँच कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-approval/title.md b/checking/level3-approval/title.md index 5c9fa0c..31b9d93 100644 --- a/checking/level3-approval/title.md +++ b/checking/level3-approval/title.md @@ -1 +1 @@ -स्तर 3 पुष्टिकरण +स्तर 3 पुष्टिकरण \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-questions/01.md b/checking/level3-questions/01.md index 8076de6..10b4ea5 100644 --- a/checking/level3-questions/01.md +++ b/checking/level3-questions/01.md @@ -12,11 +12,9 @@ 1. क्या अनुवाद से पता चलता है कि इसे स्रोत भाषा एवं लक्षित भाषा तथा उनकी संस्कृति का अच्छा ज्ञान है 1. क्या भाषा समुदाय पुष्टि करता है कि अनुवाद उनकी भाषा को स्पष्ट और स्वाभाविक तरीके से बोल पा रहा है? 1. निम्न में से अनुवाद के किस तरीके को अनुवादक ने इस्तेमाल किया है? - 1. शब्द दर शब्द अनुवाद, स्रोत अनुवाद के बिल्कुल समान दिखने की कोशिश। 1. वाक्य दर वाक्य अनुवाद, भाषा के स्वाभाविक वाक्यों का इस्तेमाल 1. अर्थ केन्द्रित अनुवाद, स्थानीय भाषा के भावों का पूरी आजादी से इस्तेमाल - 1. क्या समुदाय के अगुवों को लगता है कि अनुवाद के द्वारा इस्तेमाल किया गया तरीका (जैसा प्रश्न 4 में पहचाना गया) समुदाय के लिए उचित है? 1. क्या समुदाय के अगुवों को लगता है कि अनुवादक के द्वारा इस्तेमाल किए गए शब्द समुदाय के अधिकतर लोगों के द्वारा बोले जाने वाले हैं? उदाहरण के तौर पर, क्या अनुवादक ने ऐसे भाव, वाक्य या स्पेलिंग का उपयोग किया है जिसे भाषा समुदाय के अधिकाँश लोग मान्यता देते हैं? 1. जब आप अनुवाद को पढ़ते हैं, तो स्थानीय समुदाय के उन सांस्कृतिक विषयों के बारे में सोचें जो पुस्तक में लिखे कुछ भागों के अनुवाद को मुश्किल बना सकते है? क्या अनुवादक ने उस भाग को अनुवाद इस प्रकार किया है जिससे स्रोत भाषा का संदेश स्पष्ट लगे और सांस्कृतिक विषयों के कारण, लोग गलतफहमी में भी न पड़ें। diff --git a/checking/level3-questions/sub-title.md b/checking/level3-questions/sub-title.md index 046688c..5002d09 100644 --- a/checking/level3-questions/sub-title.md +++ b/checking/level3-questions/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अनुवाद की द्वितीय स्तरीय मान्यता को कैसे प्रमाणित करूँ? +मैं अनुवाद की द्वितीय स्तरीय मान्यता को कैसे प्रमाणित करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3-questions/title.md b/checking/level3-questions/title.md index f0db5c2..e1eb57b 100644 --- a/checking/level3-questions/title.md +++ b/checking/level3-questions/title.md @@ -1 +1 @@ -स्तर तीन की जाँच के प्रश्न +स्तर तीन की जाँच के प्रश्न \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3/sub-title.md b/checking/level3/sub-title.md index ec0932c..a5650a2 100644 --- a/checking/level3/sub-title.md +++ b/checking/level3/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं स्तर दो की जाँच में क्या देखूँ? +मैं स्तर दो की जाँच में क्या देखूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/level3/title.md b/checking/level3/title.md index 3101e44..c1f8b7b 100644 --- a/checking/level3/title.md +++ b/checking/level3/title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवाई का पुष्टिकरण +जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवाई का पुष्टिकरण \ No newline at end of file diff --git a/checking/natural/sub-title.md b/checking/natural/sub-title.md index e7da2b3..bfcfeac 100644 --- a/checking/natural/sub-title.md +++ b/checking/natural/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या मेरा अनुवाद स्वाभाविक है? +क्या मेरा अनुवाद स्वाभाविक है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/natural/title.md b/checking/natural/title.md index 84d5c31..92cae2a 100644 --- a/checking/natural/title.md +++ b/checking/natural/title.md @@ -1 +1 @@ -स्वाभाविक अनुवाद +स्वाभाविक अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/checking/other-methods/sub-title.md b/checking/other-methods/sub-title.md index fae6525..d779d54 100644 --- a/checking/other-methods/sub-title.md +++ b/checking/other-methods/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद को जाँचने के कुछ अन्य कदम कौन कौनसे हैं? +अनुवाद को जाँचने के कुछ अन्य कदम कौन कौनसे हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/other-methods/title.md b/checking/other-methods/title.md index 21a4c1d..c5b14be 100644 --- a/checking/other-methods/title.md +++ b/checking/other-methods/title.md @@ -1 +1 @@ -अन्य तरीके +अन्य तरीके \ No newline at end of file diff --git a/checking/peer-check/sub-title.md b/checking/peer-check/sub-title.md index 4632fb5..c030ad9 100644 --- a/checking/peer-check/sub-title.md +++ b/checking/peer-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मेरे कार्य की जाँच में दूसरे लोग मेरी मदद कैसे कर सकते हैं? +मेरे कार्य की जाँच में दूसरे लोग मेरी मदद कैसे कर सकते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/peer-check/title.md b/checking/peer-check/title.md index a0fd78f..503b61e 100644 --- a/checking/peer-check/title.md +++ b/checking/peer-check/title.md @@ -1 +1 @@ -समकक्ष जाँच +समकक्ष जाँच \ No newline at end of file diff --git a/checking/punctuation/sub-title.md b/checking/punctuation/sub-title.md index f87e96e..19f55c8 100644 --- a/checking/punctuation/sub-title.md +++ b/checking/punctuation/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या अनुवाद में विराम चिन्हों का सही उपयोग हुआ है? +क्या अनुवाद में विराम चिन्हों का सही उपयोग हुआ है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/punctuation/title.md b/checking/punctuation/title.md index 042cc97..54c6034 100644 --- a/checking/punctuation/title.md +++ b/checking/punctuation/title.md @@ -1 +1 @@ -सतत विराम चिन्ह +सतत विराम चिन्ह \ No newline at end of file diff --git a/checking/self-assessment/01.md b/checking/self-assessment/01.md index 6d83a25..12a8816 100644 --- a/checking/self-assessment/01.md +++ b/checking/self-assessment/01.md @@ -24,13 +24,13 @@ *नीचे लिखे हर कथन के लिए ‘‘नही’’ या ‘‘हाँ’’ पर गोला बनाएँ* -**नही | हाँ ** यह अनुवाद अर्थ-आधारित अनुवाद है जो मूलभूत लेख के अर्थ को लक्षित भाषा के समान, स्वाभाविक, स्पष्ट और सटीक तरीके से पेश करने की कोशिश करता है। +**नही | हाँ** यह अनुवाद अर्थ-आधारित अनुवाद है जो मूलभूत लेख के अर्थ को लक्षित भाषा के समान, स्वाभाविक, स्पष्ट और सटीक तरीके से पेश करने की कोशिश करता है। -**नही | हाँ ** अनुवाद की जाँच कर रहे लोग लक्षित भाषा को स्वयं बोलने वाले लोग हैं। +**नही | हाँ** अनुवाद की जाँच कर रहे लोग लक्षित भाषा को स्वयं बोलने वाले लोग हैं। -**नही | हाँ ** इस अध्याय का अनुवाद विश्वास कथन के अनुसार है। +**नही | हाँ** इस अध्याय का अनुवाद विश्वास कथन के अनुसार है। -**नही | हाँ ** इस अध्याय के अनुवाद को अनुवाद के निर्देशों के आधार पर किया गया है। +**नही | हाँ** इस अध्याय के अनुवाद को अनुवाद के निर्देशों के आधार पर किया गया है। ##### 2. स्वाभाविकता: ‘‘यह *मेरी* भाषा है diff --git a/checking/self-assessment/sub-title.md b/checking/self-assessment/sub-title.md index d3b4812..a343eee 100644 --- a/checking/self-assessment/sub-title.md +++ b/checking/self-assessment/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अनुवाद की गुणवत्ता का अप्रत्यक्ष तौर पर मूल्यांकन कैसे करूँ? +मैं अनुवाद की गुणवत्ता का अप्रत्यक्ष तौर पर मूल्यांकन कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/self-assessment/title.md b/checking/self-assessment/title.md index 7500b05..74fcc69 100644 --- a/checking/self-assessment/title.md +++ b/checking/self-assessment/title.md @@ -1 +1 @@ -स्व-मूल्यांकन निर्देश +स्व-मूल्यांकन निर्देश \ No newline at end of file diff --git a/checking/self-check/sub-title.md b/checking/self-check/sub-title.md index b9a3180..28ba0b5 100644 --- a/checking/self-check/sub-title.md +++ b/checking/self-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अपने प्रथम प्रालेख की कैसे जाँच करूँ? +मैं अपने प्रथम प्रालेख की कैसे जाँच करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/self-check/title.md b/checking/self-check/title.md index 2b302b1..b09d657 100644 --- a/checking/self-check/title.md +++ b/checking/self-check/title.md @@ -1 +1 @@ -स्व-मूल्यांकन +स्व-मूल्यांकन \ No newline at end of file diff --git a/checking/spelling/sub-title.md b/checking/spelling/sub-title.md index d0d97a8..b5f0ffe 100644 --- a/checking/spelling/sub-title.md +++ b/checking/spelling/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या अनुवाद में उपयोग किए गए शब्दों की स्पेलिंग सटीक हैं? +क्या अनुवाद में उपयोग किए गए शब्दों की स्पेलिंग सटीक हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/spelling/title.md b/checking/spelling/title.md index c38d06a..cad229d 100644 --- a/checking/spelling/title.md +++ b/checking/spelling/title.md @@ -1 +1 @@ -सतत अक्षरमाला +सतत अक्षरमाला \ No newline at end of file diff --git a/checking/verses/sub-title.md b/checking/verses/sub-title.md index adf098f..03cac81 100644 --- a/checking/verses/sub-title.md +++ b/checking/verses/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्या अनुवाद में कोर्इ शब्द छूटा तो नही है? +क्या अनुवाद में कोर्इ शब्द छूटा तो नही है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/verses/title.md b/checking/verses/title.md index 3fa8f07..680fe12 100644 --- a/checking/verses/title.md +++ b/checking/verses/title.md @@ -1 +1 @@ -संपूर्ण छंद रचना +संपूर्ण छंद रचना \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md index b9978ef..d8db192 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -पिछला अनुवाद क्या है? +पिछला अनुवाद क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md index 696dafc..ea4a935 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/title.md @@ -1 +1 @@ -एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश +एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md index da11520..e0b4a9c 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-kinds/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -एक अच्छा पिछला अनुवाद करने के मार्गनिर्देश क्या क्या हैं? +एक अच्छा पिछला अनुवाद करने के मार्गनिर्देश क्या क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md b/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md index d27135f..9de4497 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-kinds/title.md @@ -1 +1 @@ -पिछले अनुवाद के प्रकार +पिछले अनुवाद के प्रकार \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md index 2ac3b1c..fddbd97 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-purpose/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं? +लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md b/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md index 642542a..578c6af 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-purpose/title.md @@ -1 +1 @@ -पिछला अनुवाद का उद्देश्य +पिछला अनुवाद का उद्देश्य \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md index 92bff4c..53bf556 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-who/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -पिछले अनुवाद की जरूरत क्या है? +पिछले अनुवाद की जरूरत क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md index e225475..8f67e2c 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md @@ -1 +1 @@ -पिछला अनुवादक +पिछला अनुवादक \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md index 6b29d4e..56a46c0 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-written/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -पिछला अनुवाद कौन करे? +पिछला अनुवाद कौन करे? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-written/title.md b/checking/vol2-backtranslation-written/title.md index f79adbd..aa41b18 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-written/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-written/title.md @@ -1 +1 @@ -लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार +लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md b/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md index 2ac3b1c..fddbd97 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं? +लिखित पिछला अनुवाद कितने प्रकार के हैं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation/title.md b/checking/vol2-backtranslation/title.md index 63f763e..dc87bb9 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation/title.md @@ -1 +1 @@ -पिछला अनुवाद +पिछला अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-intro/sub-title.md b/checking/vol2-intro/sub-title.md index 9d6c223..04baeeb 100644 --- a/checking/vol2-intro/sub-title.md +++ b/checking/vol2-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं किसी दूसरे के अनुवाद की जाँच क्यों करूँ? +मैं किसी दूसरे के अनुवाद की जाँच क्यों करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-intro/title.md b/checking/vol2-intro/title.md index eaf86ed..00254ad 100644 --- a/checking/vol2-intro/title.md +++ b/checking/vol2-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2 +अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2 \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-steps/sub-title.md b/checking/vol2-steps/sub-title.md index ad8433f..7de6b61 100644 --- a/checking/vol2-steps/sub-title.md +++ b/checking/vol2-steps/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -दूसरे के अनुवाद की जाँच के कौन कौनसे कदम मैं उठाऊँ? +दूसरे के अनुवाद की जाँच के कौन कौनसे कदम मैं उठाऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-steps/title.md b/checking/vol2-steps/title.md index ecb00ef..f1078e4 100644 --- a/checking/vol2-steps/title.md +++ b/checking/vol2-steps/title.md @@ -1 +1 @@ -एक अनुवाद को जाँचने के कदम +एक अनुवाद को जाँचने के कदम \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-things-to-check/01.md b/checking/vol2-things-to-check/01.md index 81326b2..10bf808 100644 --- a/checking/vol2-things-to-check/01.md +++ b/checking/vol2-things-to-check/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ ### कौन कौनसी चीजें जाँचें 1. आपको जो भी सही नही लगे, पूछें जिससे कि अनुवादक दल उसका वर्णन कर सके। यदि वह उन्हे भी सही नही लगे, तो वे अनुवाद को सही कर सकते हैं। सामान्य तौर पर: - 1. जाँचें कि कहीं कुछ जोड़ना तो नही है जो स्रोत लेख के अर्थ का भाग नही था । (याद रखें कि मूल अर्थ में [अंतर्निहित सूचना](../../translate/figs-explicit/01.md) भी शामिल है) 1. जाँचें कि कहीं कुछ गायब तो नही है तो मूल स्रोत लेख का भाग था परंतु अनुवाद में शामिल नही हुआ है। 1. जाँचें कि कहीं ऐसा अर्थ तो नही आ रहा जो स्रोत लेख के अर्थ से बिल्कुल अलग हो। - 1. यह निश्चित करने के लिए जाँचें कि हर भाग का मुख्य बिन्दु या मुख्य विषय स्पष्ट है। अनुवादक दल से एक भाग का सार कहने को कहें और देखें कि वह स्पष्ट है या नही। यदि आप किसी छोटे बिन्दु को मुख्य बिन्दु के रूप में लेते हैं तो उन्हे उस भाग के अनुवाद में आवश्यक बदलाव करना जरूरी है। 1. जाँचें कि पद्यांशों के विभिé भाग आपस में सही तरीके से जुडे़ हैं - अर्थात लक्षित भाषा में बाइबल पद्यांशों के बीच के जोड़ने वाले, कारण, जोड़, परिणाम, सारांश इत्यादि तथ्य सही तरीके से जुड़े हों। diff --git a/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md b/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md index ad86c2f..8a13fd0 100644 --- a/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md +++ b/checking/vol2-things-to-check/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कौन कौनसी चीजें जाँचूं? +मैं कौन कौनसी चीजें जाँचूं? \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-things-to-check/title.md b/checking/vol2-things-to-check/title.md index 168ef3c..27582be 100644 --- a/checking/vol2-things-to-check/title.md +++ b/checking/vol2-things-to-check/title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच की चीजों के प्रकार +जाँच की चीजों के प्रकार \ No newline at end of file diff --git a/intro/finding-answers/01.md b/intro/finding-answers/01.md index 74c376c..82e05d3 100644 --- a/intro/finding-answers/01.md +++ b/intro/finding-answers/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ प्रश्नों के उत्तरों को खोजने के कर्इ सारी सामग्रियाँ उपलब्ध हैं: -* ** translationAcademy** - यह प्रशिक्षण हस्तपुस्तिका पर उपलब्ध है और इसमें निम्नलिखित बातों समेत कर्इ सारी जानकारियाँ मौजूद हैं: +* **translationAcademy** - यह प्रशिक्षण हस्तपुस्तिका पर उपलब्ध है और इसमें निम्नलिखित बातों समेत कर्इ सारी जानकारियाँ मौजूद हैं: * [Introduction](../ta-intro/01.md)) - यह unfoldingWord प्रोजेक्ट का परिचय करवाता है * [Process Manual](../../process/process-manual/01.md)) - ‘‘आगे क्या’’ नामक प्रश्न का उत्तर देता है * [Translation Manual](../../translate/translate-manual/01.md)) - अनुवाद के सिद्धांतों और प्रायोगिक अनुवाद की मदद की मूलभूत बातों का वर्णन करता है diff --git a/intro/finding-answers/sub-title.md b/intro/finding-answers/sub-title.md index 19a28af..39a4e1f 100644 --- a/intro/finding-answers/sub-title.md +++ b/intro/finding-answers/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अपने प्रश्नों के उत्तर कहाँ पा सकता हूँ? +मैं अपने प्रश्नों के उत्तर कहाँ पा सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/intro/finding-answers/title.md b/intro/finding-answers/title.md index d40856c..0fa1bd5 100644 --- a/intro/finding-answers/title.md +++ b/intro/finding-answers/title.md @@ -1 +1 @@ -उत्तरों की तलाश +उत्तरों की तलाश \ No newline at end of file diff --git a/intro/gl-strategy/sub-title.md b/intro/gl-strategy/sub-title.md index e1b6c3c..ade2c78 100644 --- a/intro/gl-strategy/sub-title.md +++ b/intro/gl-strategy/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हर भाषा तक कैसे पहूँचा जा सकता है? +हर भाषा तक कैसे पहूँचा जा सकता है? \ No newline at end of file diff --git a/intro/gl-strategy/title.md b/intro/gl-strategy/title.md index 29b78cf..0f8657b 100644 --- a/intro/gl-strategy/title.md +++ b/intro/gl-strategy/title.md @@ -1 +1 @@ -गेटवे भाषाओं की रणनीति +गेटवे भाषाओं की रणनीति \ No newline at end of file diff --git a/intro/open-license/sub-title.md b/intro/open-license/sub-title.md index de0ca54..001d5a2 100644 --- a/intro/open-license/sub-title.md +++ b/intro/open-license/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -unfoldingWord के संबंध में उपयोगकर्ताओं को क्या क्या करने की आजादी है? +unfoldingWord के संबंध में उपयोगकर्ताओं को क्या क्या करने की आजादी है? \ No newline at end of file diff --git a/intro/open-license/title.md b/intro/open-license/title.md index c7e7ceb..3e72771 100644 --- a/intro/open-license/title.md +++ b/intro/open-license/title.md @@ -1 +1 @@ -खुला लार्इसेंस +खुला लार्इसेंस \ No newline at end of file diff --git a/intro/statement-of-faith/sub-title.md b/intro/statement-of-faith/sub-title.md index 15ae9c9..9683018 100644 --- a/intro/statement-of-faith/sub-title.md +++ b/intro/statement-of-faith/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हम क्या विश्वास करते हैं? +हम क्या विश्वास करते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/intro/statement-of-faith/title.md b/intro/statement-of-faith/title.md index 1d5fb25..429a985 100644 --- a/intro/statement-of-faith/title.md +++ b/intro/statement-of-faith/title.md @@ -1 +1 @@ -विश्वास कथन +विश्वास कथन \ No newline at end of file diff --git a/intro/ta-intro/sub-title.md b/intro/ta-intro/sub-title.md index a370aca..3aa9df9 100644 --- a/intro/ta-intro/sub-title.md +++ b/intro/ta-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -translationAcademy क्या है? +translationAcademy क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/intro/ta-intro/title.md b/intro/ta-intro/title.md index 8ae5bea..a596fb1 100644 --- a/intro/ta-intro/title.md +++ b/intro/ta-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -ट्रांसलेशन अकैडमी का परिचय +ट्रांसलेशन अकैडमी का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/intro/translate-why/sub-title.md b/intro/translate-why/sub-title.md index b7a037e..56da00d 100644 --- a/intro/translate-why/sub-title.md +++ b/intro/translate-why/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हम बाइबल का अनुवाद क्यों करें? +हम बाइबल का अनुवाद क्यों करें? \ No newline at end of file diff --git a/intro/translate-why/title.md b/intro/translate-why/title.md index 3e2e49e..7ea8cef 100644 --- a/intro/translate-why/title.md +++ b/intro/translate-why/title.md @@ -1 +1 @@ -हम बाइबल का अनुवाद क्यों करते हैं? +हम बाइबल का अनुवाद क्यों करते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/intro/translation-guidelines/sub-title.md b/intro/translation-guidelines/sub-title.md index 0acc728..7f9e585 100644 --- a/intro/translation-guidelines/sub-title.md +++ b/intro/translation-guidelines/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हम किन सिद्धांतों से अनुवाद करते हैं? +हम किन सिद्धांतों से अनुवाद करते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/intro/translation-guidelines/title.md b/intro/translation-guidelines/title.md index eb7c845..ad731f8 100644 --- a/intro/translation-guidelines/title.md +++ b/intro/translation-guidelines/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद मार्गनिर्देश +अनुवाद मार्गनिर्देश \ No newline at end of file diff --git a/intro/uw-intro/sub-title.md b/intro/uw-intro/sub-title.md index bc2fc54..70764ab 100644 --- a/intro/uw-intro/sub-title.md +++ b/intro/uw-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अन्फॉल्डिंग वर्ड प्रोजेक्ट क्या है? +अन्फॉल्डिंग वर्ड प्रोजेक्ट क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/intro/uw-intro/title.md b/intro/uw-intro/title.md index 7996566..13d5a06 100644 --- a/intro/uw-intro/title.md +++ b/intro/uw-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -अन्फोल्डिंग वर्ड परियोजना +अन्फोल्डिंग वर्ड परियोजना \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-publishing/sub-title.md b/process/intro-publishing/sub-title.md index 9c82d43..0090b0f 100644 --- a/process/intro-publishing/sub-title.md +++ b/process/intro-publishing/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रकाशन क्या है? +प्रकाशन क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-publishing/title.md b/process/intro-publishing/title.md index 35173af..ccefdec 100644 --- a/process/intro-publishing/title.md +++ b/process/intro-publishing/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रकाशन का परिचय +प्रकाशन का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-share/sub-title.md b/process/intro-share/sub-title.md index f4d6aea..98ae3c7 100644 --- a/process/intro-share/sub-title.md +++ b/process/intro-share/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं सामग्री को कैसे बाँटँू? +मैं सामग्री को कैसे बाँटँू? \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-share/title.md b/process/intro-share/title.md index d8a7237..0b055d4 100644 --- a/process/intro-share/title.md +++ b/process/intro-share/title.md @@ -1 +1 @@ -वितरण का परिचय +वितरण का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/process/platforms/sub-title.md b/process/platforms/sub-title.md index 4a492a1..bc7e196 100644 --- a/process/platforms/sub-title.md +++ b/process/platforms/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद के लिए मैं किन औजारों का उपयोग करूँ? +अनुवाद के लिए मैं किन औजारों का उपयोग करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/process/platforms/title.md b/process/platforms/title.md index 769d782..207e4dc 100644 --- a/process/platforms/title.md +++ b/process/platforms/title.md @@ -1 +1 @@ -एक मंच चुनना +एक मंच चुनना \ No newline at end of file diff --git a/process/prechecking-training/sub-title.md b/process/prechecking-training/sub-title.md index 0fae627..97df2c1 100644 --- a/process/prechecking-training/sub-title.md +++ b/process/prechecking-training/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -शुरू करने से पहले मैं जाँचने के बारे में क्या जानूँ? +शुरू करने से पहले मैं जाँचने के बारे में क्या जानूँ? \ No newline at end of file diff --git a/process/prechecking-training/title.md b/process/prechecking-training/title.md index d278d49..33afe60 100644 --- a/process/prechecking-training/title.md +++ b/process/prechecking-training/title.md @@ -1 +1 @@ -जाँच शुरू होने के पहले प्रशिक्षण +जाँच शुरू होने के पहले प्रशिक्षण \ No newline at end of file diff --git a/process/pretranslation-training/sub-title.md b/process/pretranslation-training/sub-title.md index 7f46197..7c1a4ff 100644 --- a/process/pretranslation-training/sub-title.md +++ b/process/pretranslation-training/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद को शुरू करने से पहले मैं किन बातों को जानूँ? +अनुवाद को शुरू करने से पहले मैं किन बातों को जानूँ? \ No newline at end of file diff --git a/process/pretranslation-training/title.md b/process/pretranslation-training/title.md index 129c7a6..33e88f6 100644 --- a/process/pretranslation-training/title.md +++ b/process/pretranslation-training/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद शुरू करने से पहले प्रशिक्षण +अनुवाद शुरू करने से पहले प्रशिक्षण \ No newline at end of file diff --git a/process/process-manual/sub-title.md b/process/process-manual/sub-title.md index 6a8b112..fb88429 100644 --- a/process/process-manual/sub-title.md +++ b/process/process-manual/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रक्रिया सहायक पुस्तिका क्या है? +प्रक्रिया सहायक पुस्तिका क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/process/process-manual/title.md b/process/process-manual/title.md index 7fbd116..57b7886 100644 --- a/process/process-manual/title.md +++ b/process/process-manual/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रक्रिया हस्तपुस्तिका का परिचय +प्रक्रिया हस्तपुस्तिका का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/process/required-checking/sub-title.md b/process/required-checking/sub-title.md index 2b6a7cd..2201433 100644 --- a/process/required-checking/sub-title.md +++ b/process/required-checking/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं एक अनुवाद को कैसे जाँचूँ? +मैं एक अनुवाद को कैसे जाँचूँ? \ No newline at end of file diff --git a/process/required-checking/title.md b/process/required-checking/title.md index dd1b7fd..5edf090 100644 --- a/process/required-checking/title.md +++ b/process/required-checking/title.md @@ -1 +1 @@ -कैसे जाँचें +कैसे जाँचें \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-team/sub-title.md b/process/setup-team/sub-title.md index 89167f4..f2d30b9 100644 --- a/process/setup-team/sub-title.md +++ b/process/setup-team/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अनुवादक दल को कैसे स्थापित करूँ? +मैं अनुवादक दल को कैसे स्थापित करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-team/title.md b/process/setup-team/title.md index aae519b..cc4d709 100644 --- a/process/setup-team/title.md +++ b/process/setup-team/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद दल को स्थापित करना +अनुवाद दल को स्थापित करना \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-ts/sub-title.md b/process/setup-ts/sub-title.md index 73dfdc0..6a86524 100644 --- a/process/setup-ts/sub-title.md +++ b/process/setup-ts/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं translationStudio को कैसे स्थापित करूँ? +मैं translationStudio को कैसे स्थापित करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-ts/title.md b/process/setup-ts/title.md index 75ab18a..dfea8d7 100644 --- a/process/setup-ts/title.md +++ b/process/setup-ts/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद स्टूडियो स्थापित करना +अनुवाद स्टूडियो स्थापित करना \ No newline at end of file diff --git a/process/share-content/sub-title.md b/process/share-content/sub-title.md index f4d6aea..98ae3c7 100644 --- a/process/share-content/sub-title.md +++ b/process/share-content/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं सामग्री को कैसे बाँटँू? +मैं सामग्री को कैसे बाँटँू? \ No newline at end of file diff --git a/process/share-content/title.md b/process/share-content/title.md index 7d7534d..98cc5ff 100644 --- a/process/share-content/title.md +++ b/process/share-content/title.md @@ -1 +1 @@ -रूपरेखा को कैसे बाँटें +रूपरेखा को कैसे बाँटें \ No newline at end of file diff --git a/process/source-text-process/sub-title.md b/process/source-text-process/sub-title.md index 097b355..3b1bc28 100644 --- a/process/source-text-process/sub-title.md +++ b/process/source-text-process/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं गेटवे भाषा अनुवाद को एक स्रोत लेख कैसे बना सकता हूँ? +मैं गेटवे भाषा अनुवाद को एक स्रोत लेख कैसे बना सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/process/source-text-process/title.md b/process/source-text-process/title.md index 3df3116..4f34948 100644 --- a/process/source-text-process/title.md +++ b/process/source-text-process/title.md @@ -1 +1 @@ -स्रोत लेख प्रक्रिया +स्रोत लेख प्रक्रिया \ No newline at end of file diff --git a/translate/biblicalimageryta/sub-title.md b/translate/biblicalimageryta/sub-title.md index 0a3164e..73abc78 100644 --- a/translate/biblicalimageryta/sub-title.md +++ b/translate/biblicalimageryta/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल में आम तौर पर किस प्रकार के अलंकारों का उपयोग होता है? +बाइबल में आम तौर पर किस प्रकार के अलंकारों का उपयोग होता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/biblicalimageryta/title.md b/translate/biblicalimageryta/title.md index e3165ba..1a99c0b 100644 --- a/translate/biblicalimageryta/title.md +++ b/translate/biblicalimageryta/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप +बाइबल के रूप \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-animals/sub-title.md b/translate/bita-animals/sub-title.md index 6c2e809..fcff3cf 100644 --- a/translate/bita-animals/sub-title.md +++ b/translate/bita-animals/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -वे कौनसे जानवर अथवा उनके शरीरों के अंग हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप् किया गया है? +वे कौनसे जानवर अथवा उनके शरीरों के अंग हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप् किया गया है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-animals/title.md b/translate/bita-animals/title.md index 8f35da2..0c12693 100644 --- a/translate/bita-animals/title.md +++ b/translate/bita-animals/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - जानवर +बाइबल के रूप - जानवर \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-farming/sub-title.md b/translate/bita-farming/sub-title.md index b733584..40ec7fd 100644 --- a/translate/bita-farming/sub-title.md +++ b/translate/bita-farming/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -खेतीबाड़ी से लिए गए वे कौनसे उदाहरण हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है +खेतीबाड़ी से लिए गए वे कौनसे उदाहरण हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-farming/title.md b/translate/bita-farming/title.md index f47a717..9229447 100644 --- a/translate/bita-farming/title.md +++ b/translate/bita-farming/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - खेतीबाड़ी +बाइबल के रूप - खेतीबाड़ी \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-hq/01.md b/translate/bita-hq/01.md index 7cdb411..d27cdaa 100644 --- a/translate/bita-hq/01.md +++ b/translate/bita-hq/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ यदि कोई व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का चेहरा देखना चाहता है, तो वह यह आशा करता है कि वह व्यक्ति उस पर ध्यान देगा। -> क्या तुम लोग मेरा भय नहीं मानते? - यहोवा की यह वाणी है – या क्या तुम मेरे ** चेहरे** के सामने नहीं थरथराते? (यिर्मयाह 5:22 ULT) +> क्या तुम लोग मेरा भय नहीं मानते? - यहोवा की यह वाणी है – या क्या तुम मेरे **चेहरे** के सामने नहीं थरथराते? (यिर्मयाह 5:22 ULT) > इस्राएल के घराने में से जो कोई अपनी मूर्तियाँ अपने मन में स्थापित करके, और अपने अधर्म की ठोकर उसके **चेहरे** के सामने रखकर भविष्यद्वक्ता के पास आए, उसको, मैं यहोवा, उसकी बहुत सी मूरतों के अनुसार ही उत्तर दूँगा। (यहेजकेल 14:4 ULT) @@ -115,7 +115,7 @@ #### मुँह का अर्थ बोलने या शब्दों से है -> मूर्ख व्यक्ति का मुँह ** उसे उजाड़ देता है। (नीतिवचन 18:7 ULT) +> मूर्ख व्यक्ति का मुँह उसे उजाड़ देता है। (नीतिवचन 18:7 ULT) > मैं अपने मुँह से तुझे दृढ़ करूँगा। (अय्यूब 16:5 ULT) diff --git a/translate/bita-hq/sub-title.md b/translate/bita-hq/sub-title.md index 79f01d1..c74c8db 100644 --- a/translate/bita-hq/sub-title.md +++ b/translate/bita-hq/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -देह के अंगों और मानवीय गुणों के कुछ उदाहरण क्या हैं जो बाइबल में छवियों के रूप में उपयोग किए जाते हैं। +देह के अंगों और मानवीय गुणों के कुछ उदाहरण क्या हैं जो बाइबल में छवियों के रूप में उपयोग किए जाते