From 1076f04a4bdf32022cb4316946aa4adf2564940a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Tue, 29 Jan 2019 13:36:46 -0700 Subject: [PATCH] Hindi titles --- checking/toc.yaml | 222 +++++++------- intro/toc.yaml | 48 +-- process/toc.yaml | 82 ++--- translate/toc.yaml | 728 ++++++++++++++++++++++----------------------- 4 files changed, 540 insertions(+), 540 deletions(-) diff --git a/checking/toc.yaml b/checking/toc.yaml index f4bf926..5ead7ec 100644 --- a/checking/toc.yaml +++ b/checking/toc.yaml @@ -1,111 +1,111 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction to Checking" - sections: - - title: "Introduction to the Checking Manual" - link: intro-check - - title: "Introduction to Translation Checking" - link: intro-checking - - title: "Introduction to the Checking Levels" - link: intro-levels - - title: "The Goal of Checking" - link: goal-checking - - - title: "Types of Checks" - sections: - - title: "Self Check" - link: self-check - - title: "Peer Check" - link: peer-check - - title: "translationWord Check" - link: important-term-check - - title: "Accuracy Check" - link: accuracy-check - - title: "Language Community Check" - link: language-community-check - - title: "Church Leader Check" - link: church-leader-check - - title: "Other Methods" - link: other-methods - - - title: "What to Check For" - sections: - - title: "Accurate Translation" - link: accurate - - title: "Clear Translation" - link: clear - - title: "Natural Translation" - link: natural - - title: "Acceptable Style" - link: acceptable - - title: "Complete Translation" - link: complete - - title: "Self-Assessment Rubric" - link: self-assessment - - - title: "Defining Church Authority" - sections: - - title: "Checking Authority and Process" - link: authority-process - - title: "Authority Level 1" - link: authority-level1 - - title: "Authority Level 2" - link: authority-level2 - - title: "Authority Level 3" - link: authority-level3 - - - title: "Checking Process" - sections: - - title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team" - link: level1 - sections: - - title: "Level 1 Affirmation" - link: level1-affirm - - title: "Checking Level Two - Affirmation by Community" - link: level2 - sections: - - title: "Language Community Evaluation Questions" - link: community-evaluation - - title: "Level 2 Affirmation" - link: good - - title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership" - link: level3 - sections: - - title: "Questions for Checking on Level Three" - link: level3-questions - - title: "Level 3 Approval" - link: level3-approval - - - title: "Introduction to Translation Checking - Part 2" - link: vol2-intro - - title: "Steps in Checking a Translation" - link: vol2-steps - sections: - - title: "Back Translation" - link: vol2-backtranslation - sections: - - title: "The Purpose of the Back Translation" - link: vol2-backtranslation-purpose - - title: "The Back Translator" - link: vol2-backtranslation-who - - title: "Kinds of Back Translations" - link: vol2-backtranslation-kinds - - title: "Kinds of Written Back Translations" - link: vol2-backtranslation-written - - title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation" - link: vol2-backtranslation-guidelines - - title: "Types of Things to Check" - link: vol2-things-to-check - - title: "How to Do a Formatting Check" - link: formatting - sections: - - title: "Appropriate Alphabet" - link: alphabet - - title: "Consistent Spelling" - link: spelling - - title: "Consistent Punctuation" - link: punctuation - - title: "Complete Versification" - link: verses - - title: "Section Headings" - link: headings +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "Introduction to Checking" + sections: + - title: "हस्तपुस्तिका की जाँच का परिचय" + link: intro-check + - title: "अनुवाद की जाँचों का परिचय" + link: intro-checking + - title: "जाँच के स्तरों का परिचय" + link: intro-levels + - title: "जाँच का लक्ष्य" + link: goal-checking + + - title: "Types of Checks" + sections: + - title: "स्व-मूल्यांकन" + link: self-check + - title: "समकक्ष जाँच" + link: peer-check + - title: "अनुवाद के शब्दों की जाँच" + link: important-term-check + - title: "सटीकता की जाँच" + link: accuracy-check + - title: "भाषा समुदाय की जाँच" + link: language-community-check + - title: "कलीसियार्इ अगुवों की जाँच" + link: church-leader-check + - title: "अन्य तरीके" + link: other-methods + + - title: "What to Check For" + sections: + - title: "सटीक अनुवाद" + link: accurate + - title: "स्पष्ट अनुवाद" + link: clear + - title: "स्वाभाविक अनुवाद" + link: natural + - title: "स्वीकार्य शैली" + link: acceptable + - title: "संपूर्ण अनुवाद" + link: complete + - title: "स्व-मूल्यांकन निर्देश" + link: self-assessment + + - title: "Defining Church Authority" + sections: + - title: "अधिकार एवं प्रक्रिया की जाँच" + link: authority-process + - title: "अधिकार जाँच 1" + link: authority-level1 + - title: "अधिकार जाँच 2" + link: authority-level2 + - title: "अधिकार स्तर 3" + link: authority-level3 + + - title: "Checking Process" + sections: + - title: "स्तर 1 पुष्टिकरण" + link: level1 + sections: + - title: "जाँच स्तर एक - अनुवाद दल का पुष्टिकरण" + link: level1-affirm + - title: "जाँच स्तर 2 - समुदाय का पुष्टिकरण" + link: level2 + sections: + - title: "भाषा समुदाय मूल्यांकन प्रश्न" + link: community-evaluation + - title: "स्तर 2 पुष्टिकरण" + link: good + - title: "स्तर तीन की जाँच के प्रश्न" + link: level3 + sections: + - title: "स्तर 3 पुष्टि" + link: level3-questions + - title: "जाँच स्तर 3 - कलीसिया अगुवार्इ का पुष्टिकरण" + link: level3-approval + + - title: "अनुवाद की जाँच का परिचय - भाग 2" + link: vol2-intro + - title: "एक अनुवाद को जाँचने के कदम" + link: vol2-steps + sections: + - title: "लिखित पिछला अनुवाद के प्रकार" + link: vol2-backtranslation + sections: + - title: "पिछले अनुवाद के प्रकार" + link: vol2-backtranslation-purpose + - title: "पिछला अनुवाद का उद्देश्य" + link: vol2-backtranslation-who + - title: "एक अच्छे पिछले अनुवाद को करने के मार्गनिर्देश" + link: vol2-backtranslation-kinds + - title: "पिछला अनुवादक" + link: vol2-backtranslation-written + - title: "पिछला अनुवाद" + link: vol2-backtranslation-guidelines + - title: "जाँच की चीजों के प्रकार" + link: vol2-things-to-check + - title: "संरूपण जाँच कैसे करें" + link: formatting + sections: + - title: "उचित अक्षरमाला" + link: alphabet + - title: "सतत अक्षरमाला" + link: spelling + - title: "सतत विराम चिन्ह" + link: punctuation + - title: "संपूर्ण छंद रचना" + link: verses + - title: "भागों के शीर्षक" + link: headings diff --git a/intro/toc.yaml b/intro/toc.yaml index 8b74907..07bc71e 100644 --- a/intro/toc.yaml +++ b/intro/toc.yaml @@ -1,25 +1,25 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction to translationAcademy" - link: ta-intro - - - title: "Why We Translate the Bible" - link: translate-why - - - title: "The unfoldingWord Project" - link: uw-intro - - - title: "Statement of Faith" - link: statement-of-faith - - - title: "Translation Guidelines" - link: translation-guidelines - - - title: "Open License" - link: open-license - - - title: "Gateway Languages Strategy" - link: gl-strategy - - - title: "Finding Answers" +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "translationAcademy का परिचय" + link: ta-intro + + - title: "हम बाइबल का अनुवाद क्यों करते हैं?" + link: translate-why + + - title: "अन्फोल्डिंग वर्ड परियोजना" + link: uw-intro + + - title: "विश्वास कथन" + link: statement-of-faith + + - title: "अनुवाद मार्गनिर्देश" + link: translation-guidelines + + - title: "खुला लार्इसेंस" + link: open-license + + - title: "गेटवे भाषाओं की रणनीति" + link: gl-strategy + + - title: "उत्तरों की तलाश" link: finding-answers \ No newline at end of file diff --git a/process/toc.yaml b/process/toc.yaml index ed29d6e..7013616 100644 --- a/process/toc.yaml +++ b/process/toc.yaml @@ -1,41 +1,41 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "1. Getting Started" - sections: - - title: "Introduction to the Process Manual" - link: process-manual - - - title: "2. Setting Up a Translation Team" - sections: - - title: "Setting Up A Translation Team" - link: setup-team - - - title: "3. Translating" - sections: - - title: "Training Before Translation Begins" - link: pretranslation-training - - title: "Choosing a Translation Platform" - link: platforms - - title: "Setting Up translationStudio" - link: setup-ts - - - title: "4. Checking" - sections: - - title: "Training Before Checking Begins" - link: prechecking-training - - title: "How to Check" - link: required-checking - - - title: "5. Publishing" - sections: - - title: "Introduction to Publishing" - link: intro-publishing - - title: "Source Text