हैं। \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-hq/title.md b/translate/bita-hq/title.md index 809336f..c39cfb8 100644 --- a/translate/bita-hq/title.md +++ b/translate/bita-hq/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल आधारित छवियाँ - देह के अंग एवं मानवीय गुण +बाइबल आधारित छवियाँ - देह के अंग एवं मानवीय गुण \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md b/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md index 1c2de9e..27bfd71 100644 --- a/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md +++ b/translate/bita-humanbehavior/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लोगों के कार्यों में वे कौनसे उदाहरण हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है +लोगों के कार्यों में वे कौनसे उदाहरण हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-humanbehavior/title.md b/translate/bita-humanbehavior/title.md index 7a9b09b..2d4e3b5 100644 --- a/translate/bita-humanbehavior/title.md +++ b/translate/bita-humanbehavior/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - मानवीय व्यवहार +बाइबल के रूप - मानवीय व्यवहार \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-manmade/sub-title.md b/translate/bita-manmade/sub-title.md index c8da195..1bba414 100644 --- a/translate/bita-manmade/sub-title.md +++ b/translate/bita-manmade/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लोगों की बनार्इ गर्इ चीजों में वे कौनसे उदाहरण हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है +लोगों की बनार्इ गर्इ चीजों में वे कौनसे उदाहरण हैं जिनका उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-manmade/title.md b/translate/bita-manmade/title.md index 72c649e..52677e3 100644 --- a/translate/bita-manmade/title.md +++ b/translate/bita-manmade/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - मानवनिर्मित वस्तुएँ +बाइबल के रूप - मानवनिर्मित वस्तुएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part1/01.md b/translate/bita-part1/01.md index 22a508b..9046343 100644 --- a/translate/bita-part1/01.md +++ b/translate/bita-part1/01.md @@ -21,7 +21,6 @@ ये तरीके तीन चुनौतियों को पेश करते हैं जो उन्हे पहचानना चाहता है: 1. बाइबल के किसी रूपक को यदि हम देखें, हमेशा यह व्यक्त नही होता है कि उसमें दो विचार जुड़े हैं । उदाहरण के तौर पर, यह विचार कि परमेश्वर मुझे एक कटिबंध की तरह सामर्थ पहनाता है। (भजन संहिता 18:32), हमें शायद, एकदम से पता न चले कि यहाँ वस्त्र को नैतिक मूल्य से जोड़ा गया है। इस मामले में, कटिबंध की तश्वीर सामर्थ को दिखाती है (देखें [Biblical Imagery - Man-made Objects](../bita-manmade/01.md)) - 1. किसी भी विचार को देखते ही, अनुवादक को यह पता करना है कि यह किसी को प्रकट कर रहा है या नही। यह आस पास के कथनों को समझने से ही पहचाना जा सकता है। उदाहरण के तौर पर, आसपास के कथन बताते हैं कि ‘‘दीवट’’ तेल से भरे एक डिब्बे और उसमें लगी बत्ती को दिखाता है या यह केवल एक प्रतीक के रूप में उपयोग हो रहा है। (देखें [Biblical Imagery - Natural Phenomena](../bita-phenom/01.md) में ‘‘आग और दीवट जीवन को दिखाते हैं’’) 1 राजा 7:50 में, कैंची एक सामान्य दीवट की बत्ती को काटने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला औजार है @@ -36,7 +35,7 @@ तब दाऊद के जनों ने शपथ खाकर उससे कहा, ‘‘तू फिर हमारे संग युद्ध करने नही जाएगा, ऐसा न हो कि तेरे मरने से इस्राएल का दीया बुझ जाए’’ (2 शमूएल 21:16-17 ULB) -1. विचारों को आपस में जोड़ने वाले प्रकटीकरण अक्सर जटिल तरीके से एक दूसरे से जुड़े होते हैं। इतना ही नही, वे अक्सर समान रूपकों अथवा सांस्कृतिक नमूनों के आधार पर जुड़े होते हैं। (देखें [Biblical Imagery - Common Metonymies](../bita-part2/01.md) and [Biblical Imagery - Cultural Models](../bita-part3/01.md) +1. विचारों को आपस में जोड़ने वाले प्रकटीकरण अक्सर जटिल तरीके से एक दूसरे से जुड़े होते हैं। इतना ही नही, वे अक्सर समान रूपकों अथवा सांस्कृतिक नमूनों के आधार पर जुड़े होते हैं। (देखें [Biblical Imagery - Common Metonymies](../bita-part2/01.md) and [Biblical Imagery - Cultural Models](../bita-part3/01.md)) उदाहरण के तौर पर, 2 शमुएल 14:7 में, ‘‘अंगारा’’ पुत्र के जीवन की तश्वीर है जिसका प्रकटीकरण उसके पिता को याद कराता है। अत: यहाँ दो प्रकार के युग्मों को देख सकते हैं: पुत्र के जीवन के साथ अंगारे का संबंध एवं पुत्र का पिता की याद के साथ संबंध diff --git a/translate/bita-part1/sub-title.md b/translate/bita-part1/sub-title.md index 363d3a4..98ac35a 100644 --- a/translate/bita-part1/sub-title.md +++ b/translate/bita-part1/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल में अक्सर कौनसे विचारों का उपयोग दूसरों विचारों को बताने के लिए किया जाता है? +बाइबल में अक्सर कौनसे विचारों का उपयोग दूसरों विचारों को बताने के लिए किया जाता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part1/title.md b/translate/bita-part1/title.md index 63f3b43..3cb808f 100644 --- a/translate/bita-part1/title.md +++ b/translate/bita-part1/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - सामान्य नमूने +बाइबल के रूप - सामान्य नमूने \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part2/sub-title.md b/translate/bita-part2/sub-title.md index 7dfd060..afcf5db 100644 --- a/translate/bita-part2/sub-title.md +++ b/translate/bita-part2/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल में आमतौर पर उपयोग की गर्इ मेटोनिमी कौन कौनसी हैं? +बाइबल में आमतौर पर उपयोग की गर्इ मेटोनिमी कौन कौनसी हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part2/title.md b/translate/bita-part2/title.md index 0c96e10..a4ad2f8 100644 --- a/translate/bita-part2/title.md +++ b/translate/bita-part2/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - सामान्य मेटोनिमी +बाइबल के रूप - सामान्य मेटोनिमी \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part3/sub-title.md b/translate/bita-part3/sub-title.md index 66adde6..6c48aee 100644 --- a/translate/bita-part3/sub-title.md +++ b/translate/bita-part3/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -सांस्कृतिक नमूने क्या हैं एवं बाइबल में कौनसे सांस्कृतिक नमूनों का उपयोग किया गया है? +सांस्कृतिक नमूने क्या हैं एवं बाइबल में कौनसे सांस्कृतिक नमूनों का उपयोग किया गया है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-part3/title.md b/translate/bita-part3/title.md index f0ee5b2..d01d2cd 100644 --- a/translate/bita-part3/title.md +++ b/translate/bita-part3/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - सांस्कृतिक नमूने +बाइबल के रूप - सांस्कृतिक नमूने \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-phenom/sub-title.md b/translate/bita-phenom/sub-title.md index 1580df1..abd043f 100644 --- a/translate/bita-phenom/sub-title.md +++ b/translate/bita-phenom/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रकृति के किन उदाहरणों का उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है? +प्रकृति के किन उदाहरणों का उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-phenom/title.md b/translate/bita-phenom/title.md index 5aee906..0f66b58 100644 --- a/translate/bita-phenom/title.md +++ b/translate/bita-phenom/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - प्राकृतिक नमूने +बाइबल के रूप - प्राकृतिक नमूने \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-plants/sub-title.md b/translate/bita-plants/sub-title.md index 8570bd9..2bc4d6c 100644 --- a/translate/bita-plants/sub-title.md +++ b/translate/bita-plants/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -पौधों के कौनसे उदाहरणों का उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है? +पौधों के कौनसे उदाहरणों का उपयोग बाइबल में अलंकार के रूप में किया गया है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-plants/title.md b/translate/bita-plants/title.md index 19054e1..50a9353 100644 --- a/translate/bita-plants/title.md +++ b/translate/bita-plants/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के रूप - पौधे +बाइबल के रूप - पौधे \ No newline at end of file diff --git a/translate/choose-team/sub-title.md b/translate/choose-team/sub-title.md index 547513e..0937681 100644 --- a/translate/choose-team/sub-title.md +++ b/translate/choose-team/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अनुवाद दल को कैसे चुनूँ? +मैं अनुवाद दल को कैसे चुनूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/choose-team/title.md b/translate/choose-team/title.md index c5ccaa4..7672064 100644 --- a/translate/choose-team/title.md +++ b/translate/choose-team/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद दल को चुनना +अनुवाद दल को चुनना \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-123person/01.md b/translate/figs-123person/01.md index 97c037b..5071575 100644 --- a/translate/figs-123person/01.md +++ b/translate/figs-123person/01.md @@ -49,10 +49,10 @@ 1. तृतीय पुरुष के स्थान पर केवल प्रथम (’’मैं’’) या द्वितीय पुरुष (’’आप’’) का उपयोग करें। -> **तब यहोवा ने भयंकर तूफान में से अय्यूब को उत्तर देकर कहा, ‘‘…क्या तेरी भुजाएँ ***परमेश्वर के*** समान हैं? क्या तू ***उसकी*** आवाज की भांति गर्जन कर सकता है?** (अय्यूब 40:6,9 ULT) +> **तब यहोवा ने भयंकर तूफान में से अय्यूब को उत्तर देकर कहा, ‘‘…क्या तेरी भुजाएँ***परमेश्वर के*** समान हैं? क्या तू***उसकी*** आवाज की भांति गर्जन कर सकता है?** (अय्यूब 40:6,9 ULT) >> तब यहोवा ने भयंकर तूफान में से अय्यूब को उत्तर देकर कहा, ‘‘...क्या तेरी भुजाएँ ***मेरे*** समान हैं? क्या तू ***मेरी*** आवाज की भांति गर्जन कर सकता है?’’ -> **इसलिए मेरा स्वर्ग का पिता भी तुम्हारे साथ ऐसा ही करेगा, यदि ***तुममें हर कोर्इ*** पूरे दिल ***अपने*** भार्इ को क्षमा न करे।** (मती 18:35 ULT) +> **इसलिए मेरा स्वर्ग का पिता भी तुम्हारे साथ ऐसा ही करेगा, यदि***तुममें हर कोर्इ*** पूरे दिल***अपने*** भार्इ को क्षमा न करे।** (मती 18:35 ULT) >> इसलिए मेरा स्वर्ग का पिता भी तुम्हारे साथ ऐसा ही करेगा, यदि ***तुममें हर कोर्इ*** पूरे दिल से ***तुम्हारे*** भार्इ को क्षमा न करे। diff --git a/translate/figs-123person/sub-title.md b/translate/figs-123person/sub-title.md index 65bc7dc..571c421 100644 --- a/translate/figs-123person/sub-title.md +++ b/translate/figs-123person/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष क्या होते हैं और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ जब तृतीय पुरुष के रूप का संकेत तृतीय पुरुष की ओर नही होता है? +प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष क्या होते हैं और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ जब तृतीय पुरुष के रूप का संकेत तृतीय पुरुष की ओर नही होता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-123person/title.md b/translate/figs-123person/title.md index bd3b013..ef88e4a 100644 --- a/translate/figs-123person/title.md +++ b/translate/figs-123person/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष +प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरुष \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-abstractnouns/sub-title.md b/translate/figs-abstractnouns/sub-title.md index 972e103..816bfb4 100644 --- a/translate/figs-abstractnouns/sub-title.md +++ b/translate/figs-abstractnouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -भाववाचक संज्ञाएँ क्या होती हैं और मैं अनुवाद में उनसे कैसे निपटूँ? +भाववाचक संज्ञाएँ क्या होती हैं और मैं अनुवाद में उनसे कैसे निपटूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-abstractnouns/title.md b/translate/figs-abstractnouns/title.md index 8e62e0d..346a886 100644 --- a/translate/figs-abstractnouns/title.md +++ b/translate/figs-abstractnouns/title.md @@ -1 +1 @@ -भाववाचक संज्ञा +भाववाचक संज्ञा \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-activepassive/01.md b/translate/figs-activepassive/01.md index 9fdb14f..2c91ed4 100644 --- a/translate/figs-activepassive/01.md +++ b/translate/figs-activepassive/01.md @@ -59,16 +59,16 @@ 1. उसी क्रिया को कर्तृवाच्य रूप में उपयोग करें और बताएँ कि किसने यह कार्य किया । यदि आप ऐसा करते हैं, तो उस व्यक्ति पर केंद्रित रहें जिस पर यह कार्य किया गया -> **उसको रोटीवालों की दूकान में से प्रतिदिन एक रोटी ***दी जाती***थी।** (यिर्मयाह 37:21 ULB) +> **उसको रोटीवालों की दूकान में से प्रतिदिन एक रोटी***दी जाती***थी।** (यिर्मयाह 37:21 ULB) >>***राजा के सेवक***यिर्मयाह को रोटीवालों की दूकान में से प्रतिदिन एक रोटी देते थे थी। (2) उसी क्रिया को कर्तृवाच्य रूप में उपयोग करें परंतु नही बताएँ कि किसने यह कार्य किया। इसकी बजाय, ‘‘वे’’ या ‘‘लोग’’ या ‘‘कोर्इ’’ जैसे प्रकटीकरणों के शब्दों का उपयोग करें। -> **उसके लिये यह भला होता, कि चक्की का पाट उसके गले में ***लटकाया जाता***और वह समुद्र में ***डाल दिया जाता***** (लूका 17:2 ULB) +> **उसके लिये यह भला होता, कि चक्की का पाट उसके गले में***लटकाया जाता***और वह समुद्र में***डाल दिया जाता***** (लूका 17:2 ULB) >>यह भला होता, कि ***वे***उसके गले में चक्की का पाट लटकाकर, उसे समुद्र में ***डाल देते*** >>यह भला होता, कि ***कोर्इ***उसके गले में चक्की का पाट लटकाकर, उसे समुद्र में ***डाल देता (3) सक्रिय वाक्य में अलग क्रिया का उपयोग करें -> **उसको रोटीवालों की दूकान में से प्रतिदिन एक रोटी ***दी जाती***थी।** (यिर्मयाह 37:21 ULB) +> **उसको रोटीवालों की दूकान में से प्रतिदिन एक रोटी***दी जाती***थी।** (यिर्मयाह 37:21 ULB) >> उसे रोटीवालों की दूकान में से प्रतिदिन एक रोटी ***मिलती***थी diff --git a/translate/figs-activepassive/sub-title.md b/translate/figs-activepassive/sub-title.md index 4449841..8df89c8 100644 --- a/translate/figs-activepassive/sub-title.md +++ b/translate/figs-activepassive/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य का अर्थ क्या है और मैं कर्मवाच्य कथनों का कैसे अनुवाद करूँ? +कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य का अर्थ क्या है और मैं कर्मवाच्य कथनों का कैसे अनुवाद करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-activepassive/title.md b/translate/figs-activepassive/title.md index 7d00be7..6347b0b 100644 --- a/translate/figs-activepassive/title.md +++ b/translate/figs-activepassive/title.md @@ -1 +1 @@ -कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य +कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-apostrophe/sub-title.md b/translate/figs-apostrophe/sub-title.md index 6779efd..a71d1f3 100644 --- a/translate/figs-apostrophe/sub-title.md +++ b/translate/figs-apostrophe/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -संबोधक चिन्ह नामक विराम चिन्ह का क्या अर्थ है? +संबोधक चिन्ह नामक विराम चिन्ह का क्या अर्थ है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-apostrophe/title.md b/translate/figs-apostrophe/title.md index c94b077..9aa6e1a 100644 --- a/translate/figs-apostrophe/title.md +++ b/translate/figs-apostrophe/title.md @@ -1 +1 @@ -संबोधक चिन्ह +संबोधक चिन्ह \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-declarative/01.md b/translate/figs-declarative/01.md index 316e10c..8e525e4 100644 --- a/translate/figs-declarative/01.md +++ b/translate/figs-declarative/01.md @@ -50,7 +50,7 @@ (2) यदि आपकी भाषा में किसी कथन का सही उपयोग स्पष्ट नही हो रहा है, तो वाक्य के एक प्रकार को जोड़कर उस कार्य को बताया जाए। -> **हे प्रभु यदि तू चाहे, ***तो मुझे शुद्ध कर सकता है***।*** (मत्ती 8:2 ULT) +> **हे प्रभु यदि तू चाहे,***तो मुझे शुद्ध कर सकता है***।*** (मत्ती 8:2 ULT) "तू मुझे शुद्ध कर सकता है" का उद्देश्य एक विनती करना है। कथन के अतिरिक्त, एक विनती को जोड़ा जा सकता है। @@ -60,7 +60,7 @@ (3) यदि आपकी भाषा में किसी कथन का सही उपयोग स्पष्ट नही हो रहा है, तो क्रिया के एक प्रकार का उपयोग करें जिस में उस कार्य को बताया जा सके। -> **वह पुत्र जनेगी, और ***तू उसका नाम यीशु रखना***, क्योंकि वह अपने लोगों का उनके पापों से उद्वार करेगा।** (मत्ती 1:21 ULT) +> **वह पुत्र जनेगी, और***तू उसका नाम यीशु रखना***, क्योंकि वह अपने लोगों का उनके पापों से उद्वार करेगा।** (मत्ती 1:21 ULT) वह पुत्र जनेगी, और ***तू उसका नाम यीशु रखना***, क्योंकि वह अपने लोगों का उनके पापों से उद्वार करेगा।** (मत्ती 1:21 ULT) > **वह पुत्र जनेगी, और ***तुझे उसका नाम यीशु ही रखना चाहिए***, क्योंकि वह अपने लोगों का उनके पापों से उद्वार करेगा। diff --git a/translate/figs-declarative/sub-title.md b/translate/figs-declarative/sub-title.md index fe89093..39532d1 100644 --- a/translate/figs-declarative/sub-title.md +++ b/translate/figs-declarative/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कथनों के अन्य उपयोग क्या क्या हैं? +कथनों के अन्य उपयोग क्या क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-declarative/title.md b/translate/figs-declarative/title.md index 481c403..d0c637e 100644 --- a/translate/figs-declarative/title.md +++ b/translate/figs-declarative/title.md @@ -1 +1 @@ -कथन - अन्य उपयोग +कथन - अन्य उपयोग \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-distinguish/01.md b/translate/figs-distinguish/01.md index 9dfc636..7c78874 100644 --- a/translate/figs-distinguish/01.md +++ b/translate/figs-distinguish/01.md @@ -54,20 +54,20 @@ 1. वाक्य के एक भाग में जानकारी दें और उसके उद्देश्य को बताने वाले शब्दों को जोड़ें। ->**जो ***व्यर्थ*** मूर्तियों** पर मन लगाते हैं, उनसे मैं घृणा करता हूँ (भजन संहिता 31:6 ULT) - ‘‘व्यर्थ मूर्तियों’’ का उपयोग कर, दाऊद सारी मूर्तियों पर अपनी टिप्पणी दे रहा और उनसे घृणा करने का कारण बता रहा था। यहाँ व्यर्थ मूर्तियों या मूल्यवान मूर्तियों का अंतर नही बताया जा रहा है +>**जो***व्यर्थ*** मूर्तियों** पर मन लगाते हैं, उनसे मैं घृणा करता हूँ (भजन संहिता 31:6 ULT) - ‘‘व्यर्थ मूर्तियों’’ का उपयोग कर, दाऊद सारी मूर्तियों पर अपनी टिप्पणी दे रहा और उनसे घृणा करने का कारण बता रहा था। यहाँ व्यर्थ मूर्तियों या मूल्यवान मूर्तियों का अंतर नही बताया जा रहा है >> ***चूँकि*** मूर्तियाँ व्यर्थ हैं, मैं उनकी सेवा करने वालों से घृणा करता हूँ। ->**...क्योंकि तेरे न्याय ***धर्ममय*** हैं।** (भजन संहिता 119:39 ULT) +>**...क्योंकि तेरे न्याय***धर्ममय*** हैं।** (भजन संहिता 119:39 ULT) >> ... तेरे न्याय अच्छे हैं ***क्योंकि*** वे धर्ममय हैं। ->**क्या सारा, ***जो नब्बे वर्ष की है***, पुत्र जनेगी?** (उत्पत्ति 17:17-18 ULT) - वाक्याँश ‘‘जो नब्बे वर्ष की है’’ सारा की आयु का याद दिलाता है। यह बताता है कि अब्राहम क्यों प्रश्न को पूछ रहा था। उसने आशा ही नही की थी कि इस आयु में भी औरत बच्चा जन सकती है। +>**क्या सारा,***जो नब्बे वर्ष की है***, पुत्र जनेगी?** (उत्पत्ति 17:17-18 ULT) - वाक्याँश ‘‘जो नब्बे वर्ष की है’’ सारा की आयु का याद दिलाता है। यह बताता है कि अब्राहम क्यों प्रश्न को पूछ रहा था। उसने आशा ही नही की थी कि इस आयु में भी औरत बच्चा जन सकती है। >>क्या सारा बच्चा जन सकती है, ***यद्यपि*** वह नब्बे वर्ष की है? -> **मैं यहोवा को पुकारूँगा, ***जो स्तुति के योग्य है***** (2 शमूएल 22:4 ULT) - केवल एक ही यहोवा है । वाक्याँश ‘‘स्तुति के योग्य’’ यहोवा को पुकारने का कारण बताता है। +> **मैं यहोवा को पुकारूँगा,***जो स्तुति के योग्य है***** (2 शमूएल 22:4 ULT) - केवल एक ही यहोवा है । वाक्याँश ‘‘स्तुति के योग्य’’ यहोवा को पुकारने का कारण बताता है। >>मैं यहोवा को पुकारूँगा ***क्योंकि***वह स्तुति के योग्य है। 2. अपनी भाषा में उसे बताने के सबसे अच्छे तरीके का उपयोग कर बताएँ कि ये केवल अतिरिक्त सूचना है। ->**तू मेरा पुत्र है, ***जिससे मैं प्रेम करता हूँ***. तुझसे मैं प्रसन्न हूँ।** (लूका 3:22 ULT) +>**तू मेरा पुत्र है,***जिससे मैं प्रेम करता हूँ***. तुझसे मैं प्रसन्न हूँ।** (लूका 3:22 ULT) >>तू मेरा पुत्र है। ***मैं तुझसे प्रेम करता हूँ*** और तुझसे मैं प्रसन्न हूँ। >>*** मेरा प्रेम पाने वाला***, तू मेरा पुत्र है। तुझसे मैं प्रसन्न हूँ। diff --git a/translate/figs-distinguish/sub-title.md b/translate/figs-distinguish/sub-title.md index 820cad1..f18a8a8 100644 --- a/translate/figs-distinguish/sub-title.md +++ b/translate/figs-distinguish/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जब एक संज्ञा के साथ किसी वाक्यांश का उपयोग होता है, तो उन वाक्यांशों के बीच क्या अंतर होता है जो दूसरों से संज्ञा को अलग करते हैं और वाक्यांश जो केवल सूचित या याद दिलाते हैं? +जब एक संज्ञा के साथ किसी वाक्यांश का उपयोग होता है, तो उन वाक्यांशों के बीच क्या अंतर होता है जो दूसरों से संज्ञा को अलग करते हैं और वाक्यांश जो केवल सूचित या याद दिलाते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-distinguish/title.md b/translate/figs-distinguish/title.md index b47a357..5525ceb 100644 --- a/translate/figs-distinguish/title.md +++ b/translate/figs-distinguish/title.md @@ -1 +1 @@ -सूचना देने बनाम याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना +सूचना देने बनाम याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublenegatives/01.md b/translate/figs-doublenegatives/01.md index 93c975c..4510e85 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/01.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/01.md @@ -43,16 +43,16 @@ 1. यदि बाइबल में उपयोग की गर्इ दो नकारात्मकताओं का उद्देश्य केवल सकारात्मकता को प्रकट करना है और आपकी भाषा में ऐसा नही होता है, तो दोनो नकारात्मकताओं को हटा दें जिससे यह सकारात्मक बन जाएगा -> **क्योंकि हमारा ऐसा महायाजक ***नहीं***, जो हमारी निर्बलताओं में हमारे साथ दुखी ***न*** हो सके** (इब्रानियों 4:15 ULB) +> **क्योंकि हमारा ऐसा महायाजक***नहीं***, जो हमारी निर्बलताओं में हमारे साथ दुखी***न*** हो सके** (इब्रानियों 4:15 ULB) >> ’’क्योंकि हमारा ऐसा महायाजक है जो हमारी निर्बलताओं में हमारे साथ दुखी होता है’’ -> **.... ताकि वे ***नि*** ष्फल ***न*** रहें** (तीतुस 3:14 ULB) +> **.... ताकि वे***नि*** ष्फल***न*** रहें** (तीतुस 3:14 ULB) >> ‘‘.... ताकि वे फलदायक बनें’’ (2) यदि बाइबल में उपयोग की गर्इ दो नकारात्मकताओं का उद्देश्य एक शक्तिशाली सकारात्मक वाक्य बनाना है और आपकी भाषा में ऐसा नही होता है, तो दोनो नकारात्मकताओं को हटा दें और ‘‘बहुत’’ या ‘‘निश्चय तौर पर’’ जैसे शब्दों को जोड़ दें। ->** निश्‍चय जानो - बुरा मनुष्य ***नि***र्दोष ***न*** ठहरेगा...** (नीतिवचन 11:21 ULB) +>**निश्‍चय जानो - बुरा मनुष्य***नि***र्दोष***न*** ठहरेगा...** (नीतिवचन 11:21 ULB) >>“मैं निश्चय तौर पर कहता हूँ - बुरा मनुष्य ***अवश्य*** दण्ड पाएगा -> **सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ और जो कुछ उत्पन्न हुआ है, उस में से ***कोर्इ*** भी वस्तु उसके ***बिना*** उत्पन्न न हुर्इ** (युहन्ना 1:3 ULB) +> **सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ और जो कुछ उत्पन्न हुआ है, उस में से***कोर्इ*** भी वस्तु उसके***बिना*** उत्पन्न न हुर्इ** (युहन्ना 1:3 ULB) >> ‘‘सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ’’ जो कुछ बना है, वह सब उसके द्वारा बनाया गया है diff --git a/translate/figs-doublenegatives/sub-title.md b/translate/figs-doublenegatives/sub-title.md index 76c3968..7b0ffc9 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/sub-title.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -दोहरा नकारात्मकता क्या होती है? +दोहरा नकारात्मकता क्या होती है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublenegatives/title.md b/translate/figs-doublenegatives/title.md index 8db472e..9c0d649 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/title.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/title.md @@ -1 +1 @@ -दोहरे नकारात्मक +दोहरे नकारात्मक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index d9119de..f979e22 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ ### बाइबल से उदाहरण ->दाऊद राजा ***बूढ़ा*** और *** उसकी आयु बहुत बढ़ गई थी *** (1 राजा 1:1 ULB) +>दाऊद राजा ***बूढ़ा*** और *** उसकी आयु बहुत बढ़ गई थी*** (1 राजा 1:1 ULB) रेखांकित शब्दों का अर्थ समान है। दोनों शब्दों का अर्थ है ‘‘बहुत बूढ़ा’’ @@ -36,15 +36,15 @@ 1. दोनों में से एक शब्द का अनुवाद करें -> **तुमने .... ***झूठी*** और ***गपशप*** की बातें .... गोष्ठी की है** (दानिय्येल 2:9 ULB) +> **तुमने ....***झूठी*** और***गपशप*** की बातें .... गोष्ठी की है** (दानिय्येल 2:9 ULB) >> ‘‘तुमने ***झूठी*** बातें .... गोष्ठी की है’’ (2)यदि दोहरात्मक का उपयोग अर्थ पर बल देने के लिए किया गया है, तो दोनों में से एक का अनुवाद करें और उस शब्द के साथ ‘‘बहुत’’, -’’अधिक’’, ‘‘कर्इ’’ जैसे शब्दों को जोड़कर बल दें -> ** दाऊद राजा ***बूढ़ा*** और *** उसकी आयु बहुत बढ़ गई थी *** ** (1 राजा 1:1 ULB) +> **दाऊद राजा***बूढ़ा*** और*** उसकी आयु बहुत बढ़ गई थी ***** (1 राजा 1:1 ULB) >> ‘‘दाऊद राजा ***बहुत बूढ़ा*** हुआ’’ (3) यदि दोहरात्मक का उपयोग अर्थ पर बल देने के लिए किया गया है, तो अपनी भाषा में से किसी तरीके का उपयोग करें -> **....पर ***निर्दोष*** और ***निष्कलंक*** मेम्ने...** (1 पतरस 1:19 ULB) - अंग्रेजी में ‘‘any’’ एवं ‘‘at all’’ जैसे शब्दों से इस पर बल दिया जा सकता है +> **....पर***निर्दोष*** और***निष्कलंक*** मेम्ने...** (1 पतरस 1:19 ULB) - अंग्रेजी में ‘‘any’’ एवं ‘‘at all’’ जैसे शब्दों से इस पर बल दिया जा सकता है >> ‘‘...पर ***बिल्कुल निर्दोष*** मेम्ने... diff --git a/translate/figs-doublet/sub-title.md b/translate/figs-doublet/sub-title.md index 1c2a345..ca03bce 100644 --- a/translate/figs-doublet/sub-title.md +++ b/translate/figs-doublet/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -दोहरात्मक क्या होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? +दोहरात्मक क्या होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublet/title.md b/translate/figs-doublet/title.md index 783806c..127651b 100644 --- a/translate/figs-doublet/title.md +++ b/translate/figs-doublet/title.md @@ -1 +1 @@ -दोहरात्मक +दोहरात्मक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-ellipsis/01.md b/translate/figs-ellipsis/01.md index 8c080cc..70ac2ae 100644 --- a/translate/figs-ellipsis/01.md +++ b/translate/figs-ellipsis/01.md @@ -31,7 +31,7 @@ 1. अपूर्ण वाक्यों या कथनों में गायब शब्दों को भरें > **इस कारण दुष्ट लोग अदालत में स्थिर न रह सकेंगे, न पापी धर्मियों की मण्डली में** (भजन संहिता 1:5) ->> .... दुष्ट लोग अदालत में स्थिर न रह सकेंगे, न पापी धर्मियों की मण्डली में** खड़े रह सकेंगे +>> .... दुष्ट लोग अदालत में स्थिर न रह सकेंगे, न पापी धर्मियों की मण्डली में खड़े रह सकेंगे > ..... जब वह निकट आया, तो यीशु ने उससे पूछा, ‘‘तू क्या चाहता है, कि मैं तेरे लिये करूं?’’ उसने कहा; हे प्रभु यह कि मैं देखने लगूँ (लूका 18:40-41 ULB) >> ....जब अंधा निकट आया, तो यीशु ने उससे पूछा, ‘‘तू क्या चाहता है, कि मैं तेरे लिये करूं?’’ उसने कहा; हे प्रभु मैं चाहता हूँ तू मुझे चंगा कर कि मैं देखने लगूँ’’ diff --git a/translate/figs-ellipsis/sub-title.md b/translate/figs-ellipsis/sub-title.md index 336649b..1acfada 100644 --- a/translate/figs-ellipsis/sub-title.md +++ b/translate/figs-ellipsis/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -पदन्यूनता क्या है? +पदन्यूनता क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-ellipsis/title.md b/translate/figs-ellipsis/title.md index 4913580..223bf7a 100644 --- a/translate/figs-ellipsis/title.md +++ b/translate/figs-ellipsis/title.md @@ -1 +1 @@ -पदन्यूनता +पदन्यूनता \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-euphemism/sub-title.md b/translate/figs-euphemism/sub-title.md index 77409eb..ee8c36b 100644 --- a/translate/figs-euphemism/sub-title.md +++ b/translate/figs-euphemism/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -शिष्टोक्ति क्या है? +शिष्टोक्ति क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-euphemism/title.md b/translate/figs-euphemism/title.md index ae4fc05..38a8055 100644 --- a/translate/figs-euphemism/title.md +++ b/translate/figs-euphemism/title.md @@ -1 +1 @@ -शिष्टोक्ति +शिष्टोक्ति \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-events/01.md b/translate/figs-events/01.md index a708e9d..27e7462 100644 --- a/translate/figs-events/01.md +++ b/translate/figs-events/01.md @@ -45,7 +45,7 @@ (3) यदि आपकी भाषा घटनाओं को उनके समयानुक्रम में बताने को महत्व देती है तो घटनाओं को उसी क्रम में लिखें। इसमें दो या तीन पदों को एक साथ लिखने की जरूरत पड़ सकती है (जैसे 5-6) -> 8और जब यहोशू ये बातें लोगों से कह चुका, तो वे सात याजक जो यहोवा के साम्हने सात नरसिंगे लिये हुए थे नरसिंगे फूंकते हुए चले … 10 और यहोशू ने लोगों को आज्ञा दी कि तब तक जयजयकार न करें, कि जब तक मैं तुम्हें जयजयकार करने की आज्ञा न दूं, तुम्हारा कोई शब्द सुनने में न आए आज्ञा पाते ही जयजयकार करना’’\*\* (यहोशू 6:8-10 ULB) +> 8और जब यहोशू ये बातें लोगों से कह चुका, तो वे सात याजक जो यहोवा के साम्हने सात नरसिंगे लिये हुए थे नरसिंगे फूंकते हुए चले … 10 और यहोशू ने लोगों को आज्ञा दी कि तब तक जयजयकार न करें, कि जब तक मैं तुम्हें जयजयकार करने की आज्ञा न दूं, तुम्हारा कोई शब्द सुनने में न आए आज्ञा पाते ही जयजयकार करना’’ (यहोशू 6:8-10 ULB) > > > 8,10यहोशु ने लोगों को आज्ञा दी, ‘‘जयजयकार न करो। कि जब तक मैं तुम्हें जयजयकार करने की आज्ञा न दूं, तुम्हारा कोई शब्द सुनने में न आए आज्ञा पाते ही जयजयकार करना’’ तब, जैसे यहोशु ने लोगों को आज्ञा दी थी, वे सात याजक, जो यहोवा के साम्हने सात नरसिंगे लिये हुए थे, नरसिंगे फूंकते हुए चले…. > diff --git a/translate/figs-events/sub-title.md b/translate/figs-events/sub-title.md index 17ebaa9..d696dcc 100644 --- a/translate/figs-events/sub-title.md +++ b/translate/figs-events/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -घटनाओं को उनके घटे हुए क्रम में क्यों नही लिखा गया है और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? +घटनाओं को उनके घटे हुए क्रम में क्यों नही लिखा गया है और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-events/title.md b/translate/figs-events/title.md index 5dfc369..a49e422 100644 --- a/translate/figs-events/title.md +++ b/translate/figs-events/title.md @@ -1 +1 @@ -घटनाओं का क्रम +घटनाओं का क्रम \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclamations/01.md b/translate/figs-exclamations/01.md index f088a09..4ce8d37 100644 --- a/translate/figs-exclamations/01.md +++ b/translate/figs-exclamations/01.md @@ -40,7 +40,7 @@ (1) आपकी भाषा में विस्मयादिबोधक चिन्ह को यदि क्रिया की जरूरत हैं तो जोड़ें। अक्सर एक अच्छी क्रिया ‘‘है’’ सा ‘‘हैं’’ होती है। ->अरे मूर्ख!** (मत्ती 5:22 ULB) +>अरे मूर्ख! (मत्ती 5:22 ULB) > >>तू इतना निकम्मा व्यक्ति हैं!" > @@ -54,25 +54,22 @@ > >>वे बहुत ही आश्चर्य में होकर कहने लगे, **वाह!** उस ने जो कुछ किया सब अच्छा किया है वह बहिरों को सुनने, की, और गूंगों को बोलने की शक्ति देता है’’ > ->हाय, प्रभु यहोवा! मैं ने तो यहोवा के दूत को साक्षात देखा है** (न्यायियों 6:22 ULB) +>हाय, प्रभु यहोवा! मैं ने तो यहोवा के दूत को साक्षात देखा है (न्यायियों 6:22 ULB) * ‘‘**अरे नही**, प्रभु यहोवा! मैं ने तो यहोवा के दूत को साक्षात देखा है!’’ 1. विस्मयादिबोधक चिन्हों का अनुवाद वाक्य के साथ करें जो भावनाओं को दिखाते हैं * **हाय , प्रभु यहोवा! मैं ने तो यहोवा के दूत को साक्षात देखा है!’’** (न्यायियों 6:22 ULB) - * प्रभु यहोवा, मेरे साथ क्या होगा? क्योंकि मैंने यहोवा के दूत को साक्षात देखा है! * मदद कर, प्रभु यहोवा! मैंने यहोवा के दूत को साक्षात देखा है! 1. वाक्य के भाग पर बल देने वाले शब्द का उपयोग करें जो सशक्त भावनाओं को दिखाते हैं * **उसके विचार कैसे अथाह, और उसके मार्ग कैसे अगम हैं** (रोमियों 11:33 ULB) - * उसके विचार बहुत अथाह, और उसके मार्ग बड़े अगम हैं 1. यदि लक्षित भाषा में शक्तिशाली भावना स्पष्ट नही हैं, तो बताएँ कि व्यक्ति को कैसा लगा * **गिदोन ने जान लिया कि वह यहोवा का दूत था । तब गिदोन कहने लगा, हाय, प्रभु यहोवा! मैं ने तो यहोवा के दूत को साक्षात देखा है!** (न्यायियों 6:22 ULB) - * गिदोन को पता चला कि वह यहोवा का दूत था। वह भयभीत हो गया और कहने लगा, हाय! प्रभु यहोवा! मैं ने तो यहोवा के दूत को साक्षात देखा है!’’ (न्यायियों 6:22 ULB) diff --git a/translate/figs-exclamations/sub-title.md b/translate/figs-exclamations/sub-title.md index 7fc46dc..dd452fe 100644 --- a/translate/figs-exclamations/sub-title.md +++ b/translate/figs-exclamations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -विस्मयादिबोधक अनुवाद के तरीके क्या हैं? +विस्मयादिबोधक अनुवाद के तरीके क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclamations/title.md b/translate/figs-exclamations/title.md index f7cbba3..6f22e9b 100644 --- a/translate/figs-exclamations/title.md +++ b/translate/figs-exclamations/title.md @@ -1 +1 @@ -विस्मयादिबोधक +विस्मयादिबोधक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclusive/sub-title.md b/translate/figs-exclusive/sub-title.md index 04dedbe..719279d 100644 --- a/translate/figs-exclusive/sub-title.md +++ b/translate/figs-exclusive/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -संयुक्त और विशिष्ट ‘‘हम’’ क्या है? +संयुक्त और विशिष्ट ‘‘हम’’ क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclusive/title.md b/translate/figs-exclusive/title.md index 5814890..0d96a6f 100644 --- a/translate/figs-exclusive/title.md +++ b/translate/figs-exclusive/title.md @@ -1 +1 @@ -विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’ +विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’ \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exmetaphor/01.md b/translate/figs-exmetaphor/01.md index 7aab513..c581e44 100644 --- a/translate/figs-exmetaphor/01.md +++ b/translate/figs-exmetaphor/01.md @@ -51,9 +51,7 @@ यदि आपके पाठक उसी रूपक को समझ सकते हैं जिन्हे प्रथम श्रोता समझ सकते थे तो उन्ही का उपयोग करें। यदि नही, तो निम्न रणनीतियों को अपना सकते हैं: 1. यदि लक्षित श्रोता सोचता है कि तश्वीरों को सीधे (आक्षरिक) तौर पर समझा जाना चाहिए, तो एक उपमा की तरह ‘‘जैसे’’, ‘‘की तरह’’ जैसे शब्दों के उपयोग से इसका अनुवाद किया जाए। इसे केवल प्रथम एक या दो वाक्यों में कहना काफी होगा - 1. यदि लक्षित भाषा इन तश्वीरों को नही जानती है तो उनके अनुवाद का एक तरीका खोजें जिससे वे तश्वीर को समझ सकें। - 1. यदि लक्षित श्रोता फिर भी नही समझ पा रहे तो उसे स्पष्ट तौर पर, वर्णन के साथ बताएँ। ### अनुवाद रणनीतियों के प्रयोग के उदाहरण diff --git a/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md b/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md index 57a1af3..42987a1 100644 --- a/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md +++ b/translate/figs-exmetaphor/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -विस्तृत अन्योक्ति क्या है? +विस्तृत अन्योक्ति क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exmetaphor/title.md b/translate/figs-exmetaphor/title.md index c4c2187..8d2aab0 100644 --- a/translate/figs-exmetaphor/title.md +++ b/translate/figs-exmetaphor/title.md @@ -1 +1 @@ -विस्तृत रूपक +विस्तृत रूपक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicit/01.md b/translate/figs-explicit/01.md index ccbbd51..d55ab1a 100644 --- a/translate/figs-explicit/01.md +++ b/translate/figs-explicit/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ ### विवरण -जब कोर्इ लिखता या बोलता है, वह लोगों को कुछ विशेष देना चाहता है कि वे जानें, करें या सोचें। अक्सर वह उस बात को सीधे कहता है। यह है **सूस्पष्ट जानकारी **। +जब कोर्इ लिखता या बोलता है, वह लोगों को कुछ विशेष देना चाहता है कि वे जानें, करें या सोचें। अक्सर वह उस बात को सीधे कहता है। यह है **सूस्पष्ट जानकारी**। वक्ता अनुमान लगाता है कि श्रोताओं को पहले से ही कुछ पता है और अब इस सूचना को समझने के लिए उनके बारे में सोचना जरूरी है। अक्सर वह लोगों को ये बातें नही बताता है क्योंकि उन्हे पहले से ही पता होता है। यह है **अनुमानित ज्ञान**। @@ -46,15 +46,15 @@ 1. यदि पाठक अनुमानित ज्ञान नही होने के कारण संदेश को नही समझ पा रहे हैं, तो उस ज्ञान को सुस्पष्ट ज्ञान के रूप में लिखें ->**यीशु ने उससे कहा, ‘‘लोमड़ियों के ***भट*** और आकाश के पक्षियों के ***बसेरे*** होते हैं; परन्तु मनुष्य के पुत्र के लिये सिर धरने की भी जगह नहीं है।’’** (मत्ती 8:20 ULB) - अनुमानित ज्ञान यह था कि लोमड़ी भटों में और पक्षी बसेरों में सोते हैं +>**यीशु ने उससे कहा, ‘‘लोमड़ियों के***भट*** और आकाश के पक्षियों के***बसेरे*** होते हैं; परन्तु मनुष्य के पुत्र के लिये सिर धरने की भी जगह नहीं है।’’** (मत्ती 8:20 ULB) - अनुमानित ज्ञान यह था कि लोमड़ी भटों में और पक्षी बसेरों में सोते हैं >> यीशु ने उससे कहा, ‘‘लोमड़ी ***भट में रहती*** और आकाश के पक्षी ***बसेरे में रहते*** हैं; परन्तु मनुष्य के पुत्र के लिये सिर धरने की भी जगह नहीं है।’’ -> ** मैं तुम से कहता हूँ; कि ***न्याय के दिन*** तुम्हारी दशा से सोर और सीदोन की दशा अधिक सहने योग्य होगी। ** (मत्ती 11:21-22 ULB) - अनुमानित ज्ञान यह था कि सोर और सीदोन के लोग बहुत, बहुत दुष्ट थे। इसे सुस्पष्ट बताया जा सकता है +> **मैं तुम से कहता हूँ; कि***न्याय के दिन*** तुम्हारी दशा से सोर और सीदोन की दशा अधिक सहने योग्य होगी।** (मत्ती 11:21-22 ULB) - अनुमानित ज्ञान यह था कि सोर और सीदोन के लोग बहुत, बहुत दुष्ट थे। इसे सुस्पष्ट बताया जा सकता है >> .... न्याय के दिन तुम्हारी दशा से *** सोर और सीदोन जिसके लोग बहुत दुष्ट थे*** की दशा अधिक सहने योग्य होगी >> या: ->> ... न्याय के दिन तुम्हारी दशा से ***दूष्ट शहर सोर और सीदोन *** की दशा अधिक सहने योग्य होगी +>> ... न्याय के दिन तुम्हारी दशा से ***दूष्ट शहर सोर और सीदोन*** की दशा अधिक सहने योग्य होगी -> **तेरे चेले पुरनियों की रीतों को क्यों टालते हैं? वे ***बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं***** (मत्ती 15:2 ULB) - अनुमानित ज्ञान यह था कि प्राचीनों की परंपराओं में से एक यह थी जिसमें लोग भोजन करने से पहले परंपरागत तरीके से अपने हाथ धोया करते थे कि वे धर्मी बन सकें। यह रोगों से बचने के लिए किटाणुओं को मारने का तरीका नही था जसा एक आधुनिक पाठक समझता होगा । +> **तेरे चेले पुरनियों की रीतों को क्यों टालते हैं? वे***बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं***** (मत्ती 15:2 ULB) - अनुमानित ज्ञान यह था कि प्राचीनों की परंपराओं में से एक यह थी जिसमें लोग भोजन करने से पहले परंपरागत तरीके से अपने हाथ धोया करते थे कि वे धर्मी बन सकें। यह रोगों से बचने के लिए किटाणुओं को मारने का तरीका नही था जसा एक आधुनिक पाठक समझता होगा । >> तुम्हारे चेले प्राचीनों की प्रथा को क्यों तोड़ते हैं? क्योंकि ***वे धर्मी बनने के लिए, हाथ धाने की पवित्र प्रथा का पालन नही करते हैं*** जब वे रोटी खाते हैं @@ -62,9 +62,9 @@ > **तब एक शास्त्री ने पास आकर उससे कहा, ‘‘हे गुरू, जहाँ कहीं तू जाएगा, मैं तेरे पीछे पीछे हो लूंगा।’’ यीशु ने उससे कहा, लोमड़ियों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं; परन्तु मनुष्य के पुत्र के लिये सिर धरने की भी जगह नहीं है।** (मत्ती 8:20 ULB) - अंतनिर्हित सूचना यह है कि यीशु स्वयं मनुष्य का पुत्र है । एक और अंतर्निहित सूचना यह है कि यदि शास्त्री यीशु के पीछे चलना चाहता है, तो उसे यीशु के समान बिना घर के जीना पड़ता। ->> यीशु ने उससे कहा, लोमड़ियों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं; परन्तु ***मनुष्य के पुत्र*** के लिये ***सिर धरने की भी जगह नहीं है। यदि तुम मेरे पीछे चलोगे, तो तुम भी वहाँ जी पाओगे जहाँ मैं जीता हूँ *** +>> यीशु ने उससे कहा, लोमड़ियों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं; परन्तु ***मनुष्य के पुत्र*** के लिये ***सिर धरने की भी जगह नहीं है। यदि तुम मेरे पीछे चलोगे, तो तुम भी वहाँ जी पाओगे जहाँ मैं जीता हूँ*** -> ** न्याय के दिन तुम्हारी दशा से सोर और सीदोन की दशा अधिक सहने योग्य होगी। ** इसे सुस्पष्ट बनाया जा सकता है. (मत्ती 11:22 ULT) - निहित जानकारी यह है कि परमेश्वर न केवल लोगों का न्याय करेगा; वह उन्हें सज़ा देगा। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। +> **न्याय के दिन तुम्हारी दशा से सोर और सीदोन की दशा अधिक सहने योग्य होगी।** इसे सुस्पष्ट बनाया जा सकता है. (मत्ती 11:22 ULT) - निहित जानकारी यह है कि परमेश्वर न केवल लोगों का न्याय करेगा; वह उन्हें सज़ा देगा। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। >...> न्याय के दिन परमेश्वर आपको मिलने वाले दण्ड से कम *** सोर और सीदोन को दण्ड*** देगा जहाँ के लोग दुष्ट हैं >> या: >> न्याय के दिन परमेश्वर आपको *** सोर और सीदोन से अधिक दण्ड*** देगा जहाँ के लोग दुष्ट हैं। diff --git a/translate/figs-explicit/sub-title.md b/translate/figs-explicit/sub-title.md index 77399ca..40f92bb 100644 --- a/translate/figs-explicit/sub-title.md +++ b/translate/figs-explicit/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मुझे कैसे निश्चय हो कि मेरे अनुवाद में अनुमानित ज्ञान के साथ साथ, मूल संदेश की सुस्पष्ट एवं अंतर्निहित जानकारी भी शामिल है +मुझे कैसे निश्चय हो कि मेरे अनुवाद में अनुमानित ज्ञान के साथ साथ, मूल संदेश की सुस्पष्ट एवं अंतर्निहित जानकारी भी शामिल है \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicit/title.md b/translate/figs-explicit/title.md index 3342d42..02d9dea 100644 --- a/translate/figs-explicit/title.md +++ b/translate/figs-explicit/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना +अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md b/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md index 1e00576..bdec80a 100644 --- a/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -यदि हमारी भाषा में कोर्इ सुस्पष्ट सूचना संदेहपूर्ण, अस्वाभाविक अथवा अनावश्यक लगे तो मैं क्या करूँ? +यदि हमारी भाषा में कोर्इ सुस्पष्ट सूचना संदेहपूर्ण, अस्वाभाविक अथवा अनावश्यक लगे तो मैं क्या करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicitinfo/title.md b/translate/figs-explicitinfo/title.md index b138bfa..9715f79 100644 --- a/translate/figs-explicitinfo/title.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/title.md @@ -1 +1 @@ -विशिष्ट सूचना को अंतर्निहित कब बनाएँ +विशिष्ट सूचना को अंतर्निहित कब बनाएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-extrainfo/sub-title.md b/translate/figs-extrainfo/sub-title.md index 266fe00..b8fd803 100644 --- a/translate/figs-extrainfo/sub-title.md +++ b/translate/figs-extrainfo/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अंतर्निहित सूचना को सुस्पष्ट सुचना में कैसे बदलूँ? +अंतर्निहित सूचना को सुस्पष्ट सुचना में कैसे बदलूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-extrainfo/title.md b/translate/figs-extrainfo/title.md index fc3771f..c7d8739 100644 --- a/translate/figs-extrainfo/title.md +++ b/translate/figs-extrainfo/title.md @@ -1 +1 @@ -सूचना को अंतर्निहित कब रखें +सूचना को अंतर्निहित कब रखें \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-gendernotations/01.md b/translate/figs-gendernotations/01.md index 3780c5a..534c3c8 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/01.md +++ b/translate/figs-gendernotations/01.md @@ -43,13 +43,13 @@ 1. एक संज्ञा का उपयोग करें जिसका उपयोग पुरुषों एवं स्त्रियों दोनों के लिए हो सके। ->**बुद्धिमान ***पुरुष*** क्योंकर मूर्ख के समान मरता है।** (सभोपदेशक 2:17 ULT) +>**बुद्धिमान***पुरुष*** क्योंकर मूर्ख के समान मरता है।** (सभोपदेशक 2:17 ULT) >>'"बुद्धिमान ***व्यक्ति*** ऐसे मरता है जैसे एक मूर्ख।" >>"बुद्धिमान ***लोग*** मूर्ख के समान मरते हैं।’’ 2. एक शब्द का उपयोग करें जो पुरुषों को संदर्भित करता है और एक शब्द जो स्त्रियों को संदर्भित करता है। ->**हे ***भाइयों***, हम नहीं चाहते कि तुम हमारे उस क्लेश से अनजान रहो, जो आसिया में हम पर पड़ा।** (2 कुरिन्थियों 1:8) - पौलुस अपना पत्र स्त्री और पुरुष दोनों को ही लिख रहा है। +>**हे***भाइयों***, हम नहीं चाहते कि तुम हमारे उस क्लेश से अनजान रहो, जो आसिया में हम पर पड़ा।** (2 कुरिन्थियों 1:8) - पौलुस अपना पत्र स्त्री और पुरुष दोनों को ही लिख रहा है। >>"हे ***भाइयों और बहनों***, हम नहीं चाहते कि तुम हमारे उस क्लेश से अनजान रहो, जो आसिया में हम पर पड़ा।’’ (2 कुरिन्थियों 1:8) 3. ऐसे सर्वनामों का उपयोग करें जिनका उपयोग स्त्रियों एवं पुरुषों दोनों के लिए हो सके। diff --git a/translate/figs-gendernotations/sub-title.md b/translate/figs-gendernotations/sub-title.md index 2d0e9f8..e30af67 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/sub-title.md +++ b/translate/figs-gendernotations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं ‘भार्इ’ या ‘वह’ का अनुवाद कैसे करूँ, जबकि इसका संकेत स्त्री या पुरुष किसी की ओर भी हो सकता है? +मैं ‘भार्इ’ या ‘वह’ का अनुवाद कैसे करूँ, जबकि इसका संकेत स्त्री या पुरुष किसी की ओर भी हो सकता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-gendernotations/title.md b/translate/figs-gendernotations/title.md index 87101fa..de879e3 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/title.md +++ b/translate/figs-gendernotations/title.md @@ -1 +1 @@ -जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं +जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती हैं \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-genericnoun/sub-title.md b/translate/figs-genericnoun/sub-title.md index 5605152..993f5d8 100644 --- a/translate/figs-genericnoun/sub-title.md +++ b/translate/figs-genericnoun/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -सामान्य संज्ञा के कथन क्या हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? +सामान्य संज्ञा के कथन क्या हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-genericnoun/title.md b/translate/figs-genericnoun/title.md index a1b84c6..e63b6ee 100644 --- a/translate/figs-genericnoun/title.md +++ b/translate/figs-genericnoun/title.md @@ -1 +1 @@ -सामान्य संज्ञा +सामान्य संज्ञा \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-go/sub-title.md b/translate/figs-go/sub-title.md index 4a10110..f020ff9 100644 --- a/translate/figs-go/sub-title.md +++ b/translate/figs-go/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -यदि किसी वाक्य में ‘‘आ’’ और ‘‘जा’’ में सदेह उत्पé हो रहा है तो मैं क्या करूँ? +यदि किसी वाक्य में ‘‘आ’’ और ‘‘जा’’ में सदेह उत्पé हो रहा है तो मैं क्या करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-go/title.md b/translate/figs-go/title.md index bf72c45..791d8a2 100644 --- a/translate/figs-go/title.md +++ b/translate/figs-go/title.md @@ -1 +1 @@ -जाओ और आओ +जाओ और आओ \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-grammar/sub-title.md b/translate/figs-grammar/sub-title.md index 149025e..06c87eb 100644 --- a/translate/figs-grammar/sub-title.md +++ b/translate/figs-grammar/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अंग्रेजी व्याकरण की कुछ मूलभूत सूचनाएँ क्या हैं? +अंग्रेजी व्याकरण की कुछ मूलभूत सूचनाएँ क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-grammar/title.md b/translate/figs-grammar/title.md index 448662e..7e79872 100644 --- a/translate/figs-grammar/title.md +++ b/translate/figs-grammar/title.md @@ -1 +1 @@ -व्याकरण के विषय +व्याकरण के विषय \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hendiadys/01.md b/translate/figs-hendiadys/01.md index 3a1e398..d384f50 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/01.md +++ b/translate/figs-hendiadys/01.md @@ -42,29 +42,29 @@ 1. वर्णन करने वाली संज्ञा के बदले में एक वाक्य लगाएँ जिसका समान अर्थ हो -* **मैं तुम्हें ऐसा ***शब्द और बुद्धि *** दूंगा** (लूका 21:15 ULB) +* **मैं तुम्हें ऐसा***शब्द और बुद्धि *** दूंगा** (लूका 21:15 ULB) >> मैं तुम्हें ***बुद्धिमान शब्द*** दूंगा -> **कि तुम्हारा चाल चलन परमेश्वर के योग्य हो, जो तुम्हें ***अपने राज्य और महिमा*** में बुलाता है** (1 थिस्सलुनीकियों 2:12 ULB) +> **कि तुम्हारा चाल चलन परमेश्वर के योग्य हो, जो तुम्हें***अपने राज्य और महिमा*** में बुलाता है** (1 थिस्सलुनीकियों 2:12 ULB) >> कि तुम्हारा चाल चलन परमेश्वर के योग्य हो, जो तुम्हें ***अपने महिमा के राज्य*** में बुलाता है (2) वर्णन करने वाली संज्ञा को एक वाक्यांश के साथ प्रतिस्थापित करें जिसका अर्थ समान है। -> **क्योंकि मैं तुम्हें ऐसा ***शब्द और बुद्धि*** दूंगा** (लूका 21:15 ULB) +> **क्योंकि मैं तुम्हें ऐसा***शब्द और बुद्धि*** दूंगा** (लूका 21:15 ULB) >> क्योंकि मैं तुम्हें ऐसा ***बुद्धिमान शब्द*** दूंगा -> **कि तुम्हारा चाल चलन परमेश्वर के योग्य हो, जो तुम्हें ***अपने राज्य और महिमा*** में बुलाता है** (1 थिस्सलुनीकियों 2:12 ULB) +> **कि तुम्हारा चाल चलन परमेश्वर के योग्य हो, जो तुम्हें***अपने राज्य और महिमा*** में बुलाता है** (1 थिस्सलुनीकियों 2:12 ULB) >>कि तुम्हारा चाल चलन परमेश्वर के योग्य हो, जो तुम्हें ***अपने राज्य और महिमा*** में बुलाता है** (3)वर्णन करने वाली विशेषण के बदले में एक क्रिया-विशेषण लगाएँ जिसका समान अर्थ हो -> **... यदि तुम ***चाहते*** और ***आज्ञा*** मानते हो...** (यशायाह 1:19 ULB) +> **... यदि तुम***चाहते*** और***आज्ञा*** मानते हो...** (यशायाह 1:19 ULB) >> यदि तुम ***आज्ञा मानना चाहते*** हो... (4) उसकी जगह पर अन्य शब्द भेद लगाएँ जिसका समान अर्थ हो और दिखाए कि एक शब्द दूसरे का वर्णन कर रहा है -***यदि तुम ***चाहते और आज्ञा मानते*** हो...** (यशायाह 1:19 ULB) +* **यदि तुम***चाहते और आज्ञा मानते*** हो...** (यशायाह 1:19 ULB) - विशेषण ‘‘आज्ञा’’ की जगह पर ‘‘आज्ञा मानना’’ आ सकता है diff --git a/translate/figs-hendiadys/sub-title.md b/translate/figs-hendiadys/sub-title.md index fb69951..ae30e7b 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/sub-title.md +++ b/translate/figs-hendiadys/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हेन्डियडिस क्या है और इन्हे उपयोग किये जा रहे कथनों का मैं कैसे अनुवाद करूँ? +हेन्डियडिस क्या है और इन्हे उपयोग किये जा रहे कथनों का मैं कैसे अनुवाद करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hendiadys/title.md b/translate/figs-hendiadys/title.md index 004f32a..1d1b2b9 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/title.md +++ b/translate/figs-hendiadys/title.md @@ -1 +1 @@ -हेन्डियडिस +हेन्डियडिस \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hyperbole/01.md b/translate/figs-hyperbole/01.md index 347bac3..0a53ffc 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/01.md +++ b/translate/figs-hyperbole/01.md @@ -46,11 +46,11 @@ >और पलिश्ती इस्राएल से युद्ध करने के लिये इकट्ठे हो गए: तीस हजार रथ, और छ: हजार सवार, और समुद्र के तीर की बालू के किनकों के समान बहुत से लोग इकट्ठे हुए (1 शमूएल 13:5 ULB) -उक्त रेखांकित शब्द सा वाक्य एक अत्युक्ति है। इसका अर्थ है कि पलिस्तीनों के साथ बहुत सारे सैनिक थे। इसका मतलब है कि फिलिस्तीन की सेना में *** कई, कई *** सैनिक थे। +उक्त रेखांकित शब्द सा वाक्य एक अत्युक्ति है। इसका अर्थ है कि पलिस्तीनों के साथ बहुत सारे सैनिक थे। इसका मतलब है कि फिलिस्तीन की सेना में *** कई, कई*** सैनिक थे। >वरन जैसे वह अभिषेक... तुम्हें सब बातें सिखाता है, और यह सच्चा है, और झूठा नहीं: और जैसा उस ने तुम्हें सिखाया है वैसे ही तुम उसमें बने रहते हो। (1 यूहन्ना 2:27 ULB) -यह एक हाइपरबोले है। यह इस आश्वासन को व्यक्त करता है कि परमेश्वर की आत्मा हमें *** के बारे में सिखाती है जो हमें *** जानना आवश्यक है। परमेश्‍वर की आत्मा हमें हर उस चीज़ के बारे में नहीं सिखाती जिसे जानना संभव है। +यह एक हाइपरबोले है। यह इस आश्वासन को व्यक्त करता है कि परमेश्वर की आत्मा हमें *** के बारे में सिखाती है जो हमें*** जानना आवश्यक है। परमेश्‍वर की आत्मा हमें हर उस चीज़ के बारे में नहीं सिखाती जिसे जानना संभव है। >‘‘जब वह मिला, तो उससे कहा कि सब लोग तुझे ढूंढ रहे हैं’’ (मरकुस 1:37 ULB) @@ -58,15 +58,15 @@ ### सामान्यीकरण के उदाहरण -> *** क्या नाज़रथ से कुछ अच्छा निकल सकता है? *** (यूहन्ना 1:46 ULB) +> *** क्या नाज़रथ से कुछ अच्छा निकल सकता है?*** (यूहन्ना 1:46 ULB) यह अलंकारिक प्रश्न सामान्यीकरण को व्यक्त करने के लिए है कि नाज़रथ में कुछ भी अच्छा नहीं है। वहां के लोगों की प्रतिष्ठा अशिक्षित होने और कड़ाई से धार्मिक न होने के कारण थी। बेशक, अपवाद थे। -> उनमें से एक, अपने स्वयं के पैगंबरों में से एक ने कहा है, "*** क्रेते के लोग हमेशा झूठे, दुष्ट जानवर, आलसी घंटी हैं।" (तीतुस 1:12 ULB) +> उनमें से एक, अपने स्वयं के पैगंबरों में से एक ने कहा है, "* क्रेते के लोग हमेशा झूठे, दुष्ट जानवर, आलसी घंटी हैं।" (तीतुस 1:12 ULB) यह एक सामान्यीकरण है जिसका अर्थ है कि क्रेते के लोगों की प्रतिष्ठा इस तरह से थी क्योंकि सामान्य तौर पर, क्रेते के लोगों का व्यवहार कैसा होता है। यह संभव है कि यह अपवाद थे। -> *** एक आलसी हाथ गरीबी का कारण बनता है, लेकिन मेहनती का हाथ उसे अमीर बनाता है ***। (नीतिवचन 10: 4 ULB) +> *** एक आलसी हाथ गरीबी का कारण बनता है, लेकिन मेहनती का हाथ उसे अमीर बनाता है***। (नीतिवचन 10: 4 ULB) यह आम तौर पर सच है और अधिकांश लोगों के अनुभव को दर्शाता है। यह संभव है कि कुछ परिस्थितियों में अपवाद हो। @@ -104,7 +104,6 @@ * **जो शिक्षा को सुनी-अनसुनी करता वह निर्धन होता और अपमान पाता है...** (नीतिवचन 13:18 ULB) * सामान्य तौर पर, जो शिक्षा को सुनी-अनसुनी करता वह निर्धन होता और अपमान पाता है... - * **प्रार्थना करते समय अन्यजातियों की नार्इ बक बक न करो; क्योंकि वे समझते हैं कि उनके बहुत बोलने से उनकी सुनी जाएगी** (मत्ती 6:7 ULB) * प्रार्थना करते समय अन्यजातियों की नार्इ, जैसा वो अक्सर करते हैं बक बक न करो; क्योंकि वे समझते हैं कि उनके बहुत बोलने से उनकी सुनी जाएगी diff --git a/translate/figs-hyperbole/sub-title.md b/translate/figs-hyperbole/sub-title.md index 82c52ec..fa1aef0 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/sub-title.md +++ b/translate/figs-hyperbole/sub-title.md @@ -1,2 +1,2 @@ अतिशयोक्ति क्या है? -सामान्यीकरण क्या हैं? मैं इनका अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +सामान्यीकरण क्या हैं? मैं इनका अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hyperbole/title.md b/translate/figs-hyperbole/title.md index 3cad05f..14f53ec 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/title.md +++ b/translate/figs-hyperbole/title.md @@ -1 +1 @@ -अतिशयोक्ति +अतिशयोक्ति \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hypo/sub-title.md b/translate/figs-hypo/sub-title.md index 2797a40..82a919b 100644 --- a/translate/figs-hypo/sub-title.md +++ b/translate/figs-hypo/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -काल्पनिक परिस्थितियाँ क्या हैं? +काल्पनिक परिस्थितियाँ क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hypo/title.md b/translate/figs-hypo/title.md index 8f14e41..930af9c 100644 --- a/translate/figs-hypo/title.md +++ b/translate/figs-hypo/title.md @@ -1 +1 @@ -काल्पनिक परिस्थितियाँ +काल्पनिक परिस्थितियाँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-idiom/sub-title.md b/translate/figs-idiom/sub-title.md index 16af795..2c79dcd 100644 --- a/translate/figs-idiom/sub-title.md +++ b/translate/figs-idiom/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मुहावरे क्या है और मैं उनका अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? +मुहावरे क्या है और मैं उनका अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-idiom/title.md b/translate/figs-idiom/title.md index b3ff995..5c33de0 100644 --- a/translate/figs-idiom/title.md +++ b/translate/figs-idiom/title.md @@ -1 +1 @@ -मुहावरे +मुहावरे \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-imperative/01.md b/translate/figs-imperative/01.md index fa2fe92..b248d48 100644 --- a/translate/figs-imperative/01.md +++ b/translate/figs-imperative/01.md @@ -54,7 +54,7 @@ (1) यदि लोग बाइबल के किसी एक कार्य के लिए आदेशात्मक वाक्यों का उपयोग नही करते हैं, तो उसके बदले में एक कथन का उपयोग करें। -> **शुद्ध हो **. (मती 8:3ब ULT) +> **शुद्ध हो**. (मती 8:3ब ULT) > > "अब तू शद्ध है।" > > "मैं तुझे शुद्ध करता हूँ।" @@ -80,5 +80,5 @@ इस रूप में अनुवादित:-* -> “**यदि तू लड़के को शिक्षा उसी मार्ग की दे जिस में उसको चलना चाहिये +> “यदि तू लड़के को शिक्षा उसी मार्ग की दे जिस में उसको चलना चाहिये > **तब**वह बुढ़ापे में भी उस से न हटेगा।" diff --git a/translate/figs-imperative/sub-title.md b/translate/figs-imperative/sub-title.md index 6c153ac..dfaa246 100644 --- a/translate/figs-imperative/sub-title.md +++ b/translate/figs-imperative/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के आदेशात्मक वाक्यों के अन्य उपयोग क्या हैं? +बाइबल के आदेशात्मक वाक्यों के अन्य उपयोग क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-imperative/title.md b/translate/figs-imperative/title.md index 64335b4..0fd96e2 100644 --- a/translate/figs-imperative/title.md +++ b/translate/figs-imperative/title.md @@ -1 +1 @@ -आदेशात्मक - अन्य उपयोग +आदेशात्मक - अन्य उपयोग \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-inclusive/sub-title.md b/translate/figs-inclusive/sub-title.md index 7dde0f3..2c5ce5c 100644 --- a/translate/figs-inclusive/sub-title.md +++ b/translate/figs-inclusive/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -"हम" के समावेशी और अनन्य रूप क्या हैं? +"हम" के समावेशी और अनन्य रूप क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-inclusive/title.md b/translate/figs-inclusive/title.md index 5a3dbb1..da09331 100644 --- a/translate/figs-inclusive/title.md +++ b/translate/figs-inclusive/title.md @@ -1 +1 @@ -समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ +समावेशी और अनन्य ‘‘हम’’ \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-informremind/sub-title.md b/translate/figs-informremind/sub-title.md index 4311cb1..f9bfdc6 100644 --- a/translate/figs-informremind/sub-title.md +++ b/translate/figs-informremind/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जब कथनों का उपयोग संज्ञाओं के साथ किया जाता है, तो सूचना देने या याद दिलाने वाले कथन कौन से होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? +जब कथनों का उपयोग संज्ञाओं के साथ किया जाता है, तो सूचना देने या याद दिलाने वाले कथन कौन से होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-informremind/title.md b/translate/figs-informremind/title.md index 20dec6c..1f82e86 100644 --- a/translate/figs-informremind/title.md +++ b/translate/figs-informremind/title.md @@ -1 +1 @@ -सूचना देने अथवा याद दिलाने वाले कथन +सूचना देने अथवा याद दिलाने वाले कथन \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-infostructure/sub-title.md b/translate/figs-infostructure/sub-title.md index 31299a7..12fba22 100644 --- a/translate/figs-infostructure/sub-title.md +++ b/translate/figs-infostructure/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -भाषाएँ एक वाक्य के भागों को कैसे क्रमबद्ध करती हैं? +भाषाएँ एक वाक्य के भागों को कैसे क्रमबद्ध करती हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-infostructure/title.md b/translate/figs-infostructure/title.md index 82fcda1..af0c966 100644 --- a/translate/figs-infostructure/title.md +++ b/translate/figs-infostructure/title.md @@ -1 +1 @@ -सूचना संरचना +सूचना संरचना \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-intro/sub-title.md b/translate/figs-intro/sub-title.md index fd1d7ff..ff9d13d 100644 --- a/translate/figs-intro/sub-title.md +++ b/translate/figs-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -भााषा के अलंकार कौन कौनसे हैं? +भााषा के अलंकार कौन कौनसे हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-intro/title.md b/translate/figs-intro/title.md index 0ab09f1..36066a2 100644 --- a/translate/figs-intro/title.md +++ b/translate/figs-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -भाषा के अलंकार +भाषा के अलंकार \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-irony/01.md b/translate/figs-irony/01.md index c6df3a6..93137f9 100644 --- a/translate/figs-irony/01.md +++ b/translate/figs-irony/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ > क्या तू रोशनी और अंधकार को उसके सिवाने तक हटा सकता है? > क्या तू उसके घर की डगर पहिचान सकता है? -> **निसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा, क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था; ** “**और तेरे दिनों की गिनती बहुत ज्यादा है! **” (अय्यूब 38:20-21 ULT)) +> **निसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा, क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था;** “**और तेरे दिनों की गिनती बहुत ज्यादा है!**” (अय्यूब 38:20-21 ULT)) अय्यूब ने सोचा कि वह बुद्धिमान था । यहोवा ने व्यंग्य का उपयोग कर अय्यूब को बताया कि वह बुद्धिमान नही था । उपरोक्त कथन में दो रेखांकित शब्द व्यंग्यात्मक हैं। वे कही गर्इ बात का विपरीत दिखाते हैं क्योंकि स्पष्ट दिखता है कि वे गलत हैं। वे बताते हैं कि अय्यूब शायद परमेश्वर के प्रश्न का उत्तर नही दे पाया था क्योंकि उसका जन्म बहुत, बहुत से सालों बाद हुआ था । @@ -44,7 +44,7 @@ तुम अपनी रीतियों को मानने के लिये > **परमेश्वर की आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो!** (मरकुस 7:9अ ULT) > > **तुम्हारा मानना है कि परमेश्वर की आज्ञा को तोड़ते वक्त तुम अच्छा कर रहे हो** जिससे कि तुम अपनी रीतियों को मान सको! -> > **तुम ऐसा बर्ताव करते हो कि परमेश्वर की आज्ञा तोड़ना अच्छा है ** जिससे कि तुम्हारी रीतियाँ पूरी होनी चाहिए +> > **तुम ऐसा बर्ताव करते हो कि परमेश्वर की आज्ञा तोड़ना अच्छा है** जिससे कि तुम्हारी रीतियाँ पूरी होनी चाहिए > मैं **धर्मियों** को नहीं, परन्तु पापियों को मन फिराने के लिये बुलाने आया हूँ (लूका 5:31-32 ULT) @@ -62,7 +62,7 @@ > क्या तू प्रकाश और अंधकार की अगुवाई उनके काम के स्थानों पर कर सकता है? > और तू उनके घर की डगर पहचान सकता है? -> **निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था; ** -> **और तेरी आयु के वर्ष बहुत हैं! > **” (अय्यूब 38:20-21 ULT) +> **निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था;** +> **और तेरी आयु के वर्ष बहुत हैं! >**” (अय्यूब 38:20-21 ULT) >> क्या तू प्रकाश और अंधकार की अगुवाई उनके काम के स्थानों पर कर सकता है? और तू उनके घर की डगर पहचान सकता है? **तू ऐसे व्यवहार करता है कि जैसे तू यह जानता है कि प्रकाश और अंधकार कैसे उत्पन्न हुआ, जैसे कि तू वहाँ पर था; जैसे कि तेरी आयु सृष्टि जितनी है, परन्तू तू नहीं हैं**! diff --git a/translate/figs-irony/sub-title.md b/translate/figs-irony/sub-title.md index 0819a49..0d63988 100644 --- a/translate/figs-irony/sub-title.md +++ b/translate/figs-irony/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -व्यंग्य क्या है और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ? +व्यंग्य क्या है और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-irony/title.md b/translate/figs-irony/title.md index f7b6461..8fcff24 100644 --- a/translate/figs-irony/title.md +++ b/translate/figs-irony/title.md @@ -1 +1 @@ -व्यंग्यात्मक +व्यंग्यात्मक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litotes/sub-title.md b/translate/figs-litotes/sub-title.md index 8c843b1..946ceed 100644 --- a/translate/figs-litotes/sub-title.md +++ b/translate/figs-litotes/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -विडंबना क्या है? +विडंबना क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litotes/title.md b/translate/figs-litotes/title.md index 58f852e..8eb7079 100644 --- a/translate/figs-litotes/title.md +++ b/translate/figs-litotes/title.md @@ -1 +1 @@ -विडंबना +विडंबना \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-merism/01.md b/translate/figs-merism/01.md index 021df83..78f8d0b 100644 --- a/translate/figs-merism/01.md +++ b/translate/figs-merism/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ > ‘मैं ही **अल्फा और ओमेगा हूँ,** प्रभु परमेश्वर कहता है, “वह जो है, और जो था, और जो आनेवाला है, जो सर्वशक्तिमान है.” (प्रकाशितवाक्य 1:8 ULT) ->मैं **अल्फा और ओमेगा **, **पहिला और पिछला**, **आदि और अंत हूँ**. (प्रकाशितवाक्य 22:13, ULT) +>मैं **अल्फा और ओमेगा**, **पहिला और पिछला**, **आदि और अंत हूँ**. (प्रकाशितवाक्य 22:13, ULT) **अल्फा और ओमेगा** यूनानी भाषा के पहला और अंतिम शब्द हैं। यह विभज्योतक है जो आरम्भ से लेकर अंत के बीच की सभी बातों को शामिल करते हैं। इसका अर्थ अनंतकाल से है। @@ -45,7 +45,7 @@ (2) दोनों भागों को शामिल करते हुए पहचानें कि विभज्योतक किसको दिखाता है। > हे पिता, **स्वर्ग और पृथ्वी** के प्रभु; मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ (मत्ती 11:25ब ULT) ->> हे पिता, **सब कुछ, स्वर्ग में जो कुछ है और पृथ्वी में जो कुछ है ** के प्रभु; मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ। +>> हे पिता, **सब कुछ, स्वर्ग में जो कुछ है और पृथ्वी में जो कुछ है** के प्रभु; मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ। > क्या **छोटे क्या बड़े** जितने यहोवा के डरवैये हैं, वह उन्हें आशीष देगा। (भजन संहिता 115:13 ULT) >> वह **उन सभी** को आशीष देगा, जो उसे आदर देते हैं, भले ही वे **छोटे या बड़े** हों। diff --git a/translate/figs-merism/sub-title.md b/translate/figs-merism/sub-title.md index eb38b47..216d035 100644 --- a/translate/figs-merism/sub-title.md +++ b/translate/figs-merism/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -विभज्योतक का अर्थ क्या है और इसका उपयोग करने वाले वाक्यो का मैं अनुवाद कैसे करूँ? +विभज्योतक का अर्थ क्या है और इसका उपयोग करने वाले वाक्यो का मैं अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-merism/title.md b/translate/figs-merism/title.md index bfb7571..038122b 100644 --- a/translate/figs-merism/title.md +++ b/translate/figs-merism/title.md @@ -1 +1 @@ -विभज्योतक +विभज्योतक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 218800c..b1a1c9b 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ * **विषय**, लेखक/वक्ता द्वारा तुरंत चर्चा की जाने वाली वस्तु। * **छवि**, भौतिक वस्तु (वस्तु, घटना, कार्य, आदि) जो वक्ता विषय का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। -* **विचार**, अमूर्त अवधारणा या गुणवत्ता कि भौतिक ** छवि** सुनने वाले के मन में आती है जब वह सोचता है कि **छवि** और **विषय** समान कैसे हैं। प्रायः, एक रूपक का **विचार** स्पष्ट रूप से बाइबल में नहीं बताया गया है, लेकिन यह केवल संदर्भ से निहित है। सुनने वाले या पाठक को आमतौर पर **विचार** की आवश्यकता होती है। +* **विचार**, अमूर्त अवधारणा या गुणवत्ता कि भौतिक **छवि** सुनने वाले के मन में आती है जब वह सोचता है कि **छवि** और **विषय** समान कैसे हैं। प्रायः, एक रूपक का **विचार** स्पष्ट रूप से बाइबल में नहीं बताया गया है, लेकिन यह केवल संदर्भ से निहित है। सुनने वाले या पाठक को आमतौर पर **विचार** की आवश्यकता होती है। इन शब्दों का उपयोग करते हुए, हम कह सकते हैं कि एक **रूपक** ऐसा अलंकार होता है जो एक भौतिक **छवि** का उपयोग करता है एक अमूर्त **विचार** वक्ता के **विषय** में लागू होता है। diff --git a/translate/figs-metaphor/sub-title.md b/translate/figs-metaphor/sub-title.md index 43bb8a9..136742a 100644 --- a/translate/figs-metaphor/sub-title.md +++ b/translate/figs-metaphor/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -रूपक क्या है और मैं उन बाइबल आयतों का अनुवाद कैसे करूं जिसमे इसका उपयोग हो? +रूपक क्या है और मैं उन बाइबल आयतों का अनुवाद कैसे करूं जिसमे इसका उपयोग हो? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metaphor/title.md b/translate/figs-metaphor/title.md index 8e7347d..cb8c048 100644 --- a/translate/figs-metaphor/title.md +++ b/translate/figs-metaphor/title.md @@ -1 +1 @@ -रूपक +रूपक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metonymy/sub-title.md b/translate/figs-metonymy/sub-title.md index 5921b83..7a9aeff 100644 --- a/translate/figs-metonymy/sub-title.md +++ b/translate/figs-metonymy/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लक्षणालंकार क्या है? +लक्षणालंकार क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metonymy/title.md b/translate/figs-metonymy/title.md index b3313fe..0d74369 100644 --- a/translate/figs-metonymy/title.md +++ b/translate/figs-metonymy/title.md @@ -1 +1 @@ -लक्षणालंकार +लक्षणालंकार \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-nominaladj/sub-title.md b/translate/figs-nominaladj/sub-title.md index 41f866b..0ddd251 100644 --- a/translate/figs-nominaladj/sub-title.md +++ b/translate/figs-nominaladj/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -संज्ञा के समान लगने वाले विशेषणों का मैं अनुवाद कैसे करूँ? +संज्ञा के समान लगने वाले विशेषणों का मैं अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-nominaladj/title.md b/translate/figs-nominaladj/title.md index af4b1de..ae5771e 100644 --- a/translate/figs-nominaladj/title.md +++ b/translate/figs-nominaladj/title.md @@ -1 +1 @@ -आम विशेषण +आम विशेषण \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-order/sub-title.md b/translate/figs-order/sub-title.md index c61aa53..48a5fa7 100644 --- a/translate/figs-order/sub-title.md +++ b/translate/figs-order/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -शब्द क्रम का मतलब क्या है? +शब्द क्रम का मतलब क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-order/title.md b/translate/figs-order/title.md index 34972a9..aebfd6e 100644 --- a/translate/figs-order/title.md +++ b/translate/figs-order/title.md @@ -1 +1 @@ -शब्द क्रम +शब्द क्रम \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-parables/sub-title.md b/translate/figs-parables/sub-title.md index fd5a1fb..6bc348a 100644 --- a/translate/figs-parables/sub-title.md +++ b/translate/figs-parables/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -दृष्टांत क्या हैं? +दृष्टांत क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-parables/title.md b/translate/figs-parables/title.md index b556f36..af0cfc9 100644 --- a/translate/figs-parables/title.md +++ b/translate/figs-parables/title.md @@ -1 +1 @@ -दृष्टांत +दृष्टांत \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-parallelism/01.md b/translate/figs-parallelism/01.md index 3373c88..f4a1d00 100644 --- a/translate/figs-parallelism/01.md +++ b/translate/figs-parallelism/01.md @@ -23,7 +23,7 @@ ### बाइबल में से उदाहरण -**(1)दूसरे खंड या वाक्यांश का अर्थ पहले जैसा है। ** +**(1)दूसरे खंड या वाक्यांश का अर्थ पहले जैसा है।** > तेरा वचन मेरे पांव के लिये दीपक > और मेरे मार्ग के लिये उजियाला है। (भजन संहिता 119:105 ULT) diff --git a/translate/figs-parallelism/sub-title.md b/translate/figs-parallelism/sub-title.md index e9dc390..dac2acb 100644 --- a/translate/figs-parallelism/sub-title.md +++ b/translate/figs-parallelism/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -समरूपता क्या है? +समरूपता क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-parallelism/title.md b/translate/figs-parallelism/title.md index 3f22cad..7028844 100644 --- a/translate/figs-parallelism/title.md +++ b/translate/figs-parallelism/title.md @@ -1 +1 @@ -समरूपता +समरूपता \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-partsofspeech/sub-title.md b/translate/figs-partsofspeech/sub-title.md index 31599e3..129ee10 100644 --- a/translate/figs-partsofspeech/sub-title.md +++ b/translate/figs-partsofspeech/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अंग्रेजी में भाषा के अलंकार कौन कौनसे हैं? +अंग्रेजी में भाषा के अलंकार कौन कौनसे हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-partsofspeech/title.md b/translate/figs-partsofspeech/title.md index ccf4d0e..ae780d7 100644 --- a/translate/figs-partsofspeech/title.md +++ b/translate/figs-partsofspeech/title.md @@ -1 +1 @@ -भाषा के भाग +भाषा के भाग \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md b/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md index 2579179..6147d64 100644 --- a/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -भविष्यसूचक अतीत क्या है? +भविष्यसूचक अतीत क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pastforfuture/title.md b/translate/figs-pastforfuture/title.md index 7c6e686..7f441ca 100644 --- a/translate/figs-pastforfuture/title.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/title.md @@ -1 +1 @@ -भविष्यसूचक अतीत +भविष्यसूचक अतीत \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index f2beb37..0941ec0 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -48,7 +48,7 @@ (2) रणनीति (1) के अलावा,‘‘जैसे’’ या ‘‘समान’’ जैसे शब्दों का उपयोग करें जिससे कथन का सीधा अर्थ समझा नहीं जाए। >...पाप द्वार पर छिपा रहता है (उत्पत्ति 4:7 यूएलबी)- यह "जैसा है" शब्द के साथ अनुवाद किया जा सकता है। ->> ... पाप द्वार पर छिपा रहता है, - ** जैसे कोई जंगली जानवर किसी व्यक्ति पर हमला करने की प्रतीक्षा करता है ** +>> ... पाप द्वार पर छिपा रहता है, - **जैसे कोई जंगली जानवर किसी व्यक्ति पर हमला करने की प्रतीक्षा करता है** (3) मानवीकरण के बिना, इसका अनुवाद करने की कोशिश करें diff --git a/translate/figs-personification/sub-title.md b/translate/figs-personification/sub-title.md index bfb2c5e..2625151 100644 --- a/translate/figs-personification/sub-title.md +++ b/translate/figs-personification/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मानवीकरण क्या है? +मानवीकरण क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-personification/title.md b/translate/figs-personification/title.md index 979e8db..4b910c7 100644 --- a/translate/figs-personification/title.md +++ b/translate/figs-personification/title.md @@ -1 +1 @@ -मानवीकरण +मानवीकरण \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-possession/sub-title.md b/translate/figs-possession/sub-title.md index 9a25426..187cce3 100644 --- a/translate/figs-possession/sub-title.md +++ b/translate/figs-possession/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -‘‘संपत्ति’’ या अधिकार की वस्तु क्या है और मैं उसका अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? +‘‘संपत्ति’’ या अधिकार की वस्तु क्या है और मैं उसका अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-possession/title.md b/translate/figs-possession/title.md index d2e1431..74ba89f 100644 --- a/translate/figs-possession/title.md +++ b/translate/figs-possession/title.md @@ -1 +1 @@ -संपति या अधिकार +संपति या अधिकार \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pronouns/sub-title.md b/translate/figs-pronouns/sub-title.md index 3dbde5c..5d4cc63 100644 --- a/translate/figs-pronouns/sub-title.md +++ b/translate/figs-pronouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -सर्वनाम क्या हैं और कुछ भाषाओं में सर्वनाम के कौन कौनसे प्रकार होते हैं? +सर्वनाम क्या हैं और कुछ भाषाओं में सर्वनाम के कौन कौनसे प्रकार होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pronouns/title.md b/translate/figs-pronouns/title.md index b08c919..2173e86 100644 --- a/translate/figs-pronouns/title.md +++ b/translate/figs-pronouns/title.md @@ -1 +1 @@ -सर्वनाम +सर्वनाम \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotations/01.md b/translate/figs-quotations/01.md index 073bb75..af2846a 100644 --- a/translate/figs-quotations/01.md +++ b/translate/figs-quotations/01.md @@ -31,7 +31,7 @@ * अप्रत्यक्ष उद्धरण: जब फरीसियों के द्वारा पूछा गया, **कि परमेश्वर का राज्य कब आएगा,** * प्रत्यक्ष उद्धरण: यीशु ने उनको उत्तर दिया और कहा कि, "**पमेश्वर का राज्य प्रगट रूप में नहीं आता। और लोग यह न कहेंगे कि, 'देखो, यहाँ है!' या 'वहाँ है!' क्योंकि देखो, परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में है।**" -* प्रत्यक्ष उद्धरण: लोग यह न कहेंगे कि '**देखो, यहाँ है!' या, **वह**** वहाँ है!' +* प्रत्यक्ष उद्धरण: लोग यह न कहेंगे कि '**देखो, यहाँ है!' या,**वह**** वहाँ है!' ### अनुवाद की रणनीतियाँ @@ -50,7 +50,7 @@ (2) यदि आपकी भाषा में अप्रत्यक्ष उद्धरण का उपयोग नही होता है, तो उसे प्रत्यक्ष उद्धरण में बदलें। -> तब उसने उसे चिताया, **कि किसी से न कह, ** परन्तु, "जाकर अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने चढ़ावा ठहराया है उसे चढ़ा; कि उन पर गवाही हो।" (लूका 5:14 ULT) +> तब उसने उसे चिताया, **कि किसी से न कह,** परन्तु, "जाकर अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने चढ़ावा ठहराया है उसे चढ़ा; कि उन पर गवाही हो।" (लूका 5:14 ULT) > > तब उसने उसे चिताया कि, “**किसी से न कह**. बस जाकर अपने आप को याजक को दिखा और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने चढ़ावा ठहराया है उसे चढ़ा; कि उन पर गवाही हो।" diff --git a/translate/figs-quotations/sub-title.md b/translate/figs-quotations/sub-title.md index dc50faf..790fb0f 100644 --- a/translate/figs-quotations/sub-title.md +++ b/translate/figs-quotations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण क्या हैं? +प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotations/title.md b/translate/figs-quotations/title.md index 74249e8..99e21b8 100644 --- a/translate/figs-quotations/title.md +++ b/translate/figs-quotations/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण +प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotemarks/sub-title.md b/translate/figs-quotemarks/sub-title.md index d581100..c41e3cf 100644 --- a/translate/figs-quotemarks/sub-title.md +++ b/translate/figs-quotemarks/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -उद्धरणों को चिन्हित कैसे करें, विशेषकर तब जब उद्धरण के अंदर उद्धरण हों? +उद्धरणों को चिन्हित कैसे करें, विशेषकर तब जब उद्धरण के अंदर उद्धरण हों? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotemarks/title.md b/translate/figs-quotemarks/title.md index 6472193..0d33280 100644 --- a/translate/figs-quotemarks/title.md +++ b/translate/figs-quotemarks/title.md @@ -1 +1 @@ -उद्धरण चिन्ह +उद्धरण चिन्ह \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md b/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md index 5e87cdb..6798c80 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -संबोधन के अंदर संबोधन का क्या अर्थ है? और मैं पाठकों को यह बताने में कैस मदद करूँ कि कौन क्या कह रहा है? +संबोधन के अंदर संबोधन का क्या अर्थ है? और मैं पाठकों को यह बताने में कैस मदद करूँ कि कौन क्या कह रहा है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/title.md b/translate/figs-quotesinquotes/title.md index 8719df5..29aeca3 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/title.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/title.md @@ -1 +1 @@ -उद्धरणों में उद्धरण +उद्धरणों में उद्धरण \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rpronouns/sub-title.md b/translate/figs-rpronouns/sub-title.md index 769a708..24ec309 100644 --- a/translate/figs-rpronouns/sub-title.md +++ b/translate/figs-rpronouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कर्मकर्ता सर्वनाम क्या होते हैं? +कर्मकर्ता सर्वनाम क्या होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rpronouns/title.md b/translate/figs-rpronouns/title.md index 154b64d..53af209 100644 --- a/translate/figs-rpronouns/title.md +++ b/translate/figs-rpronouns/title.md @@ -1 +1 @@ -कर्मकर्त्ता सर्वनाम +कर्मकर्त्ता सर्वनाम \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rquestion/01.md b/translate/figs-rquestion/01.md index f1c2c5c..94c8f64 100644 --- a/translate/figs-rquestion/01.md +++ b/translate/figs-rquestion/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ ईज़ेबेल ने उपरोक्त प्रश्न का उपयोग राजा अहाब को स्मरण दिलाने के लिए किया था जिसे वह पहले से जानता था: कि वह अभी भी इस्राएल के राज्य के ऊपर शासन कर रहा था। भाषणगत् प्रश्न ने उसकी बात को और अधिक मजबूती बना दिया यदि उसने केवल इसे कहा मात्र होता, क्योंकि इसने अहाब को इस बात को स्वीकार करने के लिए मजबूर कर दिया था। उसने निर्धन व्यक्ति की सम्पत्ति लेने की इच्छा न रखने के लिए उसे ताड़ना देने के लिए ऐसा किया। वह यह कह रही थी कि क्योंकि वह इस्राएल का राजा था, इस लिए उसके पास उस व्यक्ति की सम्पत्ति लेने की सामर्थ्य थी। -> **क्या एक कुँवारी उसके गहने, दुल्हन उसके घूंघट भूल जाएगी? ** तौभी मेरी प्रजा ने असँख्य दिनों से मुझे भुला दिया हैं! (यिर्मयाह 2:32 ULT) +> **क्या एक कुँवारी उसके गहने, दुल्हन उसके घूंघट भूल जाएगी?** तौभी मेरी प्रजा ने असँख्य दिनों से मुझे भुला दिया हैं! (यिर्मयाह 2:32 ULT) परमेश्वर ने उपरोक्त प्रश्न का उपयोग अपने लोगों को स्मरण दिलाने के लिए किया था जिस बात को वे पहले से ही जानते थे: एक जवान स्त्री अपने गहने को कभी नहीं भूलती या दुल्हन अपने घूंघट को नहीं भूलती है। उसके बाद उसने अपने लोगों को भूलने के लिए ताड़ना दी जो उन वस्तुओं से बहुत अधिक बढ़कर है। @@ -66,7 +66,7 @@ (1) प्रश्न के बाद उत्तर जोड़ें। > **क्या एक कुँवारी उसके गहने, दुल्हन को उसके घूंघट भूल जाएगी?** तौभी मेरी प्रजा ने असँख्य दिनों से मुझे भुला दिया हैं! (यिर्मयाह 2:32 ULT) -> > क्या एक कुँवारी उसके गहने, दुल्हन को उसके घूंघट भूल जाएगी? **बिलकुल भी नहीं! ** तौभी मेरी प्रजा ने असँख्य दिनों से मुझे भुला दिया हैं! +> > क्या एक कुँवारी उसके गहने, दुल्हन को उसके घूंघट भूल जाएगी? **बिलकुल भी नहीं!** तौभी मेरी प्रजा ने असँख्य दिनों से मुझे भुला दिया हैं! > या आप में से कौन सा व्यक्ति ऐसा है, कि यदि उसका पुत्र उस से रोटी मांगे, तो वह उसे पत्थर देगा? (मत्ती 7:9 ULT) >> या आप में से कौन सा व्यक्ति ऐसा है, कि यदि उसका पुत्र उस से रोटी मांगे, तो वह उसे पत्थर देगा? **तुम में से कोई भी ऐसा नहीं करेगा!** @@ -74,12 +74,12 @@ (2) भाषणगत प्रश्न को एक कथन या विस्मयादिबोधक में परिवर्तित करें। > **परमेश्वर का राज्य कैसा है, और मैं इसकी तुलना किस से कर सकता हूँ?** यह सरसों के बीज की तरह है। (लूका 13:18-19अ ULT) ->> ** परमेश्वर का राज्य ऐसा ही है।** यह सरसों के बीज की तरह है..." +>> **परमेश्वर का राज्य ऐसा ही है।** यह सरसों के बीज की तरह है..." > **क्या तू इस तरह परमेश्वर के महायाजक का अपमान करता है?** (प्रेरितों 23:4ब ULT) (प्रेरितों 23:4 ULT) >> **तुझे परमेश्वर के महायाजक का अपमान नहीं करना चाहिए!** -> **जब मैं गर्भ से बाहर आया तो मैं मर ही नहीं नहीं गया? ** (अय्यूब 3:11अ ULT) +> **जब मैं गर्भ से बाहर आया तो मैं मर ही नहीं नहीं गया?** (अय्यूब 3:11अ ULT) >> **कितना अच्छा होता कि जब मैं गर्भ से बाहर आया तो मैं मर गया होता!** > **और मेरे साथ ऐसा क्यों हुआ कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई?** (लूका 1:43 ULT) @@ -87,7 +87,7 @@ (3) भाषणगत प्रश्न को एक कथन में परिवर्तित करें, और फिर इसे एक संक्षिप्त प्रश्न के साथ उपयोग करें। -> इस्राएल के राज्य के ऊपर **क्या तू अभी भी शासन नहीं करता है? ** (1 राजा 21:7ब ULT) +> इस्राएल के राज्य के ऊपर **क्या तू अभी भी शासन नहीं करता है?** (1 राजा 21:7ब ULT) >> तू अभी भी इस्राएल के राज्य पर शासन करता है, **क्या तू नहीं करता है?** (4) प्रश्न के रूप अर्थात् ढ़ांचे को परिवर्तित करें ताकि यह आपकी भाषा में संचारित कर सके कि मूल वक्ता ने उसके बारे में क्या बताया। diff --git a/translate/figs-rquestion/sub-title.md b/translate/figs-rquestion/sub-title.md index 7f24448..2a1621a 100644 --- a/translate/figs-rquestion/sub-title.md +++ b/translate/figs-rquestion/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -भाषणगत प्रश्न क्या हैं और मैं कैसे उनका अनुवाद कर सकता हूँ? +भाषणगत प्रश्न क्या हैं और मैं कैसे उनका अनुवाद कर सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rquestion/title.md b/translate/figs-rquestion/title.md index 0dad7a1..84b9e98 100644 --- a/translate/figs-rquestion/title.md +++ b/translate/figs-rquestion/title.md @@ -1 +1 @@ -भाषणगत प्रश्न +भाषणगत प्रश्न \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-sentences/01.md b/translate/figs-sentences/01.md index 6cb99f8..d7ad50f 100644 --- a/translate/figs-sentences/01.md +++ b/translate/figs-sentences/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### विवरण -अंग्रेजी में सबसे सरल वाक्य संरचना में**कर्ता ** और एक** क्रिया** शब्द सम्मिलित है: +अंग्रेजी में सबसे सरल वाक्य संरचना में**कर्ता** और एक**क्रिया** शब्द सम्मिलित है: * लड़का भागा। diff --git a/translate/figs-sentences/sub-title.md b/translate/figs-sentences/sub-title.md index 16fc520..97210eb 100644 --- a/translate/figs-sentences/sub-title.md +++ b/translate/figs-sentences/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -वाक्य के भाग क्या क्या हैं? +वाक्य के भाग क्या क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-sentences/title.md b/translate/figs-sentences/title.md index 99abe7c..1f6fe0f 100644 --- a/translate/figs-sentences/title.md +++ b/translate/figs-sentences/title.md @@ -1 +1 @@ -वाक्य रचना +वाक्य रचना \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-sentencetypes/sub-title.md b/translate/figs-sentencetypes/sub-title.md index 9a8c4f3..bf25f8e 100644 --- a/translate/figs-sentencetypes/sub-title.md +++ b/translate/figs-sentencetypes/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -वाक्य के विभिé प्रकार कौन कौनसे हैं और उनका उपयोग कहाँ होता है? +वाक्य के विभिé प्रकार कौन कौनसे हैं और उनका उपयोग कहाँ होता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-sentencetypes/title.md b/translate/figs-sentencetypes/title.md index ed79389..ffe4a9d 100644 --- a/translate/figs-sentencetypes/title.md +++ b/translate/figs-sentencetypes/title.md @@ -1 +1 @@ -वाक्य के प्रकार +वाक्य के प्रकार \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-simile/01.md b/translate/figs-simile/01.md index d09e94d..ff9b9e3 100644 --- a/translate/figs-simile/01.md +++ b/translate/figs-simile/01.md @@ -65,7 +65,7 @@ >कितनी बार मैं अपने बच्चों को एक साथ इकट्ठा करना चाहता था, **बस एक मुर्गी उसके बच्चों को उसके पंखों के नीचे इकट्ठा करती है**, परन्तु तुम इस से सहमत नहीं थे! (मत्ती 23:37ब ULT) -> > मैं कितनी बार तेरे बच्चों को एक साथ इकट्ठा करना चाहता था, **जैसे माता अपने शिशुओं का ध्यान बहुत ही अच्छी तरह से करती है **, परन्तु तुमने इन्कार कर दिया! +> > मैं कितनी बार तेरे बच्चों को एक साथ इकट्ठा करना चाहता था, **जैसे माता अपने शिशुओं का ध्यान बहुत ही अच्छी तरह से करती है**, परन्तु तुमने इन्कार कर दिया! > यदि तुम्हारे पास **सरसों के अनाज के जैसा** ... छोटे विश्वास है तो (मत्ती 17:20) diff --git a/translate/figs-simile/sub-title.md b/translate/figs-simile/sub-title.md index dfa5379..fb3a769 100644 --- a/translate/figs-simile/sub-title.md +++ b/translate/figs-simile/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -उपमा क्या है? +उपमा क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-simile/title.md b/translate/figs-simile/title.md index 3c3fc7d..0ac59a0 100644 --- a/translate/figs-simile/title.md +++ b/translate/figs-simile/title.md @@ -1 +1 @@ -उपमा +उपमा \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-synecdoche/sub-title.md b/translate/figs-synecdoche/sub-title.md index be46cec..99a4b60 100644 --- a/translate/figs-synecdoche/sub-title.md +++ b/translate/figs-synecdoche/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -उपलक्षण अलंकार का अर्थ क्या है, और मैं अपनी भाषा में इस तरह का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +उपलक्षण अलंकार का अर्थ क्या है, और मैं अपनी भाषा में इस तरह का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-synecdoche/title.md b/translate/figs-synecdoche/title.md index 9748cbc..a71700d 100644 --- a/translate/figs-synecdoche/title.md +++ b/translate/figs-synecdoche/title.md @@ -1 +1 @@ -उपलक्षण अलंकार +उपलक्षण अलंकार \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-synonparallelism/sub-title.md b/translate/figs-synonparallelism/sub-title.md index e3cc08b..d5a4305 100644 --- a/translate/figs-synonparallelism/sub-title.md +++ b/translate/figs-synonparallelism/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -समान अर्थ के साथ समानान्तरवाद का क्या अर्थ हैं? +समान अर्थ के साथ समानान्तरवाद का क्या अर्थ हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-synonparallelism/title.md b/translate/figs-synonparallelism/title.md index e1949c9..5c8e9c1 100644 --- a/translate/figs-synonparallelism/title.md +++ b/translate/figs-synonparallelism/title.md @@ -1 +1 @@ -समान अर्थ के साथ समरूपता +समान अर्थ के साथ समरूपता \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-verbs/sub-title.md b/translate/figs-verbs/sub-title.md index fe27a13..c9eaf02 100644 --- a/translate/figs-verbs/sub-title.md +++ b/translate/figs-verbs/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्रियाएँ क्या होती हैं और उनके साथ कौन कौनसी वस्तुएँ जुड़ी हैं? +क्रियाएँ क्या होती हैं और उनके साथ कौन कौनसी वस्तुएँ जुड़ी हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-verbs/title.md b/translate/figs-verbs/title.md index af25228..4fa26fe 100644 --- a/translate/figs-verbs/title.md +++ b/translate/figs-verbs/title.md @@ -1 +1 @@ -क्रियाएँ +क्रियाएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-you/sub-title.md b/translate/figs-you/sub-title.md index 199b529..7579f7a 100644 --- a/translate/figs-you/sub-title.md +++ b/translate/figs-you/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -तुम के कौन कौन से प्रारूप हैं? +तुम के कौन कौन से प्रारूप हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-you/title.md b/translate/figs-you/title.md index e0a0fc9..841689c 100644 --- a/translate/figs-you/title.md +++ b/translate/figs-you/title.md @@ -1 +1 @@ -तुम के प्रारूप +तुम के प्रारूप \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youcrowd/01.md b/translate/figs-youcrowd/01.md index 503b312..673e175 100644 --- a/translate/figs-youcrowd/01.md +++ b/translate/figs-youcrowd/01.md @@ -19,7 +19,7 @@ ### बाइबल से उदाहरण -> 1 सावधान रहो कि कहीं तुम लोगों के सामने दिखाने के लिए अपने धर्म वाले कामों को तो नहीं करते हैं, अन्यथा तुम्हें पिता से जो स्वर्ग में हैं, कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा। 2 तो जब तुम दान देते हैं, तो स्वयं के लिए तुरही न बजवाएँ, क्योंकि पापी लोग सभाओं और सड़कों पर ऐसा करते हैं, ताकि वे लोगों की प्रशंसा को प्राप्त कर सकें। +> 1 सावधान रहो कि कहीं तुम लोगों के सामने दिखाने के लिए अपने धर्म वाले कामों को तो नहीं करते हैं, अन्यथा तुम्हें पिता से जो स्वर्ग में हैं, कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा। 2 तो जब तुम दान देते हैं, तो स्वयं के लिए तुरही न बजवाएँ, क्योंकि पापी लोग सभाओं और सड़कों पर ऐसा करते हैं, ताकि वे लोगों की प्रशंसा को प्राप्त कर सकें। वास्तव में मैं आपको you कहता हूँ, उन्हें अपना प्रतिफल प्राप्त हुआ है। (मत्ती 6:1,2 यूएलबी) diff --git a/translate/figs-youcrowd/sub-title.md b/translate/figs-youcrowd/sub-title.md index 98ff4fe..79c693d 100644 --- a/translate/figs-youcrowd/sub-title.md +++ b/translate/figs-youcrowd/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लोगों के समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम का मैं कैसे अनुवाद करूँ? +लोगों के समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम का मैं कैसे अनुवाद करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youcrowd/title.md b/translate/figs-youcrowd/title.md index 41436d4..33e153f 100644 --- a/translate/figs-youcrowd/title.md +++ b/translate/figs-youcrowd/title.md @@ -1 +1 @@ -समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम +समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youdual/01.md b/translate/figs-youdual/01.md index da12e62..6df9171 100644 --- a/translate/figs-youdual/01.md +++ b/translate/figs-youdual/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### वर्णन -कुछ भाषाओं में "आप" का **एकवचनीय** रूप होता है जब शब्द "आप" केवल एक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, और एक ** बहुवचन** रूप जब शब्द "आप" एक से अधिक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। कुछ भाषाओं में "आप" का एक **द्विवचनीय** रूप भी होता है जब शब्द "आप" केवल दो लोगों को सन्दर्भित करता है। जो अनुवादक इन भाषाओं में से किसी एक को बोलते हैं, उन्हें सदैव यह जानने की आवश्यकता होगी कि वक्ता का अर्थ क्या है ताकि वे अपनी भाषा में शब्द "आप" के लिए सही शब्द को चुन सकें। अंग्रेजी जैसी अन्य भाषाओं में केवल एक ही रूप होता है, जिसे लोग इस बात पर ध्यान दिए बिना कि कितने लोगों को यह सन्दर्भित करता है, उपयोग करते हैं। +कुछ भाषाओं में "आप" का **एकवचनीय** रूप होता है जब शब्द "आप" केवल एक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, और एक **बहुवचन** रूप जब शब्द "आप" एक से अधिक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। कुछ भाषाओं में "आप" का एक **द्विवचनीय** रूप भी होता है जब शब्द "आप" केवल दो लोगों को सन्दर्भित करता है। जो अनुवादक इन भाषाओं में से किसी एक को बोलते हैं, उन्हें सदैव यह जानने की आवश्यकता होगी कि वक्ता का अर्थ क्या है ताकि वे अपनी भाषा में शब्द "आप" के लिए सही शब्द को चुन सकें। अंग्रेजी जैसी अन्य भाषाओं में केवल एक ही रूप होता है, जिसे लोग इस बात पर ध्यान दिए बिना कि कितने लोगों को यह सन्दर्भित करता है, उपयोग करते हैं। बाइबल सबसे पहले इब्रानी, अरामी और यूनानी भाषाओं में लिखी गई थी। इन भाषाओं में शब्द "आप" के एकवचन और "आप" के बहुवचन रूप भी पाए जाते हैं। जब हम उन भाषाओं में बाइबल पढ़ते हैं, तो सर्वनाम और क्रिया के रूप हमें दिखाते हैं कि शब्द "आप" एक व्यक्ति या एक से अधिक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। यद्यपि, वे हमें नहीं दिखाते हैं कि क्या यह केवल दो लोगों या दो से अधिक लोगों को सन्दर्भित करता है। जब सर्वनाम हमें यह नहीं दिखाते हैं कि शब्द "आप" कितने लोगों को सन्दर्भित करता है, तो हमें यह देखने के लिए सन्दर्भ देखने की आवश्यकता पड़ती है कि वक्ता कितने लोग बात कर रहे थे। diff --git a/translate/figs-youdual/sub-title.md b/translate/figs-youdual/sub-title.md index 15386ac..5f88b12 100644 --- a/translate/figs-youdual/sub-title.md +++ b/translate/figs-youdual/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कैसे पता करूँ कि शब्द ‘तुम’ युग्म है या बहुवचन? +मैं कैसे पता करूँ कि शब्द ‘तुम’ युग्म है या बहुवचन? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youdual/title.md b/translate/figs-youdual/title.md index 727f1ed..1350618 100644 --- a/translate/figs-youdual/title.md +++ b/translate/figs-youdual/title.md @@ -1 +1 @@ -‘तुम’ के रूप - युग्म/बहुवचन +‘तुम’ के रूप - युग्म/बहुवचन \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youformal/sub-title.md b/translate/figs-youformal/sub-title.md index f6ea957..da938f5 100644 --- a/translate/figs-youformal/sub-title.md +++ b/translate/figs-youformal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -औपचारिक एवं अनौपचारिक ‘तुम’ क्या हैं? +औपचारिक एवं अनौपचारिक ‘तुम’ क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youformal/title.md b/translate/figs-youformal/title.md index 251a104..2257fe2 100644 --- a/translate/figs-youformal/title.md +++ b/translate/figs-youformal/title.md @@ -1 +1 @@ -‘तुम’ के प्रारूप - औपचारिक या अनौपचारिक +‘तुम’ के प्रारूप - औपचारिक या अनौपचारिक \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-yousingular/sub-title.md b/translate/figs-yousingular/sub-title.md index 0e19079..c46b72b 100644 --- a/translate/figs-yousingular/sub-title.md +++ b/translate/figs-yousingular/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कैसे पता लगाऊँ कि शब्द ‘तुम’ एकवचनीय है या नही +मैं कैसे पता लगाऊँ कि शब्द ‘तुम’ एकवचनीय है या नही \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-yousingular/title.md b/translate/figs-yousingular/title.md index 92c08bc..eea4073 100644 --- a/translate/figs-yousingular/title.md +++ b/translate/figs-yousingular/title.md @@ -1 +1 @@ -‘तुम’ के रूप - एकवचन +‘तुम’ के रूप - एकवचन \ No newline at end of file diff --git a/translate/file-formats/01.md b/translate/file-formats/01.md index adefe3e..6d37763 100644 --- a/translate/file-formats/01.md +++ b/translate/file-formats/01.md @@ -18,13 +18,13 @@ तो मानक प्रारूप में यूहन्ना 1:1-2 की तरह एक सन्दर्भ इस तरह दिखेगा: -\c 1 +c 1 -\ p + p -\ v 1 आरम्भ में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था। + v 1 आरम्भ में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था। -\ v 2 यही, वचन, परमेश्वर के साथ आरम्भ में था। + v 2 यही, वचन, परमेश्वर के साथ आरम्भ में था। जब एक कंप्यूटर प्रोग्राम जो मानक प्रारूप को पढ़ सकता है, इसे देखता है, तो यह सभी अध्याय संकेतकों को उसी रूप में प्रारूपित करने में (उदाहरण के लिए, बड़ी सँख्या के साथ) और सभी वचन सँख्याओं को वैसे ही (उदाहरण के लिए, एक छोटे सुपरस्क्रिप्ट अर्थात् शब्द के ऊपर की ओर सँख्या के साथ लिखा हुआ होना) सक्षम होता है। @@ -46,7 +46,7 @@ ### अन्य सामग्री के लिए मार्कडाउन या चिन्ह -मार्कडाउन एक बहुत ही सामान्य संकेत पद्धति भाषा है, जिसका प्रयोग इंटरनेट पर कई स्थानों पर किया जाता है। मार्कडाउन का उपयोग एक ही पाठ के लिए विभिन्न प्रारूपों (जैसे वेबपृष्ठ, मोबाइल ऐप, पीडीएफ, आदि) में उपयोग को बहुत अधिक आसान बनाता है। इस इसी पद्धति में लिखा जाता है, तो मार्कडाउन** बड़े अझरों ** और * तिरछे अक्षर * का समर्थन करता है: +मार्कडाउन एक बहुत ही सामान्य संकेत पद्धति भाषा है, जिसका प्रयोग इंटरनेट पर कई स्थानों पर किया जाता है। मार्कडाउन का उपयोग एक ही पाठ के लिए विभिन्न प्रारूपों (जैसे वेबपृष्ठ, मोबाइल ऐप, पीडीएफ, आदि) में उपयोग को बहुत अधिक आसान बनाता है। इस इसी पद्धति में लिखा जाता है, तो मार्कडाउन**बड़े अझरों** और * तिरछे अक्षर * का समर्थन करता है: मार्कडाउन **बड़े अझरों** और *तिरछे अक्षर* का समर्थन करता है। मार्कडाउन इस तरह के शीर्षकों का भी समर्थन करता है: diff --git a/translate/file-formats/sub-title.md b/translate/file-formats/sub-title.md index 41702ec..959fe56 100644 --- a/translate/file-formats/sub-title.md +++ b/translate/file-formats/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कौन कौनसे प्रारूप स्वीकार्य हैं? +कौन कौनसे प्रारूप स्वीकार्य हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/file-formats/title.md b/translate/file-formats/title.md index bcffa91..808d7fc 100644 --- a/translate/file-formats/title.md +++ b/translate/file-formats/title.md @@ -1 +1 @@ -फाइल प्रारूप +फाइल प्रारूप \ No newline at end of file diff --git a/translate/first-draft/sub-title.md b/translate/first-draft/sub-title.md index 1048395..8d0607d 100644 --- a/translate/first-draft/sub-title.md +++ b/translate/first-draft/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं प्रथम प्रालेख कैसे बनाऊँ? +मैं प्रथम प्रालेख कैसे बनाऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/first-draft/title.md b/translate/first-draft/title.md index 77031b3..ad71a40 100644 --- a/translate/first-draft/title.md +++ b/translate/first-draft/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रथम प्रालेख तैयार करना +प्रथम प्रालेख तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md b/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md index 11d159f..dce0758 100644 --- a/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अपवाद खण्डों का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +मैं अपवाद खण्डों का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-exceptions/title.md b/translate/grammar-connect-exceptions/title.md index 0f82d7a..c70dfe1 100644 --- a/translate/grammar-connect-exceptions/title.md +++ b/translate/grammar-connect-exceptions/title.md @@ -1 +1 @@ -संयोजक - अपवाद खण्ड +संयोजक - अपवाद खण्ड \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md index 912c487..b392fec 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ #### ओबीएस और बाइबल से उदाहरण -> तुमने तो मुझे गुलाम के रूप में बेचकर बुराई करने का प्रयास किया, *** परन्तु *** परमेश्वर ने भलाई के लिए बुराई का उपयोग किया! (कहानी 8 खांचा 12 ओबीएस) +> तुमने तो मुझे गुलाम के रूप में बेचकर बुराई करने का प्रयास किया, *** परन्तु*** परमेश्वर ने भलाई के लिए बुराई का उपयोग किया! (कहानी 8 खांचा 12 ओबीएस) युसुफ के भाइयों की युसुफ को बेचने की बुरी योजना कई लोगों को बचाने के लिए परमेश्वर की भली योजना के विपरीत है। शब्द "परन्तु" इसके विपरीत को चिह्नित करता है। diff --git a/translate/grammar-connect-logic-contrast/sub-title.md b/translate/grammar-connect-logic-contrast/sub-title.md index c8fb2ab..d4f125d 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-contrast/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-contrast/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं एक विपरीत संबंध का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +मैं एक विपरीत संबंध का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-contrast/title.md b/translate/grammar-connect-logic-contrast/title.md index 549bed9..5fe3076 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-contrast/title.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-contrast/title.md @@ -1 +1 @@ -संयोजक - तुलनात्मक संबंध +संयोजक - तुलनात्मक संबंध \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md index edf7045..e75ce66 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ #### ओबीएस और बाइबल से उदाहरण -> वह गुस्से में आ गई और युसुफ पर पर झूठा आरोप लगा दिया *** जिसके कारण उसे गिरफ्तार कर लिया गया और कैद में भेज दिया गया ***. (कहानी 8 खांचा 5 ओबीएस) +> वह गुस्से में आ गई और युसुफ पर पर झूठा आरोप लगा दिया *** जिसके कारण उसे गिरफ्तार कर लिया गया और कैद में भेज दिया गया***. (कहानी 8 खांचा 5 ओबीएस) स्त्री के झूठे आरोप का लक्ष्य या उद्देश्य युसुफ को गिरफ्तार करवाना और जेल भेजना था। @@ -30,15 +30,15 @@ बोअज़ का लक्ष्य या उद्देश्य पुरुषों को मुट्ठी भर जाने पर कुछ-कुछ निकालकर गिरा देने और इसे रूत को इक्ट्ठा (बीनने) करने के लिए छोड़े देने का निर्देश देने का था। -> ... चरवाहों ने एक-दूसरे से कहा, "आओ हम वास्तव में बैतलहम को जाएं, *** और इस घटी हुई घटना को देखें ***, जिसे प्रभु ने हमें बताया है।" (लूका 2:15 यूएलटी) +> ... चरवाहों ने एक-दूसरे से कहा, "आओ हम वास्तव में बैतलहम को जाएं, *** और इस घटी हुई घटना को देखें***, जिसे प्रभु ने हमें बताया है।" (लूका 2:15 यूएलटी) बैतलहम जाने का उद्देश्य उस घटना को देखना था जो घटित हुई थी। यहाँ उद्देश्य चिह्नित नहीं है और इसे गलत समझा जा सकता है। -> "... यदि तू *** जीवन में प्रवेश करना चाहता है ***, आज्ञाओं का पालन कर।" (मत्ती 19:17 यूएलटी) +> "... यदि तू *** जीवन में प्रवेश करना चाहता है***, आज्ञाओं का पालन कर।" (मत्ती 19:17 यूएलटी) आज्ञाओं को पालन करने का लक्ष्य जीवन में प्रवेश करने के लिए है। -> इस से दाईं ओर या बाईं ओर न मुड़ना *** ताकि जहाँ कहीं तू जाएगा वहां सफल होगा। (यहोशू 1:7 यूएलटी) +> इस से दाईं ओर या बाईं ओर न मुड़ना * ताकि जहाँ कहीं तू जाएगा वहां सफल होगा। (यहोशू 1:7 यूएलटी) मूसा ने इस्राएलियों को जो निर्देश दिए थे, उनसे मुँह न मोड़ने का उद्देश्य यही था कि वे सफल हों। @@ -58,14 +58,14 @@ 1. यदि लक्ष्य कथन का निर्माण अस्पष्ट है, तो उसे उसमें परिवर्तित कर दें जो अधिक स्पष्ट है। > "इसके अतिरिक्त मुट्ठी भर जाने पर कुछ-कुछ निकालकर गिरा भी दिया करो ***उसके बीनने के लिये छोड़ दो***, और उसे डाँटना मत।" (रूत 2:16 यूएलटी) ->> "इसके अतिरिक्त मुट्ठी भर जाने पर कुछ-कुछ निकालकर गिरा भी दिया करो ***ताकि वह बीन सके ***, और उसे डाँटना मत।" (रूत 2:16 यूएलटी) +>> "इसके अतिरिक्त मुट्ठी भर जाने पर कुछ-कुछ निकालकर गिरा भी दिया करो ***ताकि वह बीन सके***, और उसे डाँटना मत।" (रूत 2:16 यूएलटी) -> ... चरवाहों ने एक-दूसरे से कहा, "आओ हम वास्तव में बैतलहम को जाएं, *** और इस घटी हुई घटना को देखें ***, जिसे प्रभु ने हमें बताया है।" (लूका 2:15 यूएलटी) ->> ... चरवाहों ने एक-दूसरे से कहा, "आओ हम वास्तव में बैतलहम को जाएं, *** ताकि हम इस बात को देख सकें जो घटित हुई है ***, जिसे प्रभु ने हमें बताया है।" (लूका 2:15 यूएलटी) +> ... चरवाहों ने एक-दूसरे से कहा, "आओ हम वास्तव में बैतलहम को जाएं, *** और इस घटी हुई घटना को देखें***, जिसे प्रभु ने हमें बताया है।" (लूका 2:15 यूएलटी) +>> ... चरवाहों ने एक-दूसरे से कहा, "आओ हम वास्तव में बैतलहम को जाएं, *** ताकि हम इस बात को देख सकें जो घटित हुई है***, जिसे प्रभु ने हमें बताया है।" (लूका 2:15 यूएलटी) (2) यदि कथनों का क्रम पाठक के लिए लक्ष्य कथन को अस्पष्ट या भ्रमित करता है, तो व्यवस्था क्रम को परिवर्तित कर दें। -> "... यदि तू *** जीवन में प्रवेश करना चाहता है ***, आज्ञाओं का पालन कर।" (मत्ती 19:17 यूएलटी) +> "... यदि तू *** जीवन में प्रवेश करना चाहता है***, आज्ञाओं का पालन कर।" (मत्ती 19:17 यूएलटी) >> "... आज्ञाओं का पालन कर यदि तू *** जीवन में प्रवेश करना चाहता है***." या: "... आज्ञाओं का पालन कर*** ताकि तू जीवन में प्रवेश कर सकें***." >परन्तु दाख की बारी के उत्पादको ने बेटे को देखा, तो आपस में कहा, ‘यह तो वारिस है, आओ, उसे मार डालें ***और उसकी विरासत ले लें***.' और उन्होंने उसे पकड़ा और दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला। (मत्ती 21:38-39 यूएलटी) diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/sub-title.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/sub-title.md index 29220cc..9521926 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं एक लक्ष्य (उद्देश्य) संबंध का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +मैं एक लक्ष्य (उद्देश्य) संबंध का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/title.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/title.md index ace2502..f3d36b6 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/title.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/title.md @@ -1 +1 @@ -संयोजक - लक्ष्य (उद्देश्य) संबंध +संयोजक - लक्ष्य (उद्देश्य) संबंध \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md index 6b10361..3eee218 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md @@ -20,9 +20,9 @@ **कारण** शाऊल में परिवर्तन का होना है - यह कि उसने यीशु पर विश्वास करने वाले लोगों को मारने का प्रयास किया था, और अब वह स्वयं यीशु पर विश्वास करता था। **परिणाम** यह है कि यहूदी चकित थे। शब्द "क्योंकि दो विचारों को जोड़ता है और इंगित करता है कि यह एक कारण है। -> देखो, समुद्र में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा, ***जिससे ***नाव लहरों से ढक गई। (मत्ती 8:24 यूएलटी) +> देखो, समुद्र में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा, ***जिससे***नाव लहरों से ढक गई। (मत्ती 8:24 यूएलटी) -**कारण** बड़ा तूफान है, और ** परिणाम ** नाव लहरों के साथ ढक गई थी। दो घटनाएं आपस में शब्द "जिससे" के द्वारा जुड़ी हुई हैं। ध्यान दें कि शब्द "जिससे" अक्सर एक लक्ष्य संबंध को इंगित करता है, परन्तु यहां संबंध कारण-और-परिणाम है। ऐसा इसलिए है क्योंकि समुद्र सोच नहीं सकता है और इसलिए उसके पास लक्ष्य नहीं है। +**कारण** बड़ा तूफान है, और **परिणाम** नाव लहरों के साथ ढक गई थी। दो घटनाएं आपस में शब्द "जिससे" के द्वारा जुड़ी हुई हैं। ध्यान दें कि शब्द "जिससे" अक्सर एक लक्ष्य संबंध को इंगित करता है, परन्तु यहां संबंध कारण-और-परिणाम है। ऐसा इसलिए है क्योंकि समुद्र सोच नहीं सकता है और इसलिए उसके पास लक्ष्य नहीं है। >परमेश्वर ने सातवें दिन को आशीष दी और पवित्र ठहराया; ***क्योंकि*** उसमें उसने सृष्टि की रचना के अपने सारे काम से विश्राम लिया। (उत्पत्ति 2:3 यूएलटी) @@ -52,13 +52,13 @@ > "धन्य हो तुम, जो दीन हो, ***क्योंकि*** परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है। (लूका 6:20 यूएलटी) -(1) परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है जो दीन हैं। ***इसलिए*, दीन धन्य हैं। +(1) परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है जो दीन हैं। *इसलिए*, दीन धन्य हैं। (२) धन्य हैं दीन, *** क्योंकि***परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है। (3) ***कारण यह है कि*** दीन इसलिए धन्य ***है क्योंकि*** परमेश्वर का उनका राज्य है। -> देखो, समुद्र में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा, ***जिससे ***नाव लहरों से ढक गई। (मत्ती 8:24 यूएलटी) +> देखो, समुद्र में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा, ***जिससे***नाव लहरों से ढक गई। (मत्ती 8:24 यूएलटी) (1) देखो, नाव को लहरों ने ढक लिया था ***क्योंकि*** समुद्र पर एक बड़ा तूफान उठ खड़ा हुआ था। diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md b/translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md index 339ae48..cb16bbd 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कारण-परिणाम संबंध का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +मैं कारण-परिणाम संबंध का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/title.md b/translate/grammar-connect-logic-result/title.md index 5fcc166..f2f5178 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/title.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/title.md @@ -1 +1 @@ -संयोजक - कारण और परिणाम संबंध +संयोजक - कारण और परिणाम संबंध \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/01.md b/translate/grammar-connect-time-background/01.md index 43f884c..7ae4eca 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ #### ओबीएस और बाइबल से उदाहरण -> *** जब सुलैमान बूढ़ा हुआ, तो उसने उनके देवताओं की भी पूजा की। (ओबीएस कहानी 18 खांचा 3) +> * जब सुलैमान बूढ़ा हुआ, तो उसने उनके देवताओं की भी पूजा की। (ओबीएस कहानी 18 खांचा 3) सुलैमान ने विदेशी देवताओं की पूजा करना शुरू कर दिया था जब वह बूढ़ा हो गया था। बूढ़ा होना पृष्ठभूमि की घटना है। अन्य देवताओं की पूजा करना मुख्य घटना है। @@ -22,11 +22,11 @@ पहली घटना -- यरुशलेम को जाना - - चल रही है और बहुत पहले शुरू हुई थी। हम इसे "प्रति वर्ष" शब्दों के कारण जानते हैं। यरूशलेम जाना पृष्ठभूमि की घटना है। तब एक घटना शुरू होती है जो उस समय शुरू हुई जब "जब वह बारह वर्ष का था।" इस तरह मुख्य घटना यीशु और उसके परिवार के फसह पर्व मनाने के लिए यरुशलेम की यात्रा करने का विशिष्ट समय है *जब वह बारह वर्ष का था।* -> अब यह उस समय के बारे में है ***जब *** वे वहीं थे, उसके बच्चे के जन्म का समय आ गया। (लूका 2:6 यूएलटी) +> अब यह उस समय के बारे में है ***जब*** वे वहीं थे, उसके बच्चे के जन्म का समय आ गया। (लूका 2:6 यूएलटी) बेतलहम में होना पृष्ठभूमि की घटना है। बच्चे का जन्म मुख्य घटना है। ->… *** जब *** पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया का राज्यपाल था, और गलील में हेरोदेस इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलिप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे, ***उस समय***जब हन्ना और कैफा महायाजक थे - परमेश्वर का वचन जंगल में जकर्याह के पुत्र यूहन्ना के पास पहुँचा । (लूका 3:1-2 यूएलटी) +>… *** जब*** पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया का राज्यपाल था, और गलील में हेरोदेस इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलिप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे, ***उस समय***जब हन्ना और कैफा महायाजक थे - परमेश्वर का वचन जंगल में जकर्याह के पुत्र यूहन्ना के पास पहुँचा । (लूका 3:1-2 यूएलटी) यह उदाहरण पांच पृष्ठभूमि खण्डों (अल्पविराम-चिह्नों द्वारा चिह्नित) के साथ शुरू होता है, जिसका संकेत "जब" और "उस समय" शब्दों से पृष्ठभूमि के रूप में मिलता है। तब मुख्य घटना घटित होती है: "परमेश्वर का वचन यूहन्ना के पास पहुँचा"। @@ -39,7 +39,7 @@ #### अनुप्रयुक्‍त अनुवाद रणनीतियों के उदाहरण ->… *** जब *** पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया का राज्यपाल था, और गलील में हेरोदेस इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलिप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे, *** उस समय *** जब हन्ना और कैफा महायाजक थे - परमेश्वर का वचन जंगल में जकर्याह के पुत्र यूहन्ना के पास पहुँचा। (लूका 3:1-2 यूएलटी) +>… *** जब*** पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया का राज्यपाल था, और गलील में हेरोदेस इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलिप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे, *** उस समय*** जब हन्ना और कैफा महायाजक थे - परमेश्वर का वचन जंगल में जकर्याह के पुत्र यूहन्ना के पास पहुँचा। (लूका 3:1-2 यूएलटी) (1) यदि जोड़ने वाला शब्द यह स्पष्ट नहीं करता है कि जो आगे आ रहा है वह पृष्ठभूमि खण्ड है, तो जोड़ने वाले शब्द का उपयोग करें जो इसे और अधिक स्पष्ट रूप से संचारित करता है। @@ -47,7 +47,7 @@ (2) यदि आपकी भाषा जोड़ने वाले शब्दों का उपयोग करने की तुलना में एक अलग ही तरीके से पृष्ठभूमि खण्ड को चिह्नित करती है, जैसे कि विभिन्न क्रिया रूपों के साथ होता है, तो उसी तरीके का उपयोग करें। ->… पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया पर ***शासन कर रहा था*** और हेरोदेस गलील पर ***शासन कर रहा था*** और उसका भाई फिलिप्पुस इतूरैया और त्रखोनीतिस के क्षेत्र पर ***शासन कर रहा था*** और लिसानियास अबिलेने पर ***शासन कर रहा था*** और हन्ना और कैफा महायाजक ***होने के नाते*** कार्य कर रहे थे - तब परमेश्वर का वचन जंगल में जकर्याह के पुत्र यूहन्ना के पास *** पहुँचा ***. +>… पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया पर ***शासन कर रहा था*** और हेरोदेस गलील पर ***शासन कर रहा था*** और उसका भाई फिलिप्पुस इतूरैया और त्रखोनीतिस के क्षेत्र पर ***शासन कर रहा था*** और लिसानियास अबिलेने पर ***शासन कर रहा था*** और हन्ना और कैफा महायाजक ***होने के नाते*** कार्य कर रहे थे - तब परमेश्वर का वचन जंगल में जकर्याह के पुत्र यूहन्ना के पास *** पहुँचा***. #### समय संबंध जोड़ने वाले शब्दों में अंतर का उदाहरण: @@ -55,13 +55,13 @@ | ------------------------ | -------------------------------------------- | | पृष्ठभूमि की रूपरेखा | उन दिनों में यहोवा का **वचन दुर्लभ था**; | | पृष्ठभूमि का दोहराया जाना | वहाँ पर दर्शन की कोई बात नहीं थी। | -| मुख्य घटना का परिचय | ** यह उस समय हुआ**, | -| पृष्ठभूमि | ** जब ** एली अपने स्थान पर लेटा हुआ था +| मुख्य घटना का परिचय | **यह उस समय हुआ**, | +| पृष्ठभूमि | **जब** एली अपने स्थान पर लेटा हुआ था | समकालिक पृष्ठभूमि | **और** उसकी आँखें धुंधली होने लगी थीं, जिस कारण उसे सूझ नहीं पड़ता था, | -| समकालिक पृष्ठभूमि | ** और ** और परमेश्वर का दीपक अब तक बुझा नहीं था, | -| समकालिक पृष्ठभूमि | ** और ** शमूएल यहोवा के मन्दिर में लेटा हुआ था, | +| समकालिक पृष्ठभूमि | **और** और परमेश्वर का दीपक अब तक बुझा नहीं था, | +| समकालिक पृष्ठभूमि | **और** शमूएल यहोवा के मन्दिर में लेटा हुआ था, | | समकालिक पृष्ठभूमि | जहाँ परमेश्वर का सन्दूक था। | -| मुख्य घटना | ** यहोवा ने शमूएल को पुकारा**, | +| मुख्य घटना | **यहोवा ने शमूएल को पुकारा**, | | अनुक्रमिक घटना । उसने कहा, "मैं यहाँ हूँ।" (1 शमू. 3:1-4 यूएलटी) उपरोक्त उदाहरण में, पहली दो पंक्तियां एक ऐसी परिस्थिति के बारे में बात करती हैं जो लंबे समय से चल रही थी। यह सामान्य, दीर्घ-कालिक पृष्ठभूमि है। हम इसे "उन दिनों में" वाक्यांश से जानते हैं। फिर अल्प-कालिक पृष्ठभूमि वाली कई पंक्तियां मिलती हैं। पहले वाले को "जब," के द्वारा परिचित कराया जाता है और फिर तीन और पहले वाले "और" से जुड़े हुए हैं। "वहाँ" द्वारा प्रस्तुत किया गया पृष्ठभूमि खण्ड इससे पहले के पृष्ठभूमि खण्ड के बारे में कुछ और बताता है। फिर मुख्य घटना घटित होती है, उसके बाद और अधिक घटनाएं घटित होती हैं। इन संबंधों को अपनी भाषा में दिखाने के लिए अनुवादकों को सबसे अच्छे तरीके के बारे में सोचना होगा। diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md b/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md index b769e3b..10a2ebc 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं पृष्ठभूमि जानकारी देने वाले खण्डों का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +मैं पृष्ठभूमि जानकारी देने वाले खण्डों का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/title.md b/translate/grammar-connect-time-background/title.md index 82d91cc..1be36cc 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/title.md @@ -1 +1 @@ -संयोजक - पृष्ठभूमि की जानकारी +संयोजक - पृष्ठभूमि की जानकारी \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md index 9e2e957..385a606 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अनुक्रमिक समय संबंध के साथ खण्डवाक्य का अनुवाद कैसे करूँ? +मैं अनुक्रमिक समय संबंध के साथ खण्डवाक्य का अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md index 591f95c..5c4669b 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md @@ -1 +1 @@ -संयोजक - अनुक्रमिक समय संबंध +संयोजक - अनुक्रमिक समय संबंध \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md index 3f241d4..9b4d478 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md @@ -24,11 +24,11 @@ > लोग जकर्याह की प्रतीक्षा करते रहे ***और*** अचम्भा करने लगे कि उसे मन्दिर में ऐसी देर क्यों लगी। (लूका 1:21 यूएलटी) -लोग एक ही समय में प्रतीक्षा कर रहे थे और सोच रहे थे। सामान्य संजोयक, *** और ***, इसे इंगित करता है। +लोग एक ही समय में प्रतीक्षा कर रहे थे और सोच रहे थे। सामान्य संजोयक, *** और***, इसे इंगित करता है। > और ***जबकि*** वे आकाश की ओर ताक रहे थे ***जब*** वह ऊपर जा रहा था, तब देखो, दो पुरुष श्वेत वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए। (प्रेरितों 1:10 यूएलटी) -एक ही समय में तीन घटनाएँ घटित हुईं हैं - चेले ऊपर की ओर ताक रहे हैं, यीशु ऊपर जा रहा है, और दो आदमी आ खड़े होते हैं। संयोजक शब्द "*** जबकि ***" और "*** जब ***" हमें इसे बताते हैं। +एक ही समय में तीन घटनाएँ घटित हुईं हैं - चेले ऊपर की ओर ताक रहे हैं, यीशु ऊपर जा रहा है, और दो आदमी आ खड़े होते हैं। संयोजक शब्द "*** जबकि***" और "*** जब***" हमें इसे बताते हैं। #### अनुवाद रणनीतियाँ @@ -54,6 +54,6 @@ (1) और ***उस समय*** वे आकाश की ओर ताक रहे थे ***जब*** वह ऊपर जा रहा था, तब देखो, दो पुरुष श्वेत वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए । -(2) और *** जबकि *** वे आकाश की ओर ताक रहे थे ***जब*** वह ऊपर जा रहा था, ***तब देखो उसी समय***, दो पुरुष श्वेत वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए । +(2) और *** जबकि*** वे आकाश की ओर ताक रहे थे ***जब*** वह ऊपर जा रहा था, ***तब देखो उसी समय***, दो पुरुष श्वेत वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए । (3) वे आकाश की ओर ताक रहे थे ***जब*** वह ऊपर जा रहा था, ***तब*** उन्होंने श्वेत वस्त्र पहने हुए दो पुरुष को उनके पास आ खड़े हुए देखा । diff --git a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md index 43e8ab2..4321e33 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं एक समकालीन समय संबंध के साथ खण्ड का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? +मैं एक समकालीन समय संबंध के साथ खण्ड का अनुवाद कैसे कर सकता हूं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/title.md b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/title.md index 007300e..5b06fea 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/title.md @@ -1 +1 @@ -संयोजक - समकालीन समय संबंध +संयोजक - समकालीन समय संबंध \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md index 82e4957..31bc957 100644 --- a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md +++ b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ ### विवरण -मनुष्य होने के नाते, हम अपने विचारों को वाक्यांशों और वाक्यों में लिखते हैं। सामान्य रूप से, हम विचारों की एक श्रृंखला को संचारित करना चाहते हैं जो विभिन्न तरीकों से एक दूसरे से जुड़े हुए होते हैं। ** जोड़ने वाले शब्द और वाक्यांश ** दिखाते हैं कि ये विचार एक दूसरे से कैसे संबंधित हैं। उदाहरण के लिए, हम बता सकते हैं कि नीचे दिए गए विचार कैसे जुड़े हुए रेखांकित किए गए शब्दों का उपयोग करने के द्वारा आपस में संबंधित हैं: +मनुष्य होने के नाते, हम अपने विचारों को वाक्यांशों और वाक्यों में लिखते हैं। सामान्य रूप से, हम विचारों की एक श्रृंखला को संचारित करना चाहते हैं जो विभिन्न तरीकों से एक दूसरे से जुड़े हुए होते हैं। **जोड़ने वाले शब्द और वाक्यांश** दिखाते हैं कि ये विचार एक दूसरे से कैसे संबंधित हैं। उदाहरण के लिए, हम बता सकते हैं कि नीचे दिए गए विचार कैसे जुड़े हुए रेखांकित किए गए शब्दों का उपयोग करने के द्वारा आपस में संबंधित हैं: -* बारिश हो रही थी, *** इसलिए *** मैंने अपना छाता खोला। -* बारिश हो रही थी, *** परन्तु *** मेरे पास छाता नहीं था। *** इसलिए *** मैं बहुत अधिक गीला हो गया हूं। +* बारिश हो रही थी, *** इसलिए*** मैंने अपना छाता खोला। +* बारिश हो रही थी, *** परन्तु*** मेरे पास छाता नहीं था। *** इसलिए*** मैं बहुत अधिक गीला हो गया हूं। जोड़ने वाले शब्द या वाक्यांश एक वाक्य के भीतर वाक्यांशों या खंडों को आपस में जोड़ सकते हैं। वे वाक्यों को एक दूसरे के साथ जोड़ सकते हैं। वे साथ ही पूरे खण्ड को आपस में जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखा सकें कि कैसे पहले खण्ड के बाद आने वाला दूसरा खण्ड आपस में संबंधित है। बहुत बार, जोड़ने वाले ऐसे शब्द जो एक दूसरे खण्ड को पूरी तरह से जोड़ते हैं, या तो संयोजन या क्रियाविशेषण होते हैं। > बारिश हो रही थी, परन्तु मेरे पास छाता नहीं था। इसलिए मैं बहुत अधिक गीला हो हूं। -> *** अब *** मुझे अपने कपड़े बदलने चाहिए। फिर मैं एक पियाला गर्म चाय पीऊंगा और आग से स्वयं को गर्म करूंगा। +> *** अब*** मुझे अपने कपड़े बदलने चाहिए। फिर मैं एक पियाला गर्म चाय पीऊंगा और आग से स्वयं को गर्म करूंगा। उपरोक्त उदाहरण में, शब्द "अब" पाठ के दो छोटे खण्डों को आपस में जोड़ता है, जो उनके बीच के संबंध को दर्शाता है। बोलने वाले को अपने कपड़े बदलने चाहिए, गर्म चाय पीना चाहिए, और पहले जो कुछ हुआ था, उसके कारण स्वयं को गर्म करना है (अर्थात्, वह बारिश में भीग गया है)। @@ -47,17 +47,17 @@ ### बाइबल से उदाहरण -> मैंने तुरंत मांस और लहू के साथ परामर्श नहीं किया, और न ही मैं उन लोगों के पास यरूशलेम गया, जो मुझसे पहले प्रेरित थे, *** परन्तु *** इसके स्थान पर मैं अरब गया और फिर दमिश्क लौट आया। *** फिर *** तीन साल बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिए यरूशलेम को गया, और उसके साथ पंद्रह दिन रहा। (गलातियों 1: 16-18 यूएलटी) +> मैंने तुरंत मांस और लहू के साथ परामर्श नहीं किया, और न ही मैं उन लोगों के पास यरूशलेम गया, जो मुझसे पहले प्रेरित थे, *** परन्तु*** इसके स्थान पर मैं अरब गया और फिर दमिश्क लौट आया। *** फिर*** तीन साल बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिए यरूशलेम को गया, और उसके साथ पंद्रह दिन रहा। (गलातियों 1: 16-18 यूएलटी) शब्द "परन्तु" किसी बात का परिचय देता है कि ** पहले जो कहा गया था, उसके विपरीत ** तुलना ** है। **तुलना** यहाँ पौलुस ने क्या नहीं किया और क्या नहीं किया में है। शब्द "फिर" घटनाओं के एक ** अनुक्रम ** का परिचय देता है। यह कुछ ऐसा परिचय देता है जिसे पौलुस ने दमिश्क से लौटने के पश्चात् किया था। -> *** इसलिए *** जो कोई भी इनमें से छोटी से छोटी में से किसी एक को तोड़े ***और*** वैसा ही दूसरों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में छोटा कहलाएगा । ***परन्तु*** जो कोई उनका पालन करता है और उन्हें सिखाता है उसे स्वर्ग के राज्य में महान कहा जाएगा। (मत्ती 5:19 यूएलटी) +> *** इसलिए*** जो कोई भी इनमें से छोटी से छोटी में से किसी एक को तोड़े ***और*** वैसा ही दूसरों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में छोटा कहलाएगा । ***परन्तु*** जो कोई उनका पालन करता है और उन्हें सिखाता है उसे स्वर्ग के राज्य में महान कहा जाएगा। (मत्ती 5:19 यूएलटी) शब्द "इसलिए" इस खण्ड को इससे पहले वाले खण्ड के साथ जोड़ता है, यह संकेत देता है कि इस पहले आए खण्ड ने इस **खण्ड** के लिए कारण दिया है । शब्द "इसलिए" सामान्य रूप से एक वाक्य की तुलना में बड़े खण्डों को जोड़ता हूं। शब्द "और" एक ही वाक्य के भीतर केवल दो क्रियाओं को जोड़ता है, जो कि आज्ञाओं को तोड़ना और दूसरों को सिखाना है। इस वचन में "परन्तु" लोगों के एक समूह को परमेश्वर के राज्य में क्या कहा जाएगा, **के विपरीत** लोगों के एक अन्य समूह को क्या कहा जाएगा की तुलना करता है। -> हम किसी के सामने किसी भी ठोकर को नहीं रखते हैं, ***क्योंकि *** हम नहीं चाहते कि हमारी सेवकाई पर कोई दोष आए। ***इसके स्थान पर***, हम अपने सभी कार्यों से स्वयं को प्रमाणित करते हैं, कि हम परमेश्वर के सेवक हैं। (2 कुरिन्थियों 6: 3-4 यूएलटी) +> हम किसी के सामने किसी भी ठोकर को नहीं रखते हैं, ***क्योंकि*** हम नहीं चाहते कि हमारी सेवकाई पर कोई दोष आए। ***इसके स्थान पर***, हम अपने सभी कार्यों से स्वयं को प्रमाणित करते हैं, कि हम परमेश्वर के सेवक हैं। (2 कुरिन्थियों 6: 3-4 यूएलटी) -यहाँ शब्द "क्योंकि" उसे जोड़ता है जो इसके पीछे ** कारण ** के रूप में इसके आगे वाले के लिए आया है; पौलुस किसी को सामने कोई ठोकर नहीं रखता का कारण यह है कि वह नहीं चाहता कि उसकी सेवकाई के ऊपर कोई दोष आए। "इसके स्थान पर" पौलुस क्या करता है (अपने कार्यों से प्रमाणित करता है कि वह परमेश्वर का सेवक है) ** के विपरीत ** की तुलना उसने जो कहा है उसे नहीं करता है (ठोकर को सामने रखते हुए)। +यहाँ शब्द "क्योंकि" उसे जोड़ता है जो इसके पीछे **कारण** के रूप में इसके आगे वाले के लिए आया है; पौलुस किसी को सामने कोई ठोकर नहीं रखता का कारण यह है कि वह नहीं चाहता कि उसकी सेवकाई के ऊपर कोई दोष आए। "इसके स्थान पर" पौलुस क्या करता है (अपने कार्यों से प्रमाणित करता है कि वह परमेश्वर का सेवक है) **के विपरीत** की तुलना उसने जो कहा है उसे नहीं करता है (ठोकर को सामने रखते हुए)। ### सामान्य अनुवाद रणनीतियाँ @@ -73,21 +73,21 @@ (1) एक जोडऩे वाले शब्द का उपयोग करें (भले ही यूएलटी उपयोग नहीं करता है)। -> ** यीशु ने उनसे कहा, "मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें पुरुषों का मछुआरा बनाउंगा।" तुरंत उन्होंने अपने जालों को छोड़ दिया और उसके पीछे हो लिए।** (मरकुस 1: 17-18 यूएलटी) +> **यीशु ने उनसे कहा, "मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें पुरुषों का मछुआरा बनाउंगा।" तुरंत उन्होंने अपने जालों को छोड़ दिया और उसके पीछे हो लिए।** (मरकुस 1: 17-18 यूएलटी) उन्होंने यीशु का अनुसरण किया ***क्योंकि*** उसने उनसे ऐसा करने के लिए कहा। कुछ अनुवादक इस खण्ड को जोड़ने वाले शब्द "ऐसा" के साथ चिह्नित करना चाहेंगे। ->> यीशु ने उनसे कहा, "मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें पुरुषों का मछुआरा बनाउंगा।" *** इसलिए ~ तुरंत उन्होंने अपने जालों को छोड़ दिया और उसके पीछे हो लिए। +>> यीशु ने उनसे कहा, "मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें पुरुषों का मछुआरा बनाउंगा।" * इसलिए ~ तुरंत उन्होंने अपने जालों को छोड़ दिया और उसके पीछे हो लिए। (2) जोड़ने वाले एक शब्द का उपयोग तब तक न करें यदि उसका उपयोग करना विषय प्रतीत हो और लोग इसके बिना ही विचारों के बीच सही संबंध को समझेंगे।। -> *** इसलिए *** जो कोई भी इनमें से छोटी से छोटी में से किसी एक को तोड़े ***और*** वैसा ही दूसरों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में छोटा कहलाएगा। ***परन्तु*** जो कोई उनका पालन करता है और उन्हें सिखाता है उसे स्वर्ग के राज्य में महान कहा जाएगा। (मत्ती 5:19 यूएलटी) +> *** इसलिए*** जो कोई भी इनमें से छोटी से छोटी में से किसी एक को तोड़े ***और*** वैसा ही दूसरों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में छोटा कहलाएगा। ***परन्तु*** जो कोई उनका पालन करता है और उन्हें सिखाता है उसे स्वर्ग के राज्य में महान कहा जाएगा। (मत्ती 5:19 यूएलटी) कुछ भाषाएं यहां जोड़ने वाले शब्दों का उपयोग करना पसंद नहीं करेंगी, क्योंकि उनके बिना अर्थ स्पष्ट है और उनका उपयोग करना अस्वाभाविक होगा। वे इस तरह से अनुवाद कर सकते हैं कि: इसलिए जो कोई भी इनमें से छोटी से छोटी में से किसी एक को तोड़े, वैसा ही दूसरों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में छोटा कहलाएगा। जो कोई उनका पालन करता है और उन्हें सिखाता है उसे स्वर्ग के राज्य में महान कहा जाएगा। -> **मैंने तुरंत मांस और लहू के साथ परामर्श नहीं किया, न ही मैं उन लोगों के पास यरूशलेम गया, जो मुझसे पहले प्रेरित थे, *** परन्तु *** इसके स्थान पर मैं अरब गया और फिर दमिश्क लौट आया। *** फिर *** तीन साल बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिए यरूशलेम को गया, और उसके साथ पंद्रह दिन रहा।** (गलातियों 1: 16-18 यूएलटी) +> **मैंने तुरंत मांस और लहू के साथ परामर्श नहीं किया, न ही मैं उन लोगों के पास यरूशलेम गया, जो मुझसे पहले प्रेरित थे,*** परन्तु *** इसके स्थान पर मैं अरब गया और फिर दमिश्क लौट आया।*** फिर *** तीन साल बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिए यरूशलेम को गया, और उसके साथ पंद्रह दिन रहा।** (गलातियों 1: 16-18 यूएलटी) कुछ भाषाओं को यहाँ "परन्तु" या "तब" शब्दों की आवश्यकता नहीं हो सकती है। वे इस तरह अनुवाद कर सकते हैं: diff --git a/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md b/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md index ddb7c6f..f9908d7 100644 --- a/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मूलपाठ के भागों को भिन्न तरीकों से जोड़ने के लिए शब्द कैसे कार्य करते हैं? +मूलपाठ के भागों को भिन्न तरीकों से जोड़ने के लिए शब्द कैसे कार्य करते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-words-phrases/title.md b/translate/grammar-connect-words-phrases/title.md index 46e75d7..949fa79 100644 --- a/translate/grammar-connect-words-phrases/title.md +++ b/translate/grammar-connect-words-phrases/title.md @@ -1 +1 @@ -शब्दों और वाक्यांशों को जोड़ना +शब्दों और वाक्यांशों को जोड़ना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-accurate/sub-title.md b/translate/guidelines-accurate/sub-title.md index a608e85..0bdeeb9 100644 --- a/translate/guidelines-accurate/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-accurate/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं एक सटीक अनुवाद कैसे बनाऊँ? +मैं एक सटीक अनुवाद कैसे बनाऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-accurate/title.md b/translate/guidelines-accurate/title.md index 543b8d0..fdb65fd 100644 --- a/translate/guidelines-accurate/title.md +++ b/translate/guidelines-accurate/title.md @@ -1 +1 @@ -सटीक अनुवाद को तैयार करना +सटीक अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-authoritative/sub-title.md b/translate/guidelines-authoritative/sub-title.md index 35e6f2f..5fe5fb2 100644 --- a/translate/guidelines-authoritative/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-authoritative/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -आधिकारिक अनुवाद क्या होते हैं? +आधिकारिक अनुवाद क्या होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-authoritative/title.md b/translate/guidelines-authoritative/title.md index 34f9592..95f2fd2 100644 --- a/translate/guidelines-authoritative/title.md +++ b/translate/guidelines-authoritative/title.md @@ -1 +1 @@ -आधिकारिक अनुवाद को तैयार करना +आधिकारिक अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-church-approved/sub-title.md b/translate/guidelines-church-approved/sub-title.md index c60324e..fe10fc5 100644 --- a/translate/guidelines-church-approved/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-church-approved/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद कैसे तैयार करूँ? +मैं कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद कैसे तैयार करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-church-approved/title.md b/translate/guidelines-church-approved/title.md index d4014ed..a2c4bcd 100644 --- a/translate/guidelines-church-approved/title.md +++ b/translate/guidelines-church-approved/title.md @@ -1 +1 @@ -कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद को तैयार करना +कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-clear/01.md b/translate/guidelines-clear/01.md index 521a3ce..4ba1b59 100644 --- a/translate/guidelines-clear/01.md +++ b/translate/guidelines-clear/01.md @@ -28,7 +28,7 @@ इसके बाद आपको यह समझने की आवश्यकता है कि कौन कार्यवाही कर रहा है। -एक स्पष्ट अनुवाद** प्रतिभागियों ** की पहचान करेगा। +एक स्पष्ट अनुवाद**प्रतिभागियों** की पहचान करेगा। **प्रतिभागी** एक घटना में लोग या वस्तुएँ होती हैं, जो उस घटना में भाग लेते हैं। diff --git a/translate/guidelines-clear/sub-title.md b/translate/guidelines-clear/sub-title.md index 99feaca..c5dbb42 100644 --- a/translate/guidelines-clear/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-clear/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं एक स्पष्ट अनुवाद कैसे बनाऊँ? +मैं एक स्पष्ट अनुवाद कैसे बनाऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-clear/title.md b/translate/guidelines-clear/title.md index baade9e..3688350 100644 --- a/translate/guidelines-clear/title.md +++ b/translate/guidelines-clear/title.md @@ -1 +1 @@ -स्पष्ट अनुवाद को तैयार करना +स्पष्ट अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-collaborative/sub-title.md b/translate/guidelines-collaborative/sub-title.md index 89da2bd..e9a1308 100644 --- a/translate/guidelines-collaborative/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-collaborative/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -सहयोगी अनुवाद क्या होते हैं? +सहयोगी अनुवाद क्या होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-collaborative/title.md b/translate/guidelines-collaborative/title.md index ae0e6f1..024ee89 100644 --- a/translate/guidelines-collaborative/title.md +++ b/translate/guidelines-collaborative/title.md @@ -1 +1 @@ -सहयोगी अनुवाद को तैयार करना +सहयोगी अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-equal/sub-title.md b/translate/guidelines-equal/sub-title.md index 0425ab3..4c878f9 100644 --- a/translate/guidelines-equal/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-equal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -समान अनुवाद क्या होता है? +समान अनुवाद क्या होता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-equal/title.md b/translate/guidelines-equal/title.md index a8f960c..ee2d591 100644 --- a/translate/guidelines-equal/title.md +++ b/translate/guidelines-equal/title.md @@ -1 +1 @@ -समान अनुवाद को तैयार करना +समान अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-faithful/sub-title.md b/translate/guidelines-faithful/sub-title.md index 30f5387..6ea3d85 100644 --- a/translate/guidelines-faithful/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-faithful/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -विश्वासयोग्य अनुवाद क्या हैं? +विश्वासयोग्य अनुवाद क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-faithful/title.md b/translate/guidelines-faithful/title.md index 72ade2e..66678d1 100644 --- a/translate/guidelines-faithful/title.md +++ b/translate/guidelines-faithful/title.md @@ -1 +1 @@ -विश्वासयोग्य अनुवाद को तैयार करना +विश्वासयोग्य अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-historical/sub-title.md b/translate/guidelines-historical/sub-title.md index b3fd424..48375e1 100644 --- a/translate/guidelines-historical/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-historical/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -ऐतिहासिक अनुवाद क्या हैं? +ऐतिहासिक अनुवाद क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-historical/title.md b/translate/guidelines-historical/title.md index 9990a21..860fb8b 100644 --- a/translate/guidelines-historical/title.md +++ b/translate/guidelines-historical/title.md @@ -1 +1 @@ -ऐतिहासिक अनुवाद को तैयार करना +ऐतिहासिक अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-intro/sub-title.md b/translate/guidelines-intro/sub-title.md index 2347ac8..113f2f8 100644 --- a/translate/guidelines-intro/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -एक अच्छे अनुवाद के गुण क्या क्या होते हैं? +एक अच्छे अनुवाद के गुण क्या क्या होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-intro/title.md b/translate/guidelines-intro/title.md index c595cb6..62d2124 100644 --- a/translate/guidelines-intro/title.md +++ b/translate/guidelines-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -अच्छे अनुवादक के गुण +अच्छे अनुवादक के गुण \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-natural/sub-title.md b/translate/guidelines-natural/sub-title.md index 708ad13..3b21172 100644 --- a/translate/guidelines-natural/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-natural/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं स्वाभाविक अनुवाद कैसे बनाऊँ? +मैं स्वाभाविक अनुवाद कैसे बनाऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-natural/title.md b/translate/guidelines-natural/title.md index df77374..f025f73 100644 --- a/translate/guidelines-natural/title.md +++ b/translate/guidelines-natural/title.md @@ -1 +1 @@ -स्वाभविक अनुवाद को तैयार करना +स्वाभविक अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-ongoing/sub-title.md b/translate/guidelines-ongoing/sub-title.md index 82ef29e..4834bf0 100644 --- a/translate/guidelines-ongoing/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-ongoing/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -निरंतरता के अनुवाद क्या होते हैं? +निरंतरता के अनुवाद क्या होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-ongoing/title.md b/translate/guidelines-ongoing/title.md index 188f532..19d3b5b 100644 --- a/translate/guidelines-ongoing/title.md +++ b/translate/guidelines-ongoing/title.md @@ -1 +1 @@ -निरंतरता के अनुवाद को तैयार करना +निरंतरता के अनुवाद को तैयार करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-sonofgod/sub-title.md b/translate/guidelines-sonofgod/sub-title.md index 8c4d9ca..f71e7a4 100644 --- a/translate/guidelines-sonofgod/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-sonofgod/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -पुत्र परमेश्वर और पिता परमेश्वर कौन हैं? +पुत्र परमेश्वर और पिता परमेश्वर कौन हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-sonofgod/title.md b/translate/guidelines-sonofgod/title.md index 85dc3e7..50e5e19 100644 --- a/translate/guidelines-sonofgod/title.md +++ b/translate/guidelines-sonofgod/title.md @@ -1 +1 @@ -परमेश्वर का पुत्र एवं पिता परमेश्वर +परमेश्वर का पुत्र एवं पिता परमेश्वर \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/sub-title.md b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/sub-title.md index 6a61092..92b9ac9 100644 --- a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/sub-title.md +++ b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -ये सारे तथ्य परमेश्वर का उल्लेख करने में महत्वपूर्ण क्यों हैं? +ये सारे तथ्य परमेश्वर का उल्लेख करने में महत्वपूर्ण क्यों हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/title.md b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/title.md index 83f32d0..7a15b68 100644 --- a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/title.md +++ b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/title.md @@ -1 +1 @@ -पुत्र और पिता का अनुवाद करना +पुत्र और पिता का अनुवाद करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/qualifications/sub-title.md b/translate/qualifications/sub-title.md index 0534d7a..dc6edd0 100644 --- a/translate/qualifications/sub-title.md +++ b/translate/qualifications/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -एक अनुवादक की योग्यताएँ कौन कौनसी होती हैं? +एक अनुवादक की योग्यताएँ कौन कौनसी होती हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/qualifications/title.md b/translate/qualifications/title.md index 462ed47..63b1fcc 100644 --- a/translate/qualifications/title.md +++ b/translate/qualifications/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवादक की योग्यताएँ +अनुवादक की योग्यताएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-alter/sub-title.md b/translate/resources-alter/sub-title.md index 6babfa8..29c622a 100644 --- a/translate/resources-alter/sub-title.md +++ b/translate/resources-alter/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जब मैं लेख में ‘‘AT:’’ को देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? +जब मैं लेख में ‘‘AT:’’ को देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-alter/title.md b/translate/resources-alter/title.md index 7187524..b81c915 100644 --- a/translate/resources-alter/title.md +++ b/translate/resources-alter/title.md @@ -1 +1 @@ -वैकल्पिक अनुवाद (AT) वाले नोट्स +वैकल्पिक अनुवाद (AT) वाले नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-alterm/sub-title.md b/translate/resources-alterm/sub-title.md index db42d7b..f8975de 100644 --- a/translate/resources-alterm/sub-title.md +++ b/translate/resources-alterm/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कुछ अनुवाद नोट्स में संख्याबद्ध अनुवाद के सुझाव क्यों होते हैं? +कुछ अनुवाद नोट्स में संख्याबद्ध अनुवाद के सुझाव क्यों होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-alterm/title.md b/translate/resources-alterm/title.md index 206f532..36e1386 100644 --- a/translate/resources-alterm/title.md +++ b/translate/resources-alterm/title.md @@ -1 +1 @@ -वैकल्पिक अर्थ वाले नोट्स +वैकल्पिक अर्थ वाले नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-clarify/01.md b/translate/resources-clarify/01.md index aa21516..eec21d7 100644 --- a/translate/resources-clarify/01.md +++ b/translate/resources-clarify/01.md @@ -18,4 +18,4 @@ इस वचन के लिए नोट यह कहता है कि: -* ** वह अपने मुँह के बल गिर गया** - "उसने घुटने टेककर अपने मुँह से भूमि को छुआ" या "वह भूमि पर झुक गया" (यूडीबी) यहाँ यूडीबी अनुवाद के शब्दों को एक और अनुवाद के सुझाव के रूप में प्रदान किया गया है। +* **वह अपने मुँह के बल गिर गया** - "उसने घुटने टेककर अपने मुँह से भूमि को छुआ" या "वह भूमि पर झुक गया" (यूडीबी) यहाँ यूडीबी अनुवाद के शब्दों को एक और अनुवाद के सुझाव के रूप में प्रदान किया गया है। diff --git a/translate/resources-clarify/sub-title.md b/translate/resources-clarify/sub-title.md index 5ae031f..9cfd5a5 100644 --- a/translate/resources-clarify/sub-title.md +++ b/translate/resources-clarify/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कुछ अनुवाद नोट्स में UDB से उद्धरण चिन्ह क्यों लिए होते हैं? +कुछ अनुवाद नोट्स में UDB से उद्धरण चिन्ह क्यों लिए होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-clarify/title.md b/translate/resources-clarify/title.md index 5cc5437..fc18aa8 100644 --- a/translate/resources-clarify/title.md +++ b/translate/resources-clarify/title.md @@ -1 +1 @@ -UDB के उद्धरण को शामिल करने वाले नोट्स +UDB के उद्धरण को शामिल करने वाले नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-connect/01.md b/translate/resources-connect/01.md index d515789..b36e224 100644 --- a/translate/resources-connect/01.md +++ b/translate/resources-connect/01.md @@ -20,28 +20,28 @@ #### क्या यह खण्ड आरम्भ, निरन्तरता या का अन्त सन्दर्भ है -> 1 यह तब हुआ जब यीशु ने अपने बारह शिष्यों को निर्देश देना समाप्त कर दिया, इसलिए वह वहाँ से निकलकर उनके शहरों में शिक्षा देने और प्रचार करने के लिए निकल गया। 2 अब जब यूहन्ना ने मसीह के कार्यों के बारे में बन्दीगृह में सुना, तो उसने अपने शिष्यों के द्वारा एक सन्देश भेजा 3 और उससे कहा, "क्या तू ही आने वाला हैं, या क्या कोई और व्यक्ति है, जिसे हमें ढूँढना चाहिए? " (मत्ती 11:1-3 यूएलबी) +> 1 यह तब हुआ जब यीशु ने अपने बारह शिष्यों को निर्देश देना समाप्त कर दिया, इसलिए वह वहाँ से निकलकर उनके शहरों में शिक्षा देने और प्रचार करने के लिए निकल गया। 2 अब जब यूहन्ना ने मसीह के कार्यों के बारे में बन्दीगृह में सुना, तो उसने अपने शिष्यों के द्वारा एक सन्देश भेजा 3 और उससे कहा, "क्या तू ही आने वाला हैं, या क्या कोई और व्यक्ति है, जिसे हमें ढूँढना चाहिए? " (मत्ती 11:1-3 यूएलबी) * **सामान्य जानकारी**: - यह कहानी के एक नए भाग की आरम्भ है, जहाँ लेखक बताता है कि यीशु ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्यों को कैसी प्रतिक्रिया दी। (देखें: *नई घटना का परिचय*) यह नोट आपको एक कहानी के एक नए भाग की आरम्भ में सचेत करता है और आपको एक ऐसे पृष्ठ का सम्पर्क देता है, जो नई घटनाओं और उनके अनुवाद से सम्बन्धित विषयों के बारे में और अधिक बताता है। #### कौन बोल रहा है -> 17 क्योंकि वह हम में से एक था और इस सेवाकाई के लाभों का उसको भाग प्राप्त हुआ था।” 18 (अब इस व्यक्ति ने अपने बुरे कार्य की कमाई के साथ एक खेत खरीदा। तब वह अपने सिर के बल गिर गया, और उसका शरीर फट गया, और उसके सारी आंतें बाहर निकल गए। 19 यह यरूशलेम में रहने वाले सभी लोगों को ज्ञात हो गया कि खेत को उनकी भाषा हकलदमा, अर्थात्, खून वाला खेत कहा जाता था।) (प्रेरितों 1:17-19 यूएलबी) +> 17 क्योंकि वह हम में से एक था और इस सेवाकाई के लाभों का उसको भाग प्राप्त हुआ था।” 18 (अब इस व्यक्ति ने अपने बुरे कार्य की कमाई के साथ एक खेत खरीदा। तब वह अपने सिर के बल गिर गया, और उसका शरीर फट गया, और उसके सारी आंतें बाहर निकल गए। 19 यह यरूशलेम में रहने वाले सभी लोगों को ज्ञात हो गया कि खेत को उनकी भाषा हकलदमा, अर्थात्, खून वाला खेत कहा जाता था।) (प्रेरितों 1:17-19 यूएलबी) * **सम्पर्क स्थापित करते हुआ कथन:** - पतरस विश्वासियों को अपना सन्देश देता रहता है, जिसे उसने *प्रेरितों 1:16* में आरम्भ किया था। यह नोट आपको बताता है कि यह अभी भी पतरस ही है, जो वचन 17 में बोल रहा है ताकि आप अपनी भाषा में इसे सही तरीके से चिह्नित कर सकें। #### व्यक्ति या वस्तु जिसे सर्वनाम यहाँ उद्धृत कर रहा है' -> 20 और यशायाह बड़े साहस के साथ और कहता है कि, +> 20 और यशायाह बड़े साहस के साथ और कहता है कि, > "मैं उन लोगों के द्वारा पाया गया जिन्होंने मुझे नहीं खोजा था। > मैं उन लोगों को दिखाई दिया जिन्होंने मुझे ढूँढा भी नहीं।” -> 21 परन्तु इस्राएल के लिए वह कहता है, "पूरे दिन मैं अपने हाथों को +> 21 परन्तु इस्राएल के लिए वह कहता है, "पूरे दिन मैं अपने हाथों को > एक अनाज्ञाकारी और विरोधी लोगों की ओर फैलाए रहा।” (रोमियों 10:20-21 यूएलबी) * **सामान्य जानकारी:** - यहाँ शब्द "मैं," "मुझे," और "मेरा" परमेश्वर को उद्धृत करता है। यह नोट आपको यह बताता है कि सर्वनाम किसको सन्दर्भित करता है। आपको कुछ जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है, ताकि पाठकों को पता चले कि यशायाह स्वयं के लिए बात नहीं कर रहा है, परन्तु परमेश्वर ने जो कहा है उसे उद्धृत कर रहा है। #### महत्वपूर्ण पृष्ठभूमि या निहित जानकारी -> 26 अब यहोवा के एक स्वर्गदूत ने फिलिप्पुस से कहा और कहा, "उठ और दक्षिण की ओर यरूशलेम से गाजा तक जाने वाली सड़क पर जा।" (यह सड़क एक रेगिस्तान में है।) 27 वह उठा और चला गया। देखो, इथियोपिया का एक व्यक्ति था, जो इथियोपियाई लोगों की रानी कन्दाके के अधीन बड़े अधिकार को पाए हुए एक अधिकारी था। वह उसके सारे खजाने का प्रभारी था। वह आराधना करने के लिए यरूशलेम आया था। 28 वह अपने रथ में लौट रहा था और बैठा हुआ था, और भविष्यद्वक्ता यशायाह को पढ़ रहा था। (प्रेरितों 8:26-28 यूएलबी) +> 26 अब यहोवा के एक स्वर्गदूत ने फिलिप्पुस से कहा और कहा, "उठ और दक्षिण की ओर यरूशलेम से गाजा तक जाने वाली सड़क पर जा।" (यह सड़क एक रेगिस्तान में है।) 27 वह उठा और चला गया। देखो, इथियोपिया का एक व्यक्ति था, जो इथियोपियाई लोगों की रानी कन्दाके के अधीन बड़े अधिकार को पाए हुए एक अधिकारी था। वह उसके सारे खजाने का प्रभारी था। वह आराधना करने के लिए यरूशलेम आया था। 28 वह अपने रथ में लौट रहा था और बैठा हुआ था, और भविष्यद्वक्ता यशायाह को पढ़ रहा था। (प्रेरितों 8:26-28 यूएलबी) * **सामान्य जानकारी:** - यह फिलिप्पुस और इथियोपिया के व्यक्ति के बारे में कहानी की आरम्भ है। वचन 27 इथियोपिया के व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: *पृष्ठभूमि*) यह नोट आपको कहानी के एक नए भाग के आरम्भ और कुछ पृष्ठभूमि जानकारी के लिए सचेत करता है, ताकि आप इन बातों से अवगत रह सकें और इन बातों को दिखाने के तरीके का अपनी भाषा के तरीकों में उपयोग कर सकें। नोट में पृष्ठभूमि की जानकारी के बारे में पृष्ठ का एक सम्पर्क सम्मिलित है, ताकि आप इस तरह की जानकारी का अनुवाद कैसे करें के बारे में अधिक जान सकें। diff --git a/translate/resources-connect/sub-title.md b/translate/resources-connect/sub-title.md index 5a011b1..a7570b0 100644 --- a/translate/resources-connect/sub-title.md +++ b/translate/resources-connect/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कुछ अनुवाद नोट्स की शुरूआत में ULB के लेख होते ही क्यों नही हैं? +कुछ अनुवाद नोट्स की शुरूआत में ULB के लेख होते ही क्यों नही हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-connect/title.md b/translate/resources-connect/title.md index 31f6416..adc74f8 100644 --- a/translate/resources-connect/title.md +++ b/translate/resources-connect/title.md @@ -1 +1 @@ -नोट्स में जोड़ने वाले कथन एवं आम सूचनाएँ +नोट्स में जोड़ने वाले कथन एवं आम सूचनाएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-def/01.md b/translate/resources-def/01.md index 5a509b7..941f0be 100644 --- a/translate/resources-def/01.md +++ b/translate/resources-def/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ > यह बाजार में खेलने वाले बच्चों की तरह है, जो बैठते और एक-दूसरे को पुकारते और कहते हैं, "हमने तुम्हारे लिए बाँसुरी बजाई है।" (मत्ती 11:16-17 यूएलबी) * **बाजार** - एक बड़ा, खुला हवा वाला क्षेत्र होता है, जहाँ लोग अपने सामान बेचने के लिए आते हैं -* ** बाँसुरी** - एक लम्बा, खोखला संगीत वाद्य यंत्र होता है, जिसे ऊपर से लेकर नीचे तक हवा भरते हुए बजाया जाता है +* **बाँसुरी** - एक लम्बा, खोखला संगीत वाद्य यंत्र होता है, जिसे ऊपर से लेकर नीचे तक हवा भरते हुए बजाया जाता है > जो लोग वैभवशाली कपड़ों को पहनते और विलासिता में रहते हैं, वे राजाओं के महलों (लूका 7:25 यूएलबी) में रहते हैं diff --git a/translate/resources-def/sub-title.md b/translate/resources-def/sub-title.md index c5a8e79..ddb5ddd 100644 --- a/translate/resources-def/sub-title.md +++ b/translate/resources-def/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जब मैं लेख में परिभाषा को देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? +जब मैं लेख में परिभाषा को देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-def/title.md b/translate/resources-def/title.md index 79dba5a..26f7e8d 100644 --- a/translate/resources-def/title.md +++ b/translate/resources-def/title.md @@ -1 +1 @@ -परिभाषा के साथ नोट्स +परिभाषा के साथ नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-eplain/sub-title.md b/translate/resources-eplain/sub-title.md index 3da7967..7b77b3e 100644 --- a/translate/resources-eplain/sub-title.md +++ b/translate/resources-eplain/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जब मैं लेख में एक वर्णन देखूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? +जब मैं लेख में एक वर्णन देखूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-eplain/title.md b/translate/resources-eplain/title.md index d761dac..abc1e7c 100644 --- a/translate/resources-eplain/title.md +++ b/translate/resources-eplain/title.md @@ -1 +1 @@ -वर्णन करने वाले नोट्स +वर्णन करने वाले नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-fofs/sub-title.md b/translate/resources-fofs/sub-title.md index e369f56..7b48768 100644 --- a/translate/resources-fofs/sub-title.md +++ b/translate/resources-fofs/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कैसे पता लगेगा कि अनुवाद नोट्स अलंकार है या नही? +कैसे पता लगेगा कि अनुवाद नोट्स अलंकार है या नही? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-fofs/title.md b/translate/resources-fofs/title.md index bc12622..839e70d 100644 --- a/translate/resources-fofs/title.md +++ b/translate/resources-fofs/title.md @@ -1 +1 @@ -अलंकार के शब्दों को पहचानने वाले नोट्स +अलंकार के शब्दों को पहचानने वाले नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-iordquote/sub-title.md b/translate/resources-iordquote/sub-title.md index 58de0a7..9365dc9 100644 --- a/translate/resources-iordquote/sub-title.md +++ b/translate/resources-iordquote/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद नोट्स की मदद से मैं प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष संबोधक चिन्हों का अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? +अनुवाद नोट्स की मदद से मैं प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष संबोधक चिन्हों का अनुवाद कैसे कर सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-iordquote/title.md b/translate/resources-iordquote/title.md index 736399e..4a494aa 100644 --- a/translate/resources-iordquote/title.md +++ b/translate/resources-iordquote/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरणों को पहचानने वाले नोट्स +प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरणों को पहचानने वाले नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-links/sub-title.md b/translate/resources-links/sub-title.md index 37973f0..4510f8d 100644 --- a/translate/resources-links/sub-title.md +++ b/translate/resources-links/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अनुवाद नोट्स का उपयोग क्यों करूँ? +मैं अनुवाद नोट्स का उपयोग क्यों करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-links/title.md b/translate/resources-links/title.md index 71804dc..843f713 100644 --- a/translate/resources-links/title.md +++ b/translate/resources-links/title.md @@ -1 +1 @@ -लिंक्स के साथ नोट्स +लिंक्स के साथ नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-long/sub-title.md b/translate/resources-long/sub-title.md index e0bd3cb..46b7f07 100644 --- a/translate/resources-long/sub-title.md +++ b/translate/resources-long/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कुछ अनुवाद नोट्स पिछले लेख को दोहराते हूए क्यों प्रतीत होते हैं? +कुछ अनुवाद नोट्स पिछले लेख को दोहराते हूए क्यों प्रतीत होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-long/title.md b/translate/resources-long/title.md index e36d99a..0a89c8c 100644 --- a/translate/resources-long/title.md +++ b/translate/resources-long/title.md @@ -1 +1 @@ -ULB कथनों के साथ नोट्स +ULB कथनों के साथ नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-porp/sub-title.md b/translate/resources-porp/sub-title.md index a589b71..3dadb76 100644 --- a/translate/resources-porp/sub-title.md +++ b/translate/resources-porp/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जब मैं लेख में ‘‘संभव’ शब्द को देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? +जब मैं लेख में ‘‘संभव’ शब्द को देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-porp/title.md b/translate/resources-porp/title.md index 5c988bc..c04146b 100644 --- a/translate/resources-porp/title.md +++ b/translate/resources-porp/title.md @@ -1 +1 @@ -संभावित अर्थों के साथ नोट्स +संभावित अर्थों के साथ नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-questions/01.md b/translate/resources-questions/01.md index 70c46b5..80bca2a 100644 --- a/translate/resources-questions/01.md +++ b/translate/resources-questions/01.md @@ -18,7 +18,6 @@ 1. अनुवाद से उत्तर के बारे में सोचो। जो कुछ आप अन्य बाइबल अनुवादों से जानते हैं, उससे उत्तर न देने का प्रयास करें। 1. उत्तर प्रदर्शित करने के लिए प्रश्न पर क्लिक करें। 1. यदि आपका उत्तर सही है, तो आपने एक अच्छा अनुवाद किया है। परन्तु स्मरण रखें, आपको अभी भी भाषा समुदाय के साथ अनुवाद की परीक्षा करने की आवश्यकता, यह देखने के लिए कि क्या यह दूसरों को समतुल्य अर्थ संचारित करता है। समुदायिक जाँच के लिए टीक्यू का उपयोग करने के लिए, इन चरणों का पालन करें: - 1. समुदाय के एक या अधिक सदस्यों को बाइबल के अध्याय के नए पूर्ण अनुवाद को पढ़कर कर सुनाएँ। 1. श्रोताओं को केवल इस अनुवाद के प्रश्नों का उत्तर देने के लिए कहें और बाइबल के अन्य अनुवादों से वे जो कुछ जानते हैं, उसका उपयोग न करें। यह लोगों की नहीं, अनुवाद की परीक्षा है। यही वह कारण है कि क्यों उन लोगों के साथ अनुवाद की जाँच करना जो बाइबल को अच्छी तरह से नहीं जानते हैं, बहुत अधिक उपयोगी है। 1. “प्रश्न” नामक खण्ड को देखें। diff --git a/translate/resources-questions/sub-title.md b/translate/resources-questions/sub-title.md index 91618c6..34298e7 100644 --- a/translate/resources-questions/sub-title.md +++ b/translate/resources-questions/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद प्रश्न की मदद से मैं अपने अनुवाद को बेहतर कैसे बना सकता हूँ? +अनुवाद प्रश्न की मदद से मैं अपने अनुवाद को बेहतर कैसे बना सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-questions/title.md b/translate/resources-questions/title.md index 047a8fe..b230523 100644 --- a/translate/resources-questions/title.md +++ b/translate/resources-questions/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद प्रश्नों का उपयोग +अनुवाद प्रश्नों का उपयोग \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-synequi/sub-title.md b/translate/resources-synequi/sub-title.md index 65c2f59..e85aaf6 100644 --- a/translate/resources-synequi/sub-title.md +++ b/translate/resources-synequi/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जब मैं लेख में शब्दों को दो संबोधक चिन्हों में देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? +जब मैं लेख में शब्दों को दो संबोधक चिन्हों में देखता हूँ तो मैं उसे अनुवाद करने का क्या निर्णय लूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-synequi/title.md b/translate/resources-synequi/title.md index 89bf19e..7c79cfd 100644 --- a/translate/resources-synequi/title.md +++ b/translate/resources-synequi/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रयायवाची एवं समान कथनों के साथ नोट्स +प्रयायवाची एवं समान कथनों के साथ नोट्स \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-types/sub-title.md b/translate/resources-types/sub-title.md index 52f4ee9..2d782e1 100644 --- a/translate/resources-types/sub-title.md +++ b/translate/resources-types/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -विभिé प्रकार के अनुवाद नोट्स कौन कौनसे हैं? +विभिé प्रकार के अनुवाद नोट्स कौन कौनसे हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-types/title.md b/translate/resources-types/title.md index 46eeb90..22b2ca1 100644 --- a/translate/resources-types/title.md +++ b/translate/resources-types/title.md @@ -1 +1 @@ -ट्रांसलेशन नोट्स का उपयोग +ट्रांसलेशन नोट्स का उपयोग \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-words/sub-title.md b/translate/resources-words/sub-title.md index 8f34e05..93bbe95 100644 --- a/translate/resources-words/sub-title.md +++ b/translate/resources-words/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -शब्दों का अनुवाद संसाधन मुझे सर्वोत्तम अनुवाद बनाने में कैसे सहायता कर सकता है? +शब्दों का अनुवाद संसाधन मुझे सर्वोत्तम अनुवाद बनाने में कैसे सहायता कर सकता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/resources-words/title.md b/translate/resources-words/title.md index de7af45..3f3e362 100644 --- a/translate/resources-words/title.md +++ b/translate/resources-words/title.md @@ -1 +1 @@ -शब्दों के अनुवाद संसाधन का उपयोग करना +शब्दों के अनुवाद संसाधन का उपयोग करना \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-aim/sub-title.md b/translate/translate-aim/sub-title.md index 2cdb64c..f99fcf0 100644 --- a/translate/translate-aim/sub-title.md +++ b/translate/translate-aim/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल अनुवाद का उद्देश्य क्या होना चाहिए? +बाइबल अनुवाद का उद्देश्य क्या होना चाहिए? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-aim/title.md b/translate/translate-aim/title.md index 9beb829..7e59f24 100644 --- a/translate/translate-aim/title.md +++ b/translate/translate-aim/title.md @@ -1 +1 @@ -अपने बाइबल अनुवाद का लक्ष्य कैसे बनाएँ? +अपने बाइबल अनुवाद का लक्ष्य कैसे बनाएँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-alphabet/sub-title.md b/translate/translate-alphabet/sub-title.md index 3e5543c..18490f7 100644 --- a/translate/translate-alphabet/sub-title.md +++ b/translate/translate-alphabet/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अपनी भाषा के लिए अक्षरमाला कैसे बनाऊँ? +मैं अपनी भाषा के लिए अक्षरमाला कैसे बनाऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-alphabet/title.md b/translate/translate-alphabet/title.md index ad639e5..00fccd9 100644 --- a/translate/translate-alphabet/title.md +++ b/translate/translate-alphabet/title.md @@ -1 +1 @@ -अक्षरमाला/वर्तनी +अक्षरमाला/वर्तनी \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-alphabet2/01.md b/translate/translate-alphabet2/01.md index b83344f..f6191fb 100644 --- a/translate/translate-alphabet2/01.md +++ b/translate/translate-alphabet2/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ #### शब्द का भाग -एक शब्द या एक शब्द का एक भाग जिसका अर्थ होता है और उसमें कोई छोटा भाग नहीं होता है, जिसका अर्थ हो। (उदाहरण के लिए, "अक्षर" में 3 अक्षर हैं, परन्तु केवल शब्द का 1 भाग है, जबकि "अक्षरों" में 3 अक्षर और दो भाग (अ-क्ष-र **ओं**) है। (अन्तिम "ओ" एक भाग है, जिसका अर्थ है कि यह "बहुवचन" है) +एक शब्द या एक शब्द का एक भाग जिसका अर्थ होता है और उसमें कोई छोटा भाग नहीं होता है, जिसका अर्थ हो। (उदाहरण के लिए, "अक्षर" में 3 अक्षर हैं, परन्तु केवल शब्द का 1 भाग है, जबकि "अक्षरों" में 3 अक्षर और दो भाग (अ-क्ष-र **ओं**) है। (अन्तिम "ओ" एक भाग है, जिसका अर्थ है कि यह "बहुवचन" है)) ### अक्षर कैसे शब्दों को बनाते हैं diff --git a/translate/translate-alphabet2/sub-title.md b/translate/translate-alphabet2/sub-title.md index 5c66862..dc5f730 100644 --- a/translate/translate-alphabet2/sub-title.md +++ b/translate/translate-alphabet2/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -ध्वनियों को शब्दों में कैसे बदला जाता है? +ध्वनियों को शब्दों में कैसे बदला जाता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-alphabet2/title.md b/translate/translate-alphabet2/title.md index dce6863..f754051 100644 --- a/translate/translate-alphabet2/title.md +++ b/translate/translate-alphabet2/title.md @@ -1 +1 @@ -अक्षरमाला विकास +अक्षरमाला विकास \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bdistance/01.md b/translate/translate-bdistance/01.md index 81c868d..f100a96 100644 --- a/translate/translate-bdistance/01.md +++ b/translate/translate-bdistance/01.md @@ -23,6 +23,7 @@ 1. बाइबल में पाए जाने वाले लोगों ने मीटर, लीटर और किलोग्राम जैसे आधुनिक मापों का उपयोग नहीं किया। मूल मापों का उपयोग करने से पाठकों को यह जानने में सहायता मिल सकती है कि बाइबल वास्तव में बहुत समय पहले लिखी गई थी जब लोग उन मापों का उपयोग करते थे। 1. आधुनिक मापों का उपयोग करने से पाठकों को मूलपाठ को आसानी से समझने में सहायता मिल सकती है। 2. आप जिस भी माप का उपयोग करते हैं, पाठ, या फुटनोट अर्थात् पाद टिप्पणी में अन्य प्रकार के मापों के बारे में बताना, यदि सम्भव हो तो ज्यादा अच्छा होगा। + 1. यदि आप बाइबल के मापों का उपयोग नहीं करते हैं, तो पाठकों को यह विचार न देने का प्रयास करें कि माप सटीक हैं। उदाहरण के लिए, यदि आप एक वर्ग को ".46 मीटर" या यहाँ तक कि "46 सेंटीमीटर" के रूप में भी अनुवाद करते हैं, तो पाठकों सोच सकते हैं कि माप सटीक है। "आधा मीटर," "45 सेंटीमीटर," या "50 सेंटीमीटर" इत्यादि कहना अधिक सर्वोत्तम होगा। 1. कभी-कभी यह दिखाने के लिए शब्द "माप" का उपयोग करने में सहायता मिल सकती है कि माप सटीक नहीं है। उदाहरण के लिए, लूका 24:13 कहता है कि इम्माऊस यरूशलेम से साठ स्टेडिया पर स्थित था। इसका अनुवाद यरूशलेम से "लगभग दस किलोमीटर" के रूप में किया जा सकता है। 1. जब परमेश्वर लोगों को बताता हैं कि कितना समय होना चाहिए, और जब लोग उस लम्बाई के अनुसार कामों को करते हैं, तो अनुवाद में इसके "बारे" में उपयोग न करें। अन्यथा यह इस तरह का प्रभाव देगा कि परमेश्वर को सटीकता के साथ सरोकार नहीं है कि वास्तव में कोई समय कितना लम्बा होना चाहिए था। @@ -59,11 +60,11 @@ (5) आपके लोगों के द्वारा मापने वाले मापों का उपयोग करें, और मूलपाठ में या नोट में यूएलटी अनुवाद से मापों को सम्मिलित करें। निम्नलिखित नोट्स में यूएलटी अनुवाद माप को दिखाता है। ->> "उन्हें बबूल की लकड़ी का एक सन्दूक बनाना है। इसकी लम्बाई ***एक मीटर*** 1 होनी चाहिए; इसकी चौड़ाई ***मीटर का दो तिहाई*** 2 होगी; और इसकी ऊँचाई ***मीटर का दो तिहाई*** होगी।” +>> "उन्हें बबूल की लकड़ी का एक सन्दूक बनाना है। इसकी लम्बाई ***एक मीटर*** 1 होनी चाहिए; इसकी चौड़ाई ***मीटर का दो तिहाई*** 2 होगी; और इसकी ऊँचाई ***मीटर का दो तिहाई*** होगी।” फुटनोट्स कुछ इस तरह से दिखाई देगा: ->> "उन्हें बबूल की लकड़ी का एक सन्दूक बनाना है। इसकी लम्बाई ***एक मीटर*** 1 होनी चाहिए; इसकी चौड़ाई ***मीटर का दो तिहाई*** 2 होगी; और इसकी ऊँचाई ***मीटर का दो तिहाई*** होगी।” +>> "उन्हें बबूल की लकड़ी का एक सन्दूक बनाना है। इसकी लम्बाई ***एक मीटर*** 1 होनी चाहिए; इसकी चौड़ाई ***मीटर का दो तिहाई*** 2 होगी; और इसकी ऊँचाई ***मीटर का दो तिहाई*** होगी।” फुटनोट्स कुछ इस तरह से दिखाई देगा: diff --git a/translate/translate-bdistance/sub-title.md b/translate/translate-bdistance/sub-title.md index dd624fd..3613876 100644 --- a/translate/translate-bdistance/sub-title.md +++ b/translate/translate-bdistance/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं बाइबल में दी गर्इ लंबार्इ एवं दूरी के माप का अनुवाद कैसे करूँ? +मैं बाइबल में दी गर्इ लंबार्इ एवं दूरी के माप का अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bdistance/title.md b/translate/translate-bdistance/title.md index a289ef3..5ffcc33 100644 --- a/translate/translate-bdistance/title.md +++ b/translate/translate-bdistance/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल में दूरी +बाइबल में दूरी \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bibleorg/sub-title.md b/translate/translate-bibleorg/sub-title.md index 010f62b..2095a59 100644 --- a/translate/translate-bibleorg/sub-title.md +++ b/translate/translate-bibleorg/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल को कैसे संघठित किया गया? +बाइबल को कैसे संघठित किया गया? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bibleorg/title.md b/translate/translate-bibleorg/title.md index 5829063..a7708d0 100644 --- a/translate/translate-bibleorg/title.md +++ b/translate/translate-bibleorg/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल की संरचना +बाइबल की संरचना \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bmoney/01.md b/translate/translate-bmoney/01.md index 47d3a9f..7465721 100644 --- a/translate/translate-bmoney/01.md +++ b/translate/translate-bmoney/01.md @@ -53,15 +53,15 @@ (4) बाइबल के शब्द का प्रयोग करें और मूलपाठ या नोट में समतुल्य मूल्य को लिखें। ->> "एक पर ***पाँच सौ दिनार की*** 1 , और दूसरे पर ***पचास दिनार की देन थी***. 2 " +>> "एक पर ***पाँच सौ दिनार की*** 1 , और दूसरे पर ***पचास दिनार की देन थी***. 2 " फुटनोट्स कुछ इस तरह दिखेगा: ->> [1] पाँच सौ दिन की मजदूरी ->> [2] पचास दिन की मजदूरी +>> [1] पाँच सौ दिन की मजदूरी +>> [2] पचास दिन की मजदूरी (5) बाइबल के शब्द का प्रयोग करें और इसे एक नोट में समझाएँ। ->> "एक पर ***पाँच सौ दिनार की*** 1 , और दूसरे पर ***पचास दिनार की*** देन थी।" (लूका 7:41 ULT) +>> "एक पर ***पाँच सौ दिनार की*** 1 , और दूसरे पर ***पचास दिनार की*** देन थी।" (लूका 7:41 ULT) ->> [1] एक दिनार की मूल्य चाँदी की उतनी मात्रा थी, जिसे लोग एक दिन के काम को करके कमा सकते थे। +>> [1] एक दिनार की मूल्य चाँदी की उतनी मात्रा थी, जिसे लोग एक दिन के काम को करके कमा सकते थे। diff --git a/translate/translate-bmoney/sub-title.md b/translate/translate-bmoney/sub-title.md index c51d635..6aac1e1 100644 --- a/translate/translate-bmoney/sub-title.md +++ b/translate/translate-bmoney/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं बाइबल में दिए गए धन के मूल्य का अनुवाद कैसे करूँ? +मैं बाइबल में दिए गए धन के मूल्य का अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bmoney/title.md b/translate/translate-bmoney/title.md index a99cd8d..6760eee 100644 --- a/translate/translate-bmoney/title.md +++ b/translate/translate-bmoney/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल में धन +बाइबल में धन \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bvolume/01.md b/translate/translate-bvolume/01.md index 02542ae..abef639 100644 --- a/translate/translate-bvolume/01.md +++ b/translate/translate-bvolume/01.md @@ -56,7 +56,7 @@ (4) यूएलटी अनुवाद से मापों का उपयोग करें और उन मापों को सम्मिलित करें जिन्हें आपके लोग मूलपाठ या नोट में जानते हैं। निम्नलिखित मूलपाठ में दोनों माप दिखाए गए हैं। ->> "चार हेक्टेयर अंगूर के खेत लिए केवल **एक बत (छः गैलन)** मिलेगा, और बीज के **एक होमेर (ढाई बुशेल) ** से केवल **एक एपा (बीस क्वार्ट्स) ** मिलेगा।” +>> "चार हेक्टेयर अंगूर के खेत लिए केवल **एक बत (छः गैलन)** मिलेगा, और बीज के **एक होमेर (ढाई बुशेल)** से केवल **एक एपा (बीस क्वार्ट्स)** मिलेगा।” (5)आपके लोगों के द्वारा जानने वाले मापों का उपयोग करें, और मूलपाठ में या नोट में यूएलटी अनुवाद से माप सम्मिलित करें। निम्नलिखित फुटनोट्स में यूएलटी अनुवाद माप दिखाए गए हैं। diff --git a/translate/translate-bvolume/sub-title.md b/translate/translate-bvolume/sub-title.md index c824f5f..ff014b9 100644 --- a/translate/translate-bvolume/sub-title.md +++ b/translate/translate-bvolume/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं बाइबल में दिए गए मात्रा के माप का अनुवाद कैसे करूँ? +मैं बाइबल में दिए गए मात्रा के माप का अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bvolume/title.md b/translate/translate-bvolume/title.md index 4aecd2e..f9e6cbc 100644 --- a/translate/translate-bvolume/title.md +++ b/translate/translate-bvolume/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबलीय मात्रा +बाइबलीय मात्रा \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bweight/01.md b/translate/translate-bweight/01.md index ad8c7e3..ec3b797 100644 --- a/translate/translate-bweight/01.md +++ b/translate/translate-bweight/01.md @@ -52,7 +52,7 @@ 1. उन मापों का प्रयोग करें जिन्हें आपके लोग पहले से जानते हैं, और मूलपाठ में या फुटनोट में यूएलबी अनुवाद से मापों को सम्मिलित करें। निम्नलिखित नोट्स में यूएलबी माप दिखाए गए हैं। - * "भेंट से कांस्य सत्तर किक्कार और 2,400 शेकेल . 1 वजनी था" + * "भेंट से कांस्य सत्तर किक्कार और 2,400 शेकेल . 1 वजनी था" * फुटनोट इस तरह दिखेगा: - [1] यह लगभग 2,400 किलोग्राम का था। + [1] यह लगभग 2,400 किलोग्राम का था। diff --git a/translate/translate-bweight/sub-title.md b/translate/translate-bweight/sub-title.md index 82535fb..9c096a7 100644 --- a/translate/translate-bweight/sub-title.md +++ b/translate/translate-bweight/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल में दिए गए वजन के माप का मैं अनुवाद कैसे करूँ? +बाइबल में दिए गए वजन के माप का मैं अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bweight/title.md b/translate/translate-bweight/title.md index 26d23e2..f1e7fb7 100644 --- a/translate/translate-bweight/title.md +++ b/translate/translate-bweight/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबलीय वजन +बाइबलीय वजन \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-chapverse/01.md b/translate/translate-chapverse/01.md index 7e4d233..8908c89 100644 --- a/translate/translate-chapverse/01.md +++ b/translate/translate-chapverse/01.md @@ -43,7 +43,7 @@ **कई लोग मुझ से दूर हो गए हैं और मुझ पर आक्रमण किया है।** - 2 **कई मेरे बारे में कहते हैं,** + 2 **कई मेरे बारे में कहते हैं,** **"परमेश्वर से उसको कोई सहायता नहीं है।" *सेला*** diff --git a/translate/translate-chapverse/sub-title.md b/translate/translate-chapverse/sub-title.md index 785a2e5..5d20791 100644 --- a/translate/translate-chapverse/sub-title.md +++ b/translate/translate-chapverse/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मेरी बाइबल के अध्याय और आयत आपकी बाइबल से विभिé क्यों होते हैं? +मेरी बाइबल के अध्याय और आयत आपकी बाइबल से विभिé क्यों होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-chapverse/title.md b/translate/translate-chapverse/title.md index 9b1a81b..687e791 100644 --- a/translate/translate-chapverse/title.md +++ b/translate/translate-chapverse/title.md @@ -1 +1 @@ -अध्याय एवं आयतों की संख्याएँ +अध्याय एवं आयतों की संख्याएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-decimal/sub-title.md b/translate/translate-decimal/sub-title.md index 5e36d95..4dfc5db 100644 --- a/translate/translate-decimal/sub-title.md +++ b/translate/translate-decimal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्रमसूचक संख्या क्या है और मैं उसका अनुवाद कैसे करूँ? +क्रमसूचक संख्या क्या है और मैं उसका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-decimal/title.md b/translate/translate-decimal/title.md index 93530a4..63d3f9e 100644 --- a/translate/translate-decimal/title.md +++ b/translate/translate-decimal/title.md @@ -1 +1 @@ -दशमलव संख्याएँ +दशमलव संख्याएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-discover/01.md b/translate/translate-discover/01.md index b7a959d..1100ff4 100644 --- a/translate/translate-discover/01.md +++ b/translate/translate-discover/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ यहाँ कुछ सुझाव दिए गए हैं: 1. अनुवाद करने से पहले पूरे सन्दर्भ को पढ़ें। इससे पहले कि आप इसका अनुवाद करना आरम्भ करें, पूरे सन्दर्भ के मुख्य बिन्दु को समझें। यदि यह एक कथा सन्दर्भ है, जैसे कि यीशु के आश्चर्यकर्मों में से एक की कहानी, जो मूल स्थिति को चित्रित करती है। कल्पना कीजिए कि आप वहाँ थे। कल्पना कीजिए कि लोगों को कैसा लगा। - 1. बाइबल का अनुवाद करते समय, सदैव अपने स्रोत मूलपाठ के रूप में बाइबल के कम-से-कम दो संस्करणों का उपयोग करें। दो संस्करणों की तुलना करने से आपको अर्थ के बारे में सोचने में सहायता मिलेगी, जिससे आप मात्र एक संस्करण का ही शब्दिक पालन न करें। दो संस्करणों को होना चाहिए: * एक संस्करण जो मूल भाषा के रूप अर्थात् ढ़ाचें की बहुत अधिक निकटता में हो, जैसे अनलॉक्ड शाब्दिक बाइबल (यूएलबी)। diff --git a/translate/translate-discover/sub-title.md b/translate/translate-discover/sub-title.md index b230fb0..91de24c 100644 --- a/translate/translate-discover/sub-title.md +++ b/translate/translate-discover/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -एक लेख के अर्थ को मैं कैसे खोजूँ? +एक लेख के अर्थ को मैं कैसे खोजूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-discover/title.md b/translate/translate-discover/title.md index 3a1ad8a..9904576 100644 --- a/translate/translate-discover/title.md +++ b/translate/translate-discover/title.md @@ -1 +1 @@ -लेख के अर्थ की खोज +लेख के अर्थ की खोज \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-dynamic/sub-title.md b/translate/translate-dynamic/sub-title.md index dda0444..b83ff40 100644 --- a/translate/translate-dynamic/sub-title.md +++ b/translate/translate-dynamic/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अर्थ आधारित अनुवाद का क्या मतलब हैं? +अर्थ आधारित अनुवाद का क्या मतलब हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-dynamic/title.md b/translate/translate-dynamic/title.md index 942f148..d8994c6 100644 --- a/translate/translate-dynamic/title.md +++ b/translate/translate-dynamic/title.md @@ -1 +1 @@ -अर्थ आधारित अनुवाद +अर्थ आधारित अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-fandm/sub-title.md b/translate/translate-fandm/sub-title.md index 336ad39..59ecfc3 100644 --- a/translate/translate-fandm/sub-title.md +++ b/translate/translate-fandm/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -रूप क्या है ओर उसका अर्थ क्या है? +रूप क्या है ओर उसका अर्थ क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-fandm/title.md b/translate/translate-fandm/title.md index 8539a98..9045d52 100644 --- a/translate/translate-fandm/title.md +++ b/translate/translate-fandm/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रारूप एवं अर्थ +प्रारूप एवं अर्थ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-form/sub-title.md b/translate/translate-form/sub-title.md index c6c26c6..7f24070 100644 --- a/translate/translate-form/sub-title.md +++ b/translate/translate-form/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -रूप क्यों महत्वपूर्ण हैं? +रूप क्यों महत्वपूर्ण हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-form/title.md b/translate/translate-form/title.md index ed257b3..0ff8439 100644 --- a/translate/translate-form/title.md +++ b/translate/translate-form/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रारूप का महत्व +प्रारूप का महत्व \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-formatsignals/01.md b/translate/translate-formatsignals/01.md index e9a991a..e5e501b 100644 --- a/translate/translate-formatsignals/01.md +++ b/translate/translate-formatsignals/01.md @@ -34,11 +34,11 @@ यह कोष्टक में रखा जाता है। -> 5 जब यीशु ने देखा और देखा कि एक बड़ी भीड़ उसके पास आ रही थी, तो उसने फिलिप्पुस से कहा, "हम रोटी खरीदने कहाँ जा रहे हैं, ताकि वे खा सकें?" 6 ** (** अब यीशु ने ऐसा फिलिप्पुस की परीक्षा करने के लिए कहा था, क्योंकि वह स्वयं जानता था कि वह क्या करने जा रहा है . **)** 7 फिलिप्पुस ने उत्तर दिया, "प्रत्येक के लिए दो सौ दिनार जितना भोजन भी पर्याप्त नहीं होगा।" (यूहन्ना 6:5-7 यूएलबी) +> 5 जब यीशु ने देखा और देखा कि एक बड़ी भीड़ उसके पास आ रही थी, तो उसने फिलिप्पुस से कहा, "हम रोटी खरीदने कहाँ जा रहे हैं, ताकि वे खा सकें?" 6 **(** अब यीशु ने ऐसा फिलिप्पुस की परीक्षा करने के लिए कहा था, क्योंकि वह स्वयं जानता था कि वह क्या करने जा रहा है . **)** 7 फिलिप्पुस ने उत्तर दिया, "प्रत्येक के लिए दो सौ दिनार जितना भोजन भी पर्याप्त नहीं होगा।" (यूहन्ना 6:5-7 यूएलबी) नीचे दिए गए कोष्टक में वे शब्द नहीं हैं, जिन्हें यीशु कह रहा था, परन्तु वह हैं, जिसे यूहन्ना पाठक से कह रहा था, पाठक को सतर्क करने के लिए कि यीशु उन शब्दों का उपयोग कर रहा था कि जिस पर उन्हें सोचने और व्याख्या करने की आवश्यकता थी। -> "इसलिए, जब तुम पवित्र स्थान में खड़ी हुई दानिय्येल भविष्यद्वक्ता द्वारा कही गई घृणित घृणा को देखो," ** (** पाठक समझें **)**, " तो जो यहूदिया में हैं, वे पहाड़ पर भाग जाएँ, जो छत पर हैं, नीचे घर में से कुछ भी लेने के लिए न जाएँ, 18 और जो खेत में है, वह अपना कपड़ा लेने के लिए वापस न आएँ।” (मत्ती 24:15-18 यूएलबी) +> "इसलिए, जब तुम पवित्र स्थान में खड़ी हुई दानिय्येल भविष्यद्वक्ता द्वारा कही गई घृणित घृणा को देखो," **(** पाठक समझें **)**, " तो जो यहूदिया में हैं, वे पहाड़ पर भाग जाएँ, जो छत पर हैं, नीचे घर में से कुछ भी लेने के लिए न जाएँ, 18 और जो खेत में है, वह अपना कपड़ा लेने के लिए वापस न आएँ।” (मत्ती 24:15-18 यूएलबी) #### अभिस्थापन @@ -48,5 +48,5 @@ > 5 ये उन अगुओं के नाम हैं, जिन्हें तेरे साथ युद्ध करना चाहिए: > & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; रूबेन के गोत्र से, शदेऊर के पुत्र एलीसूर; -> शिमोन के गोत्र से 6 , सुरीशदे के पुत्र शलूमीएल; -> & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; 7 यहूदा के गोत्र से, अम्मीनादाब के पुत्र नहशोन; (गिनती 1:5-7 यूएलबी) +> शिमोन के गोत्र से 6 , सुरीशदे के पुत्र शलूमीएल; +> & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; 7 यहूदा के गोत्र से, अम्मीनादाब के पुत्र नहशोन; (गिनती 1:5-7 यूएलबी) diff --git a/translate/translate-formatsignals/sub-title.md b/translate/translate-formatsignals/sub-title.md index 6e345f1..84fec52 100644 --- a/translate/translate-formatsignals/sub-title.md +++ b/translate/translate-formatsignals/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह कौन कौनसे हैं? +ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह कौन कौनसे हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-formatsignals/title.md b/translate/translate-formatsignals/title.md index a411b73..1211797 100644 --- a/translate/translate-formatsignals/title.md +++ b/translate/translate-formatsignals/title.md @@ -1 +1 @@ -ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह +ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-fraction/sub-title.md b/translate/translate-fraction/sub-title.md index 9ddbc76..3ffc322 100644 --- a/translate/translate-fraction/sub-title.md +++ b/translate/translate-fraction/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अंश क्या होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? +अंश क्या होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-fraction/title.md b/translate/translate-fraction/title.md index 36c1f32..0192d08 100644 --- a/translate/translate-fraction/title.md +++ b/translate/translate-fraction/title.md @@ -1 +1 @@ -अंश +अंश \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/01.md b/translate/translate-hebrewmonths/01.md index d778fb1..3e1c270 100644 --- a/translate/translate-hebrewmonths/01.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/01.md @@ -56,9 +56,9 @@ नीचे दिए गए उदाहरण इन दो वचनों का उपयोग करते हैं। -> **उस समय, तुम मेरे सामने ***अबीब के महीने*** में आना, जो इस उद्देश्य के लिए निर्धारित है। यह इस महीने में ही हुआ था कि तुम मिस्र से बाहर आए थे।** (निर्गमन 23:15 ULT) +> **उस समय, तुम मेरे सामने***अबीब के महीने*** में आना, जो इस उद्देश्य के लिए निर्धारित है। यह इस महीने में ही हुआ था कि तुम मिस्र से बाहर आए थे।** (निर्गमन 23:15 ULT) -> **यह सदैव तुम्हारे लिए एक कानून होगा कि ***सातवें महीने में, महीने के दसवें दिन में***, तुम्हें स्वयं को नम्र करना चाहिए और कोई काम नहीं करना चाहिए।** (लैव्यव्यवस्था 16:29 ULT) +> **यह सदैव तुम्हारे लिए एक कानून होगा कि***सातवें महीने में, महीने के दसवें दिन में***, तुम्हें स्वयं को नम्र करना चाहिए और कोई काम नहीं करना चाहिए।** (लैव्यव्यवस्था 16:29 ULT) 1. इब्रानी महीने की सँख्या बताएँ। @@ -76,8 +76,8 @@ (4) समय को महीने के सन्दर्भों में लेने की अपेक्षा ऋतु के सन्दर्भ में उद्धृत करें। ->> यह सदैव तुम्हारे लिए एक कानून होगा कि ***जिस दिन को मैं आरम्भिक पतझड़ ऋतु में चुनता हूँ*** 1 तुम्हें स्वयं को नम्र करना चाहिए और कोई काम नहीं करना चाहिए। +>> यह सदैव तुम्हारे लिए एक कानून होगा कि ***जिस दिन को मैं आरम्भिक पतझड़ ऋतु में चुनता हूँ*** 1 तुम्हें स्वयं को नम्र करना चाहिए और कोई काम नहीं करना चाहिए। * फुटनोट्स कुछ इस तरह दिखेगा: ->> [1] इब्रानी कहता है, "सातवें महीना, महीने के दसवें दिन।" +>> [1] इब्रानी कहता है, "सातवें महीना, महीने के दसवें दिन।" diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md b/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md index 46dd684..926068d 100644 --- a/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -इब्रानी महीने कौन कौन से हैं? +इब्रानी महीने कौन कौन से हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/title.md b/translate/translate-hebrewmonths/title.md index 7168dc7..0947d15 100644 --- a/translate/translate-hebrewmonths/title.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/title.md @@ -1 +1 @@ -इब्रानी महीने +इब्रानी महीने \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-help/sub-title.md b/translate/translate-help/sub-title.md index 1370db3..1a258b1 100644 --- a/translate/translate-help/sub-title.md +++ b/translate/translate-help/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद के लिए मैं मदद कहाँ से पाऊँ? +अनुवाद के लिए मैं मदद कहाँ से पाऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-help/title.md b/translate/translate-help/title.md index 1f5fc69..4893009 100644 --- a/translate/translate-help/title.md +++ b/translate/translate-help/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद में मदद +अनुवाद में मदद \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-levels/sub-title.md b/translate/translate-levels/sub-title.md index ce60bd7..d720a42 100644 --- a/translate/translate-levels/sub-title.md +++ b/translate/translate-levels/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अर्थ के विभिé स्तर कौन कौनसे होते हैं? +अर्थ के विभिé स्तर कौन कौनसे होते हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-levels/title.md b/translate/translate-levels/title.md index 2ee3dbb..c47081e 100644 --- a/translate/translate-levels/title.md +++ b/translate/translate-levels/title.md @@ -1 +1 @@ -अर्थ के स्तर +अर्थ के स्तर \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-literal/sub-title.md b/translate/translate-literal/sub-title.md index 0d9da37..8ad9d91 100644 --- a/translate/translate-literal/sub-title.md +++ b/translate/translate-literal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -आक्षरिक अनुवाद क्या होता है? +आक्षरिक अनुवाद क्या होता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-literal/title.md b/translate/translate-literal/title.md index a7e5579..b7c0a92 100644 --- a/translate/translate-literal/title.md +++ b/translate/translate-literal/title.md @@ -1 +1 @@ -शाब्दिक अनुवाद +शाब्दिक अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-manual/sub-title.md b/translate/translate-manual/sub-title.md index f7f94c5..1d14ffc 100644 --- a/translate/translate-manual/sub-title.md +++ b/translate/translate-manual/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद सहायक पुस्तिका क्या है? +अनुवाद सहायक पुस्तिका क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-manual/title.md b/translate/translate-manual/title.md index 99e9764..fb85479 100644 --- a/translate/translate-manual/title.md +++ b/translate/translate-manual/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद सहायक पुस्तिका का परिचय +अनुवाद सहायक पुस्तिका का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-manuscripts/sub-title.md b/translate/translate-manuscripts/sub-title.md index 7463546..ad03274 100644 --- a/translate/translate-manuscripts/sub-title.md +++ b/translate/translate-manuscripts/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मूल भाषा लेख के बारे में क्या और अधिक जानकारी भी है? +मूल भाषा लेख के बारे में क्या और अधिक जानकारी भी है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-manuscripts/title.md b/translate/translate-manuscripts/title.md index 74798b9..f0b5318 100644 --- a/translate/translate-manuscripts/title.md +++ b/translate/translate-manuscripts/title.md @@ -1 +1 @@ -मूल प्रतिलिपियाँ +मूल प्रतिलिपियाँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-more/sub-title.md b/translate/translate-more/sub-title.md index 9d1fe8d..f89cf7e 100644 --- a/translate/translate-more/sub-title.md +++ b/translate/translate-more/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद के बारे में और क्या जानने की आवश्यकता है? +अनुवाद के बारे में और क्या जानने की आवश्यकता है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-more/title.md b/translate/translate-more/title.md index f699f4f..679e3f7 100644 --- a/translate/translate-more/title.md +++ b/translate/translate-more/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद के बारे में अधिक जानकारी +अनुवाद के बारे में अधिक जानकारी \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-names/sub-title.md b/translate/translate-names/sub-title.md index e18eeff..9106467 100644 --- a/translate/translate-names/sub-title.md +++ b/translate/translate-names/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मेरी संस्कृति के लिए नए नामों का मैं अनुवाद कैसे करूँ? +मेरी संस्कृति के लिए नए नामों का मैं अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-names/title.md b/translate/translate-names/title.md index 3cb7e55..4e235ed 100644 --- a/translate/translate-names/title.md +++ b/translate/translate-names/title.md @@ -1 +1 @@ -नामों का अनुवाद कैसे करें +नामों का अनुवाद कैसे करें \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-numbers/sub-title.md b/translate/translate-numbers/sub-title.md index 1abbdae..242dacc 100644 --- a/translate/translate-numbers/sub-title.md +++ b/translate/translate-numbers/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं संख्याओं का अनुवाद कैसे करूँ? +मैं संख्याओं का अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-numbers/title.md b/translate/translate-numbers/title.md index 4bf09e2..c9fb804 100644 --- a/translate/translate-numbers/title.md +++ b/translate/translate-numbers/title.md @@ -1 +1 @@ -संख्याएँ +संख्याएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-ordinal/sub-title.md b/translate/translate-ordinal/sub-title.md index ece84e5..26e05f8 100644 --- a/translate/translate-ordinal/sub-title.md +++ b/translate/translate-ordinal/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -क्रमसूचक संख्याएँ क्या हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? +क्रमसूचक संख्याएँ क्या हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-ordinal/title.md b/translate/translate-ordinal/title.md index df78b3c..09d26ce 100644 --- a/translate/translate-ordinal/title.md +++ b/translate/translate-ordinal/title.md @@ -1 +1 @@ -क्रमसूचक संख्याएँ +क्रमसूचक संख्याएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-original/sub-title.md b/translate/translate-original/sub-title.md index 26efc29..967713c 100644 --- a/translate/translate-original/sub-title.md +++ b/translate/translate-original/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मूल भाषा और स्रोत भाषा की बीच क्या अंतर है? +मूल भाषा और स्रोत भाषा की बीच क्या अंतर है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-original/title.md b/translate/translate-original/title.md index 8efd54b..fc167fb 100644 --- a/translate/translate-original/title.md +++ b/translate/translate-original/title.md @@ -1 +1 @@ -मूल एवं स्रोत भाषा +मूल एवं स्रोत भाषा \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-problem/sub-title.md b/translate/translate-problem/sub-title.md index 067a266..1261f58 100644 --- a/translate/translate-problem/sub-title.md +++ b/translate/translate-problem/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अधिकतम आक्षरिक तौर पर किए गए अनुवादों की समस्याएँ क्या क्या हैं? +अधिकतम आक्षरिक तौर पर किए गए अनुवादों की समस्याएँ क्या क्या हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-problem/title.md b/translate/translate-problem/title.md index 4e3113b..b897a2b 100644 --- a/translate/translate-problem/title.md +++ b/translate/translate-problem/title.md @@ -1 +1 @@ -आक्षरिक अनुवाद की समस्याएँ +आक्षरिक अनुवाद की समस्याएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-process/sub-title.md b/translate/translate-process/sub-title.md index 8790e4f..97eb0c1 100644 --- a/translate/translate-process/sub-title.md +++ b/translate/translate-process/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद करने के लिए मैं कौनसी दो चीजें करूँ? +अनुवाद करने के लिए मैं कौनसी दो चीजें करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-process/title.md b/translate/translate-process/title.md index a896d1c..694c8a1 100644 --- a/translate/translate-process/title.md +++ b/translate/translate-process/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद प्रक्रिया +अनुवाद प्रक्रिया \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-retell/sub-title.md b/translate/translate-retell/sub-title.md index 08985b3..a73baad 100644 --- a/translate/translate-retell/sub-title.md +++ b/translate/translate-retell/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अर्थ को दुबारा कैसे बताऊँ? +मैं अर्थ को दुबारा कैसे बताऊँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-retell/title.md b/translate/translate-retell/title.md index 068cb63..4b11ada 100644 --- a/translate/translate-retell/title.md +++ b/translate/translate-retell/title.md @@ -1 +1 @@ -अर्थ को पुन: बताना +अर्थ को पुन: बताना \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-source-licensing/sub-title.md b/translate/translate-source-licensing/sub-title.md index 8adba6a..2c0a84e 100644 --- a/translate/translate-source-licensing/sub-title.md +++ b/translate/translate-source-licensing/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -स्रोत अनुवाद का उपयोग करते वक्त किन लार्इसेंस एवं कॉपिराइट संबंधित बातों पर ध्यान दिया जाना चाहिए? +स्रोत अनुवाद का उपयोग करते वक्त किन लार्इसेंस एवं कॉपिराइट संबंधित बातों पर ध्यान दिया जाना चाहिए? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-source-licensing/title.md b/translate/translate-source-licensing/title.md index ca25fc1..9e9ea39 100644 --- a/translate/translate-source-licensing/title.md +++ b/translate/translate-source-licensing/title.md @@ -1 +1 @@ -कॉपीराइट, लार्इसेंस और स्रोत लेख +कॉपीराइट, लार्इसेंस और स्रोत लेख \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-source-text/sub-title.md b/translate/translate-source-text/sub-title.md index f3ef1df..ea3e2ff 100644 --- a/translate/translate-source-text/sub-title.md +++ b/translate/translate-source-text/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -स्रोत लेख को चुनने में किन किन बातों पर ध्यान दिया जाए? +स्रोत लेख को चुनने में किन किन बातों पर ध्यान दिया जाए? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-source-text/title.md b/translate/translate-source-text/title.md index 301c1d7..034fc56 100644 --- a/translate/translate-source-text/title.md +++ b/translate/translate-source-text/title.md @@ -1 +1 @@ -स्रोत लेख को चुनना +स्रोत लेख को चुनना \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-source-version/sub-title.md b/translate/translate-source-version/sub-title.md index 2b1e675..ad2dcfc 100644 --- a/translate/translate-source-version/sub-title.md +++ b/translate/translate-source-version/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -वर्जन की संख्याएँ स्रोत लेख को चुनने में मेरी मदद कैसे करती हैं? +वर्जन की संख्याएँ स्रोत लेख को चुनने में मेरी मदद कैसे करती हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-source-version/title.md b/translate/translate-source-version/title.md index 1449fd7..2edda36 100644 --- a/translate/translate-source-version/title.md +++ b/translate/translate-source-version/title.md @@ -1 +1 @@ -स्रोत लेख एवं वर्जन संख्याएँ +स्रोत लेख एवं वर्जन संख्याएँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-symaction/sub-title.md b/translate/translate-symaction/sub-title.md index c4a20a1..5f87ac5 100644 --- a/translate/translate-symaction/sub-title.md +++ b/translate/translate-symaction/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रतीकात्मक कार्य क्या है और उनका अनुवाद कैसे करूँ? +प्रतीकात्मक कार्य क्या है और उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-symaction/title.md b/translate/translate-symaction/title.md index 03f8963..034ebfa 100644 --- a/translate/translate-symaction/title.md +++ b/translate/translate-symaction/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रतीकात्मक कार्य +प्रतीकात्मक कार्य \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-terms/sub-title.md b/translate/translate-terms/sub-title.md index 95660ed..d5c0187 100644 --- a/translate/translate-terms/sub-title.md +++ b/translate/translate-terms/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मुझे कौनसे शब्दों का ज्ञान हो? +मुझे कौनसे शब्दों का ज्ञान हो? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-terms/title.md b/translate/translate-terms/title.md index 1965060..6424756 100644 --- a/translate/translate-terms/title.md +++ b/translate/translate-terms/title.md @@ -1 +1 @@ -जानने के शब्द +जानने के शब्द \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-textvariants/01.md b/translate/translate-textvariants/01.md index eed74e0..1b64daf 100644 --- a/translate/translate-textvariants/01.md +++ b/translate/translate-textvariants/01.md @@ -14,33 +14,32 @@ [1] कई मूलपाठ, कुछ प्राचीन, v. 11 में इसे सम्मिलित करती हैं। *क्योंकि मनुष्य का पुत्र जो खो गया था, उसे बचाने के लिए आया था।* -यूहन्ना 7:53-8:11 सबसे पुरानी पांडुलिपियों में नहीं पाया जाता है। इसे यूएलबी अनुवाद में सम्मिलित किया गया है, परन्तु इसे आरम्भ और अन्त में वर्गाकार कोष्टक ([ ]) के साथ चिह्नित किया गया है, और वचन 11 के बाद एक फुटनोट दिया गया है। +यूहन्ना 7:53-8:11 सबसे पुरानी पांडुलिपियों में नहीं पाया जाता है। इसे यूएलबी अनुवाद में सम्मिलित किया गया है, परन्तु इसे आरम्भ और अन्त में वर्गाकार कोष्टक ([]) के साथ चिह्नित किया गया है, और वचन 11 के बाद एक फुटनोट दिया गया है। -> 53 तब हर व्यक्ति अपने घर चला गया। ... 11 उसने कहा, "किसी से नहीं, प्रभु।" यीशु ने कहा, "मैं भी तेरी निन्दा नहीं करता हूँ। अपने रास्ते पर चली जा; अब से फिर पाप न करना।” [2] +> 53 तब हर व्यक्ति अपने घर चला गया। ... 11 उसने कहा, "किसी से नहीं, प्रभु।" यीशु ने कहा, "मैं भी तेरी निन्दा नहीं करता हूँ। अपने रास्ते पर चली जा; अब से फिर पाप न करना।” [2] - [2] सबसे पुरानी पांडुलिपियों में यूहन्ना 7:53-8:11 नहीं मिलता है + [2] सबसे पुरानी पांडुलिपियों में यूहन्ना 7:53-8:11 नहीं मिलता है ### अनुवाद की रणनीतियाँ जब किसी मूलपाठ में असंगति होती है, तो आप उस समय यूएलबी अनुवाद या किसी अन्य संस्करण का पालन करना चुन सकते हैं, जिस तक आपके पास पहुँच है। 1. यूएलबी अनुवाद के द्वारा दिए गए वचनों का अनुवाद करें और यूएलबी अनुवाद को प्रदान किए जाने वाले फुटनोट को सम्मिलित करें। - 1. वचनों का अनुवाद एक और संस्करण के रूप में करें, और फुटनोट को परिवर्तित करें ताकि यह उस स्थिति के अनुसार उपयुक्त हो सके। ### अनुवाद के लिए लागू की गई रणनीतियों के उदाहरण अनुवाद रणनीतियों को मरकुस 7:14-16 यूएलबी पर लागू किया गया है, जिसमें वचन 16 के बारे में एक फुटनोट है। -* 14 **उसने भीड़ को पुन: बुलाया और उनसे कहा, "तुम सभी मेरी सुनो, और समझो। 15 किसी व्यक्ति के पास बाहर से कुछ भी नहीं है जो जब उसमें प्रवेश करता है तो उसे अशुद्ध कर सकता है। जो कुछ उस व्यक्ति से निकलता है, वही उसे अशुद्ध करता है।”** 16 [1] -* ** [1] सबसे प्राचीन प्रतियाँ वचन 16. को छोड़ देती हैं *यदि किसी के पास सुनने के लिए कान हैं, तो वह सुनें*.** +* 14 **उसने भीड़ को पुन: बुलाया और उनसे कहा, "तुम सभी मेरी सुनो, और समझो। 15 किसी व्यक्ति के पास बाहर से कुछ भी नहीं है जो जब उसमें प्रवेश करता है तो उसे अशुद्ध कर सकता है। जो कुछ उस व्यक्ति से निकलता है, वही उसे अशुद्ध करता है।”** 16 [1] +* ** [1] सबसे प्राचीन प्रतियाँ वचन 16. को छोड़ देती हैं *यदि किसी के पास सुनने के लिए कान हैं, तो वह सुनें*.** 1. यूएलबी अनुवाद के द्वारा दिए गए वचनों का अनुवाद करें और यूएलबी अनुवाद के द्वारा प्रदान किए वाले फुटनोट को सम्मिलित करें। -* 14 उसने भीड़ को पुन: बुलाया और उनसे कहा, "तुम सभी, मेरी बात सुनो, और समझो। 15 किसी व्यक्ति के पास बाहर कुछ भी नहीं है जो उसे अशुद्ध कर सकता है, जब वह उसके भीतर प्रवेश करता है। जो कुछ उस व्यक्ति से निकलता है, वही उसे अशुद्ध करता है।” 16 [1] -* [1] सबसे प्राचीन प्रतियाँ वचन 16 को छोड़ देती हैं। *यदि किसी के पास सुनने के कान हैं, तो वह इसे सुनें*। +* 14 उसने भीड़ को पुन: बुलाया और उनसे कहा, "तुम सभी, मेरी बात सुनो, और समझो। 15 किसी व्यक्ति के पास बाहर कुछ भी नहीं है जो उसे अशुद्ध कर सकता है, जब वह उसके भीतर प्रवेश करता है। जो कुछ उस व्यक्ति से निकलता है, वही उसे अशुद्ध करता है।” 16 [1] +* [1] सबसे प्राचीन प्रतियाँ वचन 16 को छोड़ देती हैं। *यदि किसी के पास सुनने के कान हैं, तो वह इसे सुनें*। 1. वचनों का अनुवाद एक और संस्करण के रूप में करें, और फुटनोट को परिवर्तित करें ताकि यह उस स्थिति के अनुसार उपयुक्त हो सके। -* 14 उसने भीड़ को पुन: बुलाया और उनसे कहा, "तुम सभी, मेरी बात सुनो, और समझो। 15 किसी व्यक्ति के पास बाहर कुछ भी नहीं है जो उसे अशुद्ध कर सकता है, जब वह उसके भीतर प्रवेश करता है। जो कुछ उस व्यक्ति से निकलता है, वही उसे अशुद्ध करता है। 16 यदि किसी के पास सुनने के कान हैं, तो वह इसे सुनें।” [1] -* [1] कुछ प्राचीन प्रतियों में वचन 16 नहीं है। +* 14 उसने भीड़ को पुन: बुलाया और उनसे कहा, "तुम सभी, मेरी बात सुनो, और समझो। 15 किसी व्यक्ति के पास बाहर कुछ भी नहीं है जो उसे अशुद्ध कर सकता है, जब वह उसके भीतर प्रवेश करता है। जो कुछ उस व्यक्ति से निकलता है, वही उसे अशुद्ध करता है। 16 यदि किसी के पास सुनने के कान हैं, तो वह इसे सुनें।” [1] +* [1] कुछ प्राचीन प्रतियों में वचन 16 नहीं है। diff --git a/translate/translate-textvariants/sub-title.md b/translate/translate-textvariants/sub-title.md index 94543db..d97a7da 100644 --- a/translate/translate-textvariants/sub-title.md +++ b/translate/translate-textvariants/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -ULB में छूटे अथवा अतिरिक्त पद क्यों होते हैं और क्या मैं उनका अनुवाद करूँ? +ULB में छूटे अथवा अतिरिक्त पद क्यों होते हैं और क्या मैं उनका अनुवाद करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-textvariants/title.md b/translate/translate-textvariants/title.md index be1b46c..27034e5 100644 --- a/translate/translate-textvariants/title.md +++ b/translate/translate-textvariants/title.md @@ -1 +1 @@ -लेखों के भेद +लेखों के भेद \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-tform/sub-title.md b/translate/translate-tform/sub-title.md index ff2de8b..e4ab491 100644 --- a/translate/translate-tform/sub-title.md +++ b/translate/translate-tform/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं अर्थ के लिए अनुवाद क्यों करूँ? +मैं अर्थ के लिए अनुवाद क्यों करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-tform/title.md b/translate/translate-tform/title.md index 72b8615..9cd65ce 100644 --- a/translate/translate-tform/title.md +++ b/translate/translate-tform/title.md @@ -1 +1 @@ -अर्थ के लिए अनुवाद +अर्थ के लिए अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-transliterate/01.md b/translate/translate-transliterate/01.md index c9a5013..bdaff59 100644 --- a/translate/translate-transliterate/01.md +++ b/translate/translate-transliterate/01.md @@ -29,9 +29,7 @@ एक शब्द उधार लेने के कई तरीके होते हैं। 1. यदि आपकी भाषा उस भाषा से एक अलग लिपि का उपयोग करती है, जिसका आप अनुवाद कर रहे हैं, तो आप अपनी भाषा की लिपि के सम्बन्धित अक्षर के आकार के साथ प्रत्येक अक्षर के आकार को आसानी से प्रतिस्थापित कर सकते हैं। - 1. आप इस शब्द को लिख सकते हैं, जैसा दूसरी भाषा में लिखा जाता है, और उसका उच्चारण इस तरह से करें कि जैसा आपकी भाषा में सामान्य रूप से उन अक्षरों के लिए उच्चारण किया जाता है। - 1. आप इस शब्द को दूसरी भाषा के तरीके से उच्चारण कर सकते हैं, और अपनी भाषा के नियमों में उपयुक्त बनाने के लिए वर्तनी को समायोजित कर सकते हैं। ### अनुवाद के लिए लागू की गई रणनीतियों के उदाहरण diff --git a/translate/translate-transliterate/sub-title.md b/translate/translate-transliterate/sub-title.md index c771462..65092e3 100644 --- a/translate/translate-transliterate/sub-title.md +++ b/translate/translate-transliterate/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -दूसरी भाषा से शब्दों को उधार लेने का मतलब क्या है और मैं यह कैसे कर सकता हूँ? +दूसरी भाषा से शब्दों को उधार लेने का मतलब क्या है और मैं यह कैसे कर सकता हूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-transliterate/title.md b/translate/translate-transliterate/title.md index 9b743bb..bf3ccfb 100644 --- a/translate/translate-transliterate/title.md +++ b/translate/translate-transliterate/title.md @@ -1 +1 @@ -शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना +शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-unknown/01.md b/translate/translate-unknown/01.md index a265b73..4375d1a 100644 --- a/translate/translate-unknown/01.md +++ b/translate/translate-unknown/01.md @@ -59,7 +59,7 @@ यहाँ "फाड़नेवाले भेड़िए" एक रूपक का हिस्सा है, इसलिए पाठक को यह जानकारी समझने के लिए आवश्यक है कि वे इस रूपक में भेड़ों के लिए अत्याधिक खतरनाक हैं। (यदि भेड़ें भी अज्ञात हैं, तो आपको अनुवाद करने के लिए अनुवाद रणनीतियों में से किसी एक का उपयोग करने की आवश्यकता होगी, या रूपकों के लिए अनुवाद की रणनीति का उपयोग करके रूपक को किसी अन्य चीज़ में बदलना होगा। देखें [रूपकों का अनुवाद करना](../figs-metaphor/01.md)। -> **यहाँ हमारे पास केवल पाँच ***रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं** (मत्ती 14:17 ULT) +> **यहाँ हमारे पास केवल पाँच***रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं** (मत्ती 14:17 ULT) >> यहाँ हमारे पास केवल पाँच ***पके हुए अनाज के बीज की रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं** 1. आपकी भाषा से मिलता-जुलता कुछ करें यदि ऐसा करना किसी ऐतिहासिक तथ्य को गलत तरीके से प्रस्तुत नहीं करता है। @@ -70,10 +70,10 @@ 1. शब्द को किसी अन्य भाषा से नकल करें, और लोगों को इसे समझने में सहायता देने के लिए एक सामान्य शब्द या वर्णनात्मक वाक्यांश जोड़ें। -> **और उसे ***गन्धरस*** मिला हुआ दाखरस देने लगे, परन्तु उसने नहीं लिया।** (मरकुस 15:23 ULT) – हो सकता है कि लोग सर्वोत्तम रीति से समझें कि गन्धरस क्या है यदि इसे सामान्य शब्द "दवा" के साथ प्रयोग किया जाए। +> **और उसे***गन्धरस*** मिला हुआ दाखरस देने लगे, परन्तु उसने नहीं लिया।** (मरकुस 15:23 ULT) – हो सकता है कि लोग सर्वोत्तम रीति से समझें कि गन्धरस क्या है यदि इसे सामान्य शब्द "दवा" के साथ प्रयोग किया जाए। >> और उसे ***गन्धरस नामक एक दवा*** मिला हुआ दाखरस देने लगे, परन्तु उसने नहीं लिया। -> **यहाँ हमारे पास केवल पाँच ***रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं** (मत्ती 14:17 ULT) - हो सकता है कि लोग सर्वोत्तम रीति से समझें कि ब्रेड क्या होती है यदि इसका उपयोग एक वाक्यांश के साथ किया जाता है जो यह बताता हो कि यह किस से (बीज) बना है और इसे कैसे (पीस कर और पका कर) तैयार किया जाता है । +> **यहाँ हमारे पास केवल पाँच***रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं** (मत्ती 14:17 ULT) - हो सकता है कि लोग सर्वोत्तम रीति से समझें कि ब्रेड क्या होती है यदि इसका उपयोग एक वाक्यांश के साथ किया जाता है जो यह बताता हो कि यह किस से (बीज) बना है और इसे कैसे (पीस कर और पका कर) तैयार किया जाता है । > यहाँ हमारे पास केवल पाँच ***रोटियाँ पीसे हुए बीज की पकी हुई हैं*** और दो मछलियाँ हैं** 1. एक शब्द का प्रयोग करें जो अपने अर्थ में अधिक सामान्य है। @@ -81,10 +81,10 @@ > **मैं यरूशलेम को खण्डहर बनाकर ***गीदड़ों*** का स्थान बनाऊँगा***** (यिर्मयाह 9:11 ULT) >> मैं यरूशलेम को खण्डहर बनाकर ***जंगली कुत्तों*** का स्थान बनाऊँगा -> **यहाँ हमारे पास केवल पाँच ***रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं** (मत्ती 14:17 ULT) +> **यहाँ हमारे पास केवल पाँच***रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं** (मत्ती 14:17 ULT) >> यहाँ हमारे पास केवल पाँच ***पकी हुई रोटियाँ*** और दो मछलियाँ हैं 1. एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो अपने अर्थ में अधिक विशेष है। -> **उसने ***बड़ी-बड़ी ज्योतियाँ***** बनाईं (भजन संहिता 136:7 ULT) +> **उसने***बड़ी-बड़ी ज्योतियाँ***** बनाईं (भजन संहिता 136:7 ULT) >> **उसने ***सूर्य और चन्द्रमा*** को बनाया diff --git a/translate/translate-unknown/sub-title.md b/translate/translate-unknown/sub-title.md index 19a1dd5..15cc346 100644 --- a/translate/translate-unknown/sub-title.md +++ b/translate/translate-unknown/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं उन विचारों का अनुवाद कैसे करूँ जिनसे मेरे पाठक परिचित नही हैं? +मैं उन विचारों का अनुवाद कैसे करूँ जिनसे मेरे पाठक परिचित नही हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-unknown/title.md b/translate/translate-unknown/title.md index 89c085b..afeffa4 100644 --- a/translate/translate-unknown/title.md +++ b/translate/translate-unknown/title.md @@ -1 +1 @@ -अज्ञात का अनुवाद +अज्ञात का अनुवाद \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-useulbudb/01.md b/translate/translate-useulbudb/01.md index e19860e..3c23794 100644 --- a/translate/translate-useulbudb/01.md +++ b/translate/translate-useulbudb/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ जब आप अनुवाद करते हैं, तो आपको विचारों को उसी क्रम में रखना चाहिए, जो लक्षित भाषा में स्वाभाविक हों। (देखें [घटनाओं की व्यवस्था](../figs-events/01.md)) -
1 पौलुस, यीशु मसीह का एक सेवक, जिसे प्रेरित कहा जाता है, और परमेश्वर के सुसमाचार के लिए अलग हो गया ... 7 यह पत्र उन सभी के लिए है, जो रोम में हैं, जो परमेश्वर के प्रिय हैं। (रोमियों 1:1,7 यूएलबी)
+
1 पौलुस, यीशु मसीह का एक सेवक, जिसे प्रेरित कहा जाता है, और परमेश्वर के सुसमाचार के लिए अलग हो गया ... 7 यह पत्र उन सभी के लिए है, जो रोम में हैं, जो परमेश्वर के प्रिय हैं। (रोमियों 1:1,7 यूएलबी)
-
1 मैं, पौलुस, जो मसीह यीशु की सेवा करता है, रोम के शहर में तुम सभी विश्वासियों को यह पत्र लिख रहा हूँ। (रोमियों 1:1 यूडीबी)
+
1 मैं, पौलुस, जो मसीह यीशु की सेवा करता है, रोम के शहर में तुम सभी विश्वासियों को यह पत्र लिख रहा हूँ। (रोमियों 1:1 यूडीबी)
यूएलबी अनुवाद पौलुस की शैली को उसका पत्र आरम्भ करने की शैली दिखाती है। वह वचन 7 तक नहीं बताता है कि उसके दर्शक कौन हैं। यद्यपि, यूडीबी अनुवाद एक ऐसी शैली का पालन करती है, जो आज अंग्रेजी और कई अन्य भाषाओं में अधिक स्वभाविक है। @@ -109,7 +109,7 @@ यूडीबी इस तरह की अमूर्त अभिव्यक्तियों का उपयोग नहीं करने की प्रयास करता है, क्योंकि कई भाषाएँ अमूर्त अभिव्यक्तियों का उपयोग नहीं करती हैं। -जब आप अनुवाद करते हैं, तो आपको यह निर्धारित करना होगा कि लक्षित भाषा इन विचारों को प्रस्तुत करने के लिए किसे प्राथमिकता देती है। (देखें [अमूर्त संज्ञाएँ](../figs-abstractnouns/01.md) +जब आप अनुवाद करते हैं, तो आपको यह निर्धारित करना होगा कि लक्षित भाषा इन विचारों को प्रस्तुत करने के लिए किसे प्राथमिकता देती है। (देखें [अमूर्त संज्ञाएँ](../figs-abstractnouns/01.md)) > उसने तुम्हें सारी बातों और सारे ज्ञान में हर तरह से समृद्ध बना दिया है।(1 कुरिन्थियों 1:5 यूएलबी) diff --git a/translate/translate-useulbudb/sub-title.md b/translate/translate-useulbudb/sub-title.md index 57d0646..10ddcd3 100644 --- a/translate/translate-useulbudb/sub-title.md +++ b/translate/translate-useulbudb/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल का अनुवाद करने में ULB ,oa UDB के उपयोग का सबसे अच्छा तरीका कौनसा है? +बाइबल का अनुवाद करने में ULB ,oa UDB के उपयोग का सबसे अच्छा तरीका कौनसा है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-useulbudb/title.md b/translate/translate-useulbudb/title.md index ffc350a..9a6193f 100644 --- a/translate/translate-useulbudb/title.md +++ b/translate/translate-useulbudb/title.md @@ -1 +1 @@ -बाइबल के अनुवाद में ULB एवं UDB का उपयोग कैसे करें +बाइबल के अनुवाद में ULB एवं UDB का उपयोग कैसे करें \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-versebridge/01.md b/translate/translate-versebridge/01.md index 9559779..7b2a17e 100644 --- a/translate/translate-versebridge/01.md +++ b/translate/translate-versebridge/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ इसे एक वचन सम्पर्क कहा जाता है। इसका अर्थ है कि वचनों की जानकारी को पुन: व्यवस्थित किया गया था ताकि कहानी या सन्देश को आसानी से समझा जा सके। -> 29 ये होरियों के कुलों थे: लोनान, शोबाल, शिबोन और अना, 30 दोशोन, एसेर, दीशान: ये सेईर देश में उनके कबीलों की सूचियों के अनुसार होरियों के कुल हैं। (उत्पत्ति 26:29-30 ULB) +> 29 ये होरियों के कुलों थे: लोनान, शोबाल, शिबोन और अना, 30 दोशोन, एसेर, दीशान: ये सेईर देश में उनके कबीलों की सूचियों के अनुसार होरियों के कुल हैं। (उत्पत्ति 26:29-30 ULB) -
29-30 लोगों के समूह जो होर के वंशज थे, जो सेईर की भूमि में रहते थे। लोगों के समूहों के नाम लोनान, शोबाल, शिबोन और अना, दोशोन, एसेर, दीशान हैं। (उत्पत्ति 26:29-30 यूडीबी)
+
29-30 लोगों के समूह जो होर के वंशज थे, जो सेईर की भूमि में रहते थे। लोगों के समूहों के नाम लोनान, शोबाल, शिबोन और अना, दोशोन, एसेर, दीशान हैं। (उत्पत्ति 26:29-30 यूडीबी)
यूएलबी मूलपाठ में, वचन 29 और 30 अलग हैं, और सेईर में रहने वाले लोगों के बारे में जानकारी वचन 30 के अन्त में दी हुई है। यूडीबी मूलपाठ में, वचन सम्मिलित हो गए हैं, और सेईर में रहने वालों के बारे में जानकारी आरम्भ में दी गई है। कई भाषाओं के लिए, यह जानकारी का एक और तार्किक क्रम है। @@ -31,14 +31,13 @@ जानकारी को इस तरह की व्यवस्था में रखें कि जो आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो। 1. यदि आप पहले वचन की जानकारी को उससे पहले के वचन की जानकारी के आगे डालते हैं, तो दो वचन सँख्याओं के बीच एक हाइफ़न अर्थात् समास चिह्न डालें। - 1. यदि यूएलबी अनुवाद में एक वचन सम्पर्क पाया जाता है, परन्तु आपके द्वारा सन्दर्भित एक और बाइबल में ऐसा कुछ भी नहीं है, तो आप उस क्रम का चयन कर सकते हैं, जो आपकी भाषा में सबसे अच्छी तरह से काम करती है। [ट्रैन्स्लेशनस्टूडियो ऐप] में देखें कि वचनों को कैसे चिह्नित किया जाता है (http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio)। ### अनुवाद के लिए लागू की गई रणनीतियों के उदाहरण 1. यदि आप पहले वचन की जानकारी को उससे पहले के वचन की जानकारी के आगे डालते हैं, तो दो वचन सँख्याओं के बीच एक हाइफ़न अर्थात् समास चिह्न डालें। -* ** 2 तुम्हें अपने देश के मध्य में अपने लिए तीन शहरों का चयन करना होगा, जिसे यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें देने पर है। 3 तुम्हें एक सड़क को बनाना होगा और अपनी भूमि की सीमाओं को तीन भागों में विभाजित करना होगा, उस देश में जिसे तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें विरासत में दे रहा है, ताकि कोई भी जो किसी दूसरे व्यक्ति को मार डाले, वहाँ भाग जाए।** ( व्यवस्थाविवरण 19:2-3) - * 2-3 अपनी भूमि की सीमाओं को तीन भागों में विभाजित करना होगा, जिसे वह तुम्हें विरासत में दे रहा है। फिर प्रत्येक भाग में एक शहर का चयन करना। तुम्हें अच्छी सड़कों को बनाना होगा ताकि लोग आसानी से उन शहरों में जा सकें। कोई भी जो किसी दूसरे व्यक्ति को मारता है, वह अपनी सुरक्षा के लिए उन शहरों में से एक में जाकर बच सकता है। (व्यवस्थाविवरण 19:2-3 यूडीबी) +* ** 2 तुम्हें अपने देश के मध्य में अपने लिए तीन शहरों का चयन करना होगा, जिसे यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें देने पर है। 3 तुम्हें एक सड़क को बनाना होगा और अपनी भूमि की सीमाओं को तीन भागों में विभाजित करना होगा, उस देश में जिसे तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें विरासत में दे रहा है, ताकि कोई भी जो किसी दूसरे व्यक्ति को मार डाले, वहाँ भाग जाए।** ( व्यवस्थाविवरण 19:2-3) + * 2-3 अपनी भूमि की सीमाओं को तीन भागों में विभाजित करना होगा, जिसे वह तुम्हें विरासत में दे रहा है। फिर प्रत्येक भाग में एक शहर का चयन करना। तुम्हें अच्छी सड़कों को बनाना होगा ताकि लोग आसानी से उन शहरों में जा सकें। कोई भी जो किसी दूसरे व्यक्ति को मारता है, वह अपनी सुरक्षा के लिए उन शहरों में से एक में जाकर बच सकता है। (व्यवस्थाविवरण 19:2-3 यूडीबी) 1. यदि यूएलबी अनुवाद में एक वचन सम्पर्क पाया जाता है, परन्तु आपके द्वारा सन्दर्भित एक और बाइबल में ऐसा कुछ भी नहीं है, तो आप उस क्रम का चयन कर सकते हैं, जो आपकी भाषा में सबसे अच्छी तरह से काम करती है। diff --git a/translate/translate-versebridge/sub-title.md b/translate/translate-versebridge/sub-title.md index 92293f6..da0cded 100644 --- a/translate/translate-versebridge/sub-title.md +++ b/translate/translate-versebridge/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -कुछ पदों की संख्या आपस में मिली क्यों होती हैं, जैसे “3-5” या “17-18” +कुछ पदों की संख्या आपस में मिली क्यों होती हैं, जैसे “3-5” या “17-18” \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-versebridge/title.md b/translate/translate-versebridge/title.md index 5be8090..a523146 100644 --- a/translate/translate-versebridge/title.md +++ b/translate/translate-versebridge/title.md @@ -1 +1 @@ -संदर्भ पुल +संदर्भ पुल \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-wforw/sub-title.md b/translate/translate-wforw/sub-title.md index c833382..17b4c35 100644 --- a/translate/translate-wforw/sub-title.md +++ b/translate/translate-wforw/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं एक शब्द के बदले एक शब्द का उपयोग कर अनुवाद क्यों नही करूँ? +मैं एक शब्द के बदले एक शब्द का उपयोग कर अनुवाद क्यों नही करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-wforw/title.md b/translate/translate-wforw/title.md index 52e45db..af6c24c 100644 --- a/translate/translate-wforw/title.md +++ b/translate/translate-wforw/title.md @@ -1 +1 @@ -शब्द की जगह शब्द का परिवर्तन +शब्द की जगह शब्द का परिवर्तन \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-whatis/sub-title.md b/translate/translate-whatis/sub-title.md index 171586e..e8ba090 100644 --- a/translate/translate-whatis/sub-title.md +++ b/translate/translate-whatis/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद क्या है? +अनुवाद क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-whatis/title.md b/translate/translate-whatis/title.md index 171586e..e8ba090 100644 --- a/translate/translate-whatis/title.md +++ b/translate/translate-whatis/title.md @@ -1 +1 @@ -अनुवाद क्या है? +अनुवाद क्या है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translation-difficulty/sub-title.md b/translate/translation-difficulty/sub-title.md index ffd315f..9a4ca77 100644 --- a/translate/translation-difficulty/sub-title.md +++ b/translate/translation-difficulty/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं सबसे पहले क्या अनुवाद करूँ? +मैं सबसे पहले क्या अनुवाद करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translation-difficulty/title.md b/translate/translation-difficulty/title.md index 24aeefa..869e7d1 100644 --- a/translate/translation-difficulty/title.md +++ b/translate/translation-difficulty/title.md @@ -1 +1 @@ -चुनना कि क्या अनुवाद किया जाए +चुनना कि क्या अनुवाद किया जाए \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-apocalypticwriting/01.md b/translate/writing-apocalypticwriting/01.md index e8417ae..7ebd99c 100644 --- a/translate/writing-apocalypticwriting/01.md +++ b/translate/writing-apocalypticwriting/01.md @@ -35,7 +35,7 @@ प्रकाशितवाक्य में से मिलने वाले रेखांकित वाक्यांश दानिय्येल और यहेजकेल के सन्दर्भों में भी प्रगट होते हैं -
दीपदानों के बीच में मनुष्य के पुत्र की तरह एक था, जो एक लम्बे वस्त्र को पहिने हुए था, जो उसके पैरों तक नीचे जा रहा था, और उसकी छाती के चारों ओर एक सुनहरा कमरबन्द था। उसके सिर और बाल ऊन के जैसे श्वेत थे - बर्फ के जैसे श्वेत, और उसकी आँखें आग की लौ की तरह थीं। उसके पैर चमकते हुए पीत्तल की तरह थे , जो भट्टी में शुद्ध किया गया था, और उसकी आवाज बहुत से चलने वाले पानी की आवाज की तरह थी । वह अपने दाहिने हाथ में सात तारों को रखता था, और उसके मुँह से एक तेज दो धारों वाली तलवार निकल रही थी। उसका चेहरा सूर्य की तरह चमक रहा था। (प्रकाशितवाक्य 1:13-16 यूएलबी)
+
दीपदानों के बीच में मनुष्य के पुत्र की तरह एक था, जो एक लम्बे वस्त्र को पहिने हुए था, जो उसके पैरों तक नीचे जा रहा था, और उसकी छाती के चारों ओर एक सुनहरा कमरबन्द था। उसके सिर और बाल ऊन के जैसे श्वेत थे - बर्फ के जैसे श्वेत, और उसकी आँखें आग की लौ की तरह थीं। उसके पैर चमकते हुए पीत्तल की तरह थे , जो भट्टी में शुद्ध किया गया था, और उसकी आवाज बहुत से चलने वाले पानी की आवाज की तरह थी । वह अपने दाहिने हाथ में सात तारों को रखता था, और उसके मुँह से एक तेज दो धारों वाली तलवार निकल रही थी। उसका चेहरा सूर्य की तरह चमक रहा था। (प्रकाशितवाक्य 1:13-16 यूएलबी)
> जैसा कि मैंने देखा, > सिंहासन अपने स्थान पर रखा हुआ था, @@ -43,15 +43,15 @@ > उसके कपड़े बर्फ के जैसे श्वेत थे, > और उसके सिर के बाल शुद्ध ऊन की तरह थे । (दानिय्येल 7: 9 यूएलबी) -
मैंने ऊपर देखा और सन के वस्त्र पहने हुए एक व्यक्ति को देखा, ऊफाज़ से मिलने वाले शुद्ध सोने से बना हुआ कमरबन्द उसकी कमर के चारों ओर लिपटा हुआ था।उसका शरीर फीरोजा की तरह था, उसका चेहरा बिजली की तरह था, उसकी आँखें आग लगाने वाली मशाल की तरह थीं, उसकी बाहों और उसके पैर चमकाए हुए पीत्तल की तरह थे , और उसके शब्दों की आवाज एक बड़ी भीड़ की आवाज़ की तरह थी । (दानिय्येल 10: 5-6 यूएलबी)
+
मैंने ऊपर देखा और सन के वस्त्र पहने हुए एक व्यक्ति को देखा, ऊफाज़ से मिलने वाले शुद्ध सोने से बना हुआ कमरबन्द उसकी कमर के चारों ओर लिपटा हुआ था।उसका शरीर फीरोजा की तरह था, उसका चेहरा बिजली की तरह था, उसकी आँखें आग लगाने वाली मशाल की तरह थीं, उसकी बाहों और उसके पैर चमकाए हुए पीत्तल की तरह थे , और उसके शब्दों की आवाज एक बड़ी भीड़ की आवाज़ की तरह थी । (दानिय्येल 10: 5-6 यूएलबी)
> देखो! इस्राएल के परमेश्वर की महिमा पूर्व से आई थी; उसकी आवाज बहुत से बहने वाले पानी की आवाज की तरह थी , और पृथ्वी उसकी महिमा से चमक गई! (यहेजकेल 43:2 यूएलबी) निम्नलिखित सन्दर्भ पिछली घटनाओं के सन्दर्भ में अतीत काल के उपयोग को दिखाता है। रेखांकित क्रियाएँ अतीक की घटनाओं को सन्दर्भित करती हैं। > आमोस के पुत्र यशायाह का दर्शन, जो उसने यहूदा और यरूशलेम के विषय में यहूदा के राजा उज्जिय्याह, योथाम, आहाज और हिजकिय्याह के दिनों में देखा था। -> सुनो, आकाश, और हे पृथ्वी, अपना ध्यान लगा; क्योंकि यहोवा ने बोला है : -> "मैंने पोषित किया है और बच्चे को पालन किया, परन्तु वे मेरे विरूद्ध विद्रोह कर चुके हैं । (यशायाह 1: 1-2 यूएलबी) +> सुनो, आकाश, और हे पृथ्वी, अपना ध्यान लगा; क्योंकि यहोवा ने बोला है : +> "मैंने पोषित किया है और बच्चे को पालन किया, परन्तु वे मेरे विरूद्ध विद्रोह कर चुके हैं । (यशायाह 1: 1-2 यूएलबी) निम्नलिखित सन्दर्भ भविष्यकाल और अतीत काल के विभिन्न उपयोगों को दिखाता है। @@ -61,5 +61,5 @@ > पहले के समय उसने अपमानित किया > जबुलून की भूमि और नप्ताली की भूमि, > परन्तु बाद के समय में वह उसे महिमामय, समुद्र के मार्ग पर, यदरन से परे, राष्ट्रों को गलील बना देगा। -> अन्धेरे में चलने वाले लोग ने एक बड़े प्रकाश को देखा है ; +> अन्धेरे में चलने वाले लोग ने एक बड़े प्रकाश को देखा है ; > जो लोग मृत्यु की छाया वाले देश में रहते हैं, उन पर प्रकाश चमक गया। (यशायाह 9: 1-2 यूएलबी) diff --git a/translate/writing-apocalypticwriting/sub-title.md b/translate/writing-apocalypticwriting/sub-title.md index 5c2bcc4..a42b56a 100644 --- a/translate/writing-apocalypticwriting/sub-title.md +++ b/translate/writing-apocalypticwriting/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रतीकात्मक अनुवाद क्या है और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ? +प्रतीकात्मक अनुवाद क्या है और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-apocalypticwriting/title.md b/translate/writing-apocalypticwriting/title.md index 617fa8a..b221378 100644 --- a/translate/writing-apocalypticwriting/title.md +++ b/translate/writing-apocalypticwriting/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी +प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-background/01.md b/translate/writing-background/01.md index df2cbde..ae31827 100644 --- a/translate/writing-background/01.md +++ b/translate/writing-background/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ **उदाहरण** - नीचे दी गई कहानी में रेखांकित वाक्य पृष्ठभूमि की पूरी जानकारी हैं। -पतरस और यूहन्ना एक शिकार यात्रा पर गए क्योंकि **उनके गाँव में अगले दिन एक त्यौहार होने वाला था**. **पतरस गाँव का सबसे अच्छा शिकारी था**. **उसने एक बार तीन जंगली सूअरों को मार डाला था! ** वे जंगली सुअर की आवाज पाने के लिए कम झाड़ियों के मध्य में से घंटों तक चलते रहे। सुअर भाग गया, परन्तु वे सुअर को गोली दागने और उसे मारने में सफल रहे। फिर उन्होंने उसके पैरों को थोड़ी सी रस्सी के साथ बांध लिया **जिसे वे अपने साथ लाए थे**, और उसे एक लकड़ी पर लटका कर घर ले गए।जब वे उसे गाँव में लाए, तो पतरस के चचेरे भाई ने सुअर को देखा और महसूस किया कि **यह उसका स्वयं का सुअर था**. पतरस ने गलती से उसके अपने चचेरे भाई के सुअर को मार डाला था . +पतरस और यूहन्ना एक शिकार यात्रा पर गए क्योंकि **उनके गाँव में अगले दिन एक त्यौहार होने वाला था**. **पतरस गाँव का सबसे अच्छा शिकारी था**. **उसने एक बार तीन जंगली सूअरों को मार डाला था!** वे जंगली सुअर की आवाज पाने के लिए कम झाड़ियों के मध्य में से घंटों तक चलते रहे। सुअर भाग गया, परन्तु वे सुअर को गोली दागने और उसे मारने में सफल रहे। फिर उन्होंने उसके पैरों को थोड़ी सी रस्सी के साथ बांध लिया **जिसे वे अपने साथ लाए थे**, और उसे एक लकड़ी पर लटका कर घर ले गए।जब वे उसे गाँव में लाए, तो पतरस के चचेरे भाई ने सुअर को देखा और महसूस किया कि **यह उसका स्वयं का सुअर था**. पतरस ने गलती से उसके अपने चचेरे भाई के सुअर को मार डाला था . पृष्ठभूमि की जानकारी अक्सर ऐसी बात के बारे में बताती है, जो पहले घटित हुई थी या ऐसा ही कुछ बाद में घटित होगा। इनके कुछ उदाहरण ये हैं "उनके गाँव में अगले दिन एक त्योहार होगा" और "उसने एक बार तीन जंगली सूअरों को मार डाला था," "जिसे वे अपने साथ लाए थे," और "पतरस ने गलती से अपने स्वयं के चचेरे भाई के सुअर को मार डाला था।" diff --git a/translate/writing-background/sub-title.md b/translate/writing-background/sub-title.md index 612af23..6dfccf1 100644 --- a/translate/writing-background/sub-title.md +++ b/translate/writing-background/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -पृष्ठभूमि की जानकारी क्या है और मैं कैसे बताऊँ कि कौन सी सूचनाएँ पृष्ठभूमि की जानकारी होती हैं? +पृष्ठभूमि की जानकारी क्या है और मैं कैसे बताऊँ कि कौन सी सूचनाएँ पृष्ठभूमि की जानकारी होती हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-background/title.md b/translate/writing-background/title.md index 581f7fe..8cf1f4f 100644 --- a/translate/writing-background/title.md +++ b/translate/writing-background/title.md @@ -1 +1 @@ -पृष्ठभूमि की जानकारी +पृष्ठभूमि की जानकारी \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-connectingwords/sub-title.md b/translate/writing-connectingwords/sub-title.md index f9c8f99..2f11abe 100644 --- a/translate/writing-connectingwords/sub-title.md +++ b/translate/writing-connectingwords/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -जोड़ने वाले शब्द क्या होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? +जोड़ने वाले शब्द क्या होते हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-connectingwords/title.md b/translate/writing-connectingwords/title.md index e162b4b..355e8d4 100644 --- a/translate/writing-connectingwords/title.md +++ b/translate/writing-connectingwords/title.md @@ -1 +1 @@ -जोड़ने वाले शब्द +जोड़ने वाले शब्द \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-decisions/sub-title.md b/translate/writing-decisions/sub-title.md index 3785527..9a7595e 100644 --- a/translate/writing-decisions/sub-title.md +++ b/translate/writing-decisions/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -हमारी भाषा को लिखने में हमें कौनसे निर्णय लेने की जरूरत पड़ती है? +हमारी भाषा को लिखने में हमें कौनसे निर्णय लेने की जरूरत पड़ती है? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-decisions/title.md b/translate/writing-decisions/title.md index 1f04321..c71b8fa 100644 --- a/translate/writing-decisions/title.md +++ b/translate/writing-decisions/title.md @@ -1 +1 @@ -अपनी भाषाओं को लिखने के निर्णय +अपनी भाषाओं को लिखने के निर्णय \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-endofstory/sub-title.md b/translate/writing-endofstory/sub-title.md index d5613fd..bc9f7a3 100644 --- a/translate/writing-endofstory/sub-title.md +++ b/translate/writing-endofstory/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -एक कहानी के अंत में किस प्रकार की सूचनाएँ दी गर्इ होती हैं? +एक कहानी के अंत में किस प्रकार की सूचनाएँ दी गर्इ होती हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-endofstory/title.md b/translate/writing-endofstory/title.md index 49af0a8..e78dbca 100644 --- a/translate/writing-endofstory/title.md +++ b/translate/writing-endofstory/title.md @@ -1 +1 @@ -कहानी का अंत +कहानी का अंत \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-intro/sub-title.md b/translate/writing-intro/sub-title.md index eadc4b4..242c4b6 100644 --- a/translate/writing-intro/sub-title.md +++ b/translate/writing-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लेखन के विभिé तरीके कौन कौनसे हैं और उनमें कौन कौनसे मुद्दे शामिल हैं? +लेखन के विभिé तरीके कौन कौनसे हैं और उनमें कौन कौनसे मुद्दे शामिल हैं? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-intro/title.md b/translate/writing-intro/title.md index ef12a5a..373482a 100644 --- a/translate/writing-intro/title.md +++ b/translate/writing-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -लेखन के प्रकार +लेखन के प्रकार \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-newevent/01.md b/translate/writing-newevent/01.md index 92ef6c0..53e96c0 100644 --- a/translate/writing-newevent/01.md +++ b/translate/writing-newevent/01.md @@ -64,7 +64,7 @@ 2. यदि पाठक कुछ निश्चित जानकारी की अपेक्षा करते हैं, परन्तु यह बाइबल में नहीं है, तो उस जानकारी को देने के लिए अनिश्चित शब्द या वाक्यांश का उपयोग करने पर विचार करें, जैसे: "किसी अन्य समय" या "कोई।" -> पृथ्वी पर बाढ़ के आने के समय नूह छः सौ वर्ष का था।** (उत्पत्ति 7:6 यूएलटी) - यदि लोगों नई घटना के बारे में कुछ बताया जाने की अपेक्षा करते है, तो वाक्यांश "उसके बाद" उनकी सहायता कर सकता है, देखें कि यह घटनाओं के पहले ही उल्लेख किया गया है। +> पृथ्वी पर बाढ़ के आने के समय नूह छः सौ वर्ष का था। (उत्पत्ति 7:6 यूएलटी) - यदि लोगों नई घटना के बारे में कुछ बताया जाने की अपेक्षा करते है, तो वाक्यांश "उसके बाद" उनकी सहायता कर सकता है, देखें कि यह घटनाओं के पहले ही उल्लेख किया गया है। >> **उसके बाद**, जब नूह छह सौ वर्ष का था, तो बाढ़ पृथ्वी पर आई। > **फिर उसने झील के किनारे में सिखाना** आरम्भ किया। (मरकुस 4:1 यूएलटी) - अध्याय 3 में यीशु किसी के घर पर शिक्षा दे रहा था। पाठकों को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि यह नई घटना किसी अन्य समय पर घटित हुई थी, या यीशु वास्तव में झील में गया था। diff --git a/translate/writing-newevent/sub-title.md b/translate/writing-newevent/sub-title.md index 1845ac6..fd5bef5 100644 --- a/translate/writing-newevent/sub-title.md +++ b/translate/writing-newevent/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -एक कहानी में हम एक नर्इ घटना का परिचय कैसे करवाएँ? +एक कहानी में हम एक नर्इ घटना का परिचय कैसे करवाएँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-newevent/title.md b/translate/writing-newevent/title.md index de3a486..f9abfcb 100644 --- a/translate/writing-newevent/title.md +++ b/translate/writing-newevent/title.md @@ -1 +1 @@ -नर्इ घटनाओं का परिचय +नर्इ घटनाओं का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-participants/01.md b/translate/writing-participants/01.md index 1d9104d..76f7017 100644 --- a/translate/writing-participants/01.md +++ b/translate/writing-participants/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ यदि पुराने प्रतिभागी का कुछ समय के लिए उल्लेख नहीं किया गया है, या यदि प्रतिभागियों के बीच भ्रम हो सकता है, तो लेखक प्रतिभागी के नाम का पुन: उपयोग कर सकता है। नीचे दिए गए उदाहरण में, मानोह को उसके नाम से सन्दर्भित किया गया है, जिसे लेखक ने वचन 2 के बाद उपयोग नहीं किया है। > फिर **मानोह** ने परमेश्वर से प्रार्थना की … (न्यायियों 13:8 ULT) -कुछ भाषाओं में क्रिया के बारे में कुछ ऐसी बात है, जो कर्ता के बारे में कुछ और बताती है। उन भाषाओं में से कुछ लोग सदैव पुराने वाक्यांशों के लिए संज्ञा वाक्यांशों या सर्वनामों का उपयोग नहीं करते हैं, जब वे वाक्य में कर्ता होते हैं। क्रिया पर चिन्ह्ति करना श्रोता के लिए पर्याप्त जानकारी यह समझने के लिए देता है कि कर्ता कौन है। [देखें क्रियाएँ ](../figs-verbs/01.md).) +कुछ भाषाओं में क्रिया के बारे में कुछ ऐसी बात है, जो कर्ता के बारे में कुछ और बताती है। उन भाषाओं में से कुछ लोग सदैव पुराने वाक्यांशों के लिए संज्ञा वाक्यांशों या सर्वनामों का उपयोग नहीं करते हैं, जब वे वाक्य में कर्ता होते हैं। क्रिया पर चिन्ह्ति करना श्रोता के लिए पर्याप्त जानकारी यह समझने के लिए देता है कि कर्ता कौन है। [देखें क्रियाएँ](../figs-verbs/01.md).) ### अनुवाद की रणनीतियाँ diff --git a/translate/writing-participants/sub-title.md b/translate/writing-participants/sub-title.md index a5c7547..8305760 100644 --- a/translate/writing-participants/sub-title.md +++ b/translate/writing-participants/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मेरे अनुवाद को पाठक क्यों नही समझ सकते कि लेखक किसके बारे में लिख रहा था? +मेरे अनुवाद को पाठक क्यों नही समझ सकते कि लेखक किसके बारे में लिख रहा था? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-participants/title.md b/translate/writing-participants/title.md index 95ddecc..dbd70dd 100644 --- a/translate/writing-participants/title.md +++ b/translate/writing-participants/title.md @@ -1 +1 @@ -नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय +नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-poetry/sub-title.md b/translate/writing-poetry/sub-title.md index 5900b8b..52352cc 100644 --- a/translate/writing-poetry/sub-title.md +++ b/translate/writing-poetry/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -काव्य क्या है और मैं उनका अनुवाद अपनी भाषा में कैसे करूँ? +काव्य क्या है और मैं उनका अनुवाद अपनी भाषा में कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-poetry/title.md b/translate/writing-poetry/title.md index 5a2235c..87e984c 100644 --- a/translate/writing-poetry/title.md +++ b/translate/writing-poetry/title.md @@ -1 +1 @@ -काव्य +काव्य \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-pronouns/sub-title.md b/translate/writing-pronouns/sub-title.md index bce36a2..ae305e2 100644 --- a/translate/writing-pronouns/sub-title.md +++ b/translate/writing-pronouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -मैं कैसे निर्णय लूँ कि सर्वनाम का उपयोग करूँ या नही? +मैं कैसे निर्णय लूँ कि सर्वनाम का उपयोग करूँ या नही? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-pronouns/title.md b/translate/writing-pronouns/title.md index 730917d..320aa0b 100644 --- a/translate/writing-pronouns/title.md +++ b/translate/writing-pronouns/title.md @@ -1 +1 @@ -सर्वनाम - उनका कब उपयोग करें +सर्वनाम - उनका कब उपयोग करें \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-proverbs/sub-title.md b/translate/writing-proverbs/sub-title.md index f5617ca..0531093 100644 --- a/translate/writing-proverbs/sub-title.md +++ b/translate/writing-proverbs/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -लोकोक्ति क्या होती हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? +लोकोक्ति क्या होती हैं और मैं उनका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-proverbs/title.md b/translate/writing-proverbs/title.md index 9b976bf..4cf980a 100644 --- a/translate/writing-proverbs/title.md +++ b/translate/writing-proverbs/title.md @@ -1 +1 @@ -लोकोक्तियाँ +लोकोक्तियाँ \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-quotations/sub-title.md b/translate/writing-quotations/sub-title.md index 3fd69b0..0db1e44 100644 --- a/translate/writing-quotations/sub-title.md +++ b/translate/writing-quotations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -उद्धरण संकेत क्या होते हैं और मैं उनका कहाँ उपयोग करूँ? +उद्धरण संकेत क्या होते हैं और मैं उनका कहाँ उपयोग करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-quotations/title.md b/translate/writing-quotations/title.md index 41515fd..9fd3d5a 100644 --- a/translate/writing-quotations/title.md +++ b/translate/writing-quotations/title.md @@ -1 +1 @@ -उद्धरण एवं उद्धरण हासिये +उद्धरण एवं उद्धरण हासिये \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-symlanguage/01.md b/translate/writing-symlanguage/01.md index 75e121e..070092b 100644 --- a/translate/writing-symlanguage/01.md +++ b/translate/writing-symlanguage/01.md @@ -44,8 +44,8 @@ 1. प्रतीकों के साथ मूलपाठ का अनुवाद करें। फिर फुटनोट्स में प्रतीकों की व्याख्या करें। * **इसके बाद मैंने रात में अपने स्वप्नों में चौथा जानवर देखा जो , भययोग्य, डरावना, और बहुत दृढ़ था। उसके लौहे के बड़े दांत थे; यह नष्ट हो गया, टुकड़ों में तोड़ दिया गया, और जो कोई भी बचा था, उसके नीचे कुचला गया। यह अन्य जानवरों से अलग था, और इसके दस सींग थे।** (दानिय्येल 7:7 यूएलबी) - * इसके बाद मैंने रात में अपने स्वप्न में एक चौथा जानवर देखा, 1 जो भययोग्य, डरावना, और बहुत अधिक दृढ़ था। उसके लौहे के बड़े दांत थे 2 यह नष्ट हो गया, टुकड़ों में तोड़ दिया गया, और जो कोई भी बचा था, उसके नीचे कुचला गया। यह अन्य जानवरों से अलग था, और इसके दस सींग थे। 3 + * इसके बाद मैंने रात में अपने स्वप्न में एक चौथा जानवर देखा, 1 जो भययोग्य, डरावना, और बहुत अधिक दृढ़ था। उसके लौहे के बड़े दांत थे 2 यह नष्ट हो गया, टुकड़ों में तोड़ दिया गया, और जो कोई भी बचा था, उसके नीचे कुचला गया। यह अन्य जानवरों से अलग था, और इसके दस सींग थे। 3 * फुटनोट इस तरह दिखेगा: - * [1] जानवर एक साम्राज्य का प्रतीक है। - * [2] लौह के दांत वाला साम्राज्य की सामर्थी सेना का प्रतीक है। - * [3] सींग सामर्थी राजाओं के प्रतीक हैं। + * [1] जानवर एक साम्राज्य का प्रतीक है। + * [2] लौह के दांत वाला साम्राज्य की सामर्थी सेना का प्रतीक है। + * [3] सींग सामर्थी राजाओं के प्रतीक हैं। diff --git a/translate/writing-symlanguage/sub-title.md b/translate/writing-symlanguage/sub-title.md index 1f33ef4..b2f39a6 100644 --- a/translate/writing-symlanguage/sub-title.md +++ b/translate/writing-symlanguage/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -प्रतीकात्मक भाषा क्या है और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ? +प्रतीकात्मक भाषा क्या है और मैं इसका अनुवाद कैसे करूँ? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-symlanguage/title.md b/translate/writing-symlanguage/title.md index 7f1919a..e65739d 100644 --- a/translate/writing-symlanguage/title.md +++ b/translate/writing-symlanguage/title.md @@ -1 +1 @@ -प्रतीकात्मक भाषा +प्रतीकात्मक भाषा \ No newline at end of file