Process" - link: source-text-process - - - title: "6. Distributing" - sections: - - title: "Introduction to Distribution" - link: intro-share - - title: "How to Share Content" - link: share-content +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "1. Getting Started" + sections: + - title: "प्रक्रिया हस्तपुस्तिका का परिचय" + link: process-manual + + - title: "2. Setting Up a Translation Team" + sections: + - title: "अनुवाद दल को स्थापित करना" + link: setup-team + + - title: "3. Translating" + sections: + - title: "अनुवाद शुरू करने से पहले प्रशिक्षण" + link: pretranslation-training + - title: "एक मंच चुनना" + link: platforms + - title: "अनुवाद स्टूडियो स्थापित करना" + link: setup-ts + + - title: "4. Checking" + sections: + - title: "जाँच शुरू होने के पहले प्रशिक्षण" + link: prechecking-training + - title: "कैसे जाँचें" + link: required-checking + + - title: "5. Publishing" + sections: + - title: "प्रकाशन का परिचय" + link: intro-publishing + - title: "स्रोत लेख प्रक्रिया" + link: source-text-process + + - title: "6. Distributing" + sections: + - title: "वितरण का परिचय" + link: intro-share + - title: "रूपरेखा को कैसे बाँटें" + link: share-content diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index ed62aa8..01edacd 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -1,364 +1,364 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction" - sections: - - title: "Introduction to the Translation Manual" - link: translate-manual - - title: "Terms to Know" - link: translate-terms - - title: "What is Translation" - link: translate-whatis - - title: "More about Translation" - link: translate-more - - title: "How to Aim Your Bible Translation" - link: translate-aim - - title: "Defining a Good Translation" - sections: - - title: "The Qualities of a Good Translation" - link: guidelines-intro - sections: - - title: "Create Clear Translations" - link: guidelines-clear - - title: "Create Natural Translations" - link: guidelines-natural - - title: "Create Accurate Translations" - link: guidelines-accurate - - title: "Create Church-Approved Translations" - link: guidelines-church-approved - - title: "Create Faithful Translations" - link: guidelines-faithful - sections: - - title: "Son of God and God the Father" - link: guidelines-sonofgod - - title: "Translating Son and Father" - link: guidelines-sonofgodprinciples - - title: "Create Authoritative Translations" - link: guidelines-authoritative - - title: "Create Historical Translations" - link: guidelines-historical - - title: "Create Equal Translations" - link: guidelines-equal - - title: "Create Collaborative Translations" - link: guidelines-collaborative - - title: "Create Ongoing Translations" - link: guidelines-ongoing - - title: "Meaning-Based Translation" - sections: - - title: "The Translation Process" - link: translate-process - sections: - - title: "Discover the Meaning of the Text" - link: translate-discover - - title: "Re-telling the Meaning" - link: translate-retell - - title: "Form and Meaning" - link: translate-fandm - sections: - - title: "The Importance of Form" - link: translate-form - - title: "Levels of Meaning" - link: translate-levels - - title: "Literal Translations" - link: translate-literal - sections: - - title: "Word for Word Substitution" - link: translate-wforw - - title: "Problems with Literal Translations" - link: translate-problem - - title: "Meaning-Based Translations" - link: translate-dynamic - sections: - - title: "Translate for Meaning" - link: translate-tform - - title: "Before Translating" - sections: - - title: "First Draft" - link: first-draft - - title: "Choosing a Translation Team" - link: choose-team - sections: - - title: "Translator Qualifications" - link: qualifications - - title: "Choosing What to Translate" - link: translation-difficulty - - title: "Choosing a Source Text" - link: translate-source-text - sections: - - title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" - link: translate-source-licensing - - title: "Source Texts and Version Numbers" - link: translate-source-version - - title: "Decisions for Writing Your Language" - link: writing-decisions - sections: - - title: "Alphabet/Orthography" - link: translate-alphabet - - title: "Alphabet Development" - link: translate-alphabet2 - - title: "File Formats" - link: file-formats - - title: "How to Start Translating" - sections: - - title: "Help with Translating" - link: translate-help - - title: "Unlocked Bible Text" - sections: - - title: "The Original and Source Languages" - link: translate-original - - title: "Original Manuscripts" - link: translate-manuscripts - - title: "Structure of the Bible" - link: translate-bibleorg - - title: "Chapter and Verse Numbers" - link: translate-chapverse - - title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals" - link: translate-formatsignals - - title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible" - link: translate-useulbudb - - title: "Use the translationHelps when Translating" - sections: - - title: "Notes with Links" - link: resources-links - - title: "Using the translationNotes" - link: resources-types - sections: - - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" - link: resources-connect - - title: "Notes with Definitions" - link: resources-def - - title: "Notes that Explain" - link: resources-eplain - - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" - link: resources-synequi - - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" - link: resources-alter - - title: "Notes that Clarify the UDB Translation" - link: resources-clarify - - title: "Notes that have Alternate Meanings" - link: resources-alterm - - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" - link: resources-porp - - title: "Notes that Identify Figures of Speech" - link: resources-fofs - - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" - link: resources-iordquote - - title: "Notes for Long ULB Phrases" - link: resources-long - - title: "Using translationWords" - link: resources-words - - title: "Using translationQuestions" - link: resources-questions - - title: "Just-in-Time Learning Modules" - sections: - - title: "Figures of Speech" - sections: - - title: "Figures of Speech" - link: figs-intro - - title: "Apostrophe" - link: figs-apostrophe - - title: "Doublet" - link: figs-doublet - - title: "Euphemism" - link: figs-euphemism - - title: "Extended Metaphor" - link: figs-exmetaphor - - title: "Hendiadys" - link: figs-hendiadys - - title: "Hyperbole" - link: figs-hyperbole - - title: "Idiom" - link: figs-idiom - - title: "Irony" - link: figs-irony - - title: "Litotes" - link: figs-litotes - - title: "Merism" - link: figs-merism - - title: "Metaphor" - link: figs-metaphor - - title: "Metonymy" - link: figs-metonymy - - title: "Parallelism" - link: figs-parallelism - - title: "Parallelism with the Same Meaning" - link: figs-synonparallelism - - title: "Personification" - link: figs-personification - - title: "Predictive Past" - link: figs-pastforfuture - - title: "Rhetorical Question" - link: figs-rquestion - - title: "Simile" - link: figs-simile - - title: "Synecdoche" - link: figs-synecdoche - - title: "Grammar" - sections: - - title: "Grammar Topics" - link: figs-grammar - - title: "Abstract Nouns" - link: figs-abstractnouns - - title: "Active or Passive" - link: figs-activepassive - - title: "Distinguishing versus Informing or Reminding" - link: figs-distinguish - - title: "Double Negatives" - link: figs-doublenegatives - - title: "Ellipsis" - link: figs-ellipsis - - title: "Forms of You" - link: figs-you - - title: "Forms of 'You' - Dual/Plural" - link: figs-youdual - - title: "Forms of 'You' - Singular" - link: figs-yousingular - - title: "Generic Noun Phrases" - link: figs-genericnoun - - title: "Go and Come" - link: figs-go - - title: "Nominal Adjectives" - link: figs-nominaladj - - title: "Order of Events" - link: figs-events - - title: "Parts of Speech" - link: figs-partsofspeech - - title: "Possession" - link: figs-possession - - title: "Verbs" - link: figs-verbs - - title: "When Masculine Words Include Women" - link: figs-gendernotations - - title: "Word Order" - link: figs-order - - title: "Pronouns" - sections: - - title: "Pronouns" - link: figs-pronouns - - title: "First, Second or Third Person" - link: figs-123person - - title: "Exclusive and Inclusive 'We'" - link: figs-exclusive - - title: "Forms of 'You' - Formal or Informal" - link: figs-youformal - - title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd" - link: figs-youcrowd - - title: "Reflexive Pronouns" - link: figs-rpronouns - - title: "Pronouns - When to Use Them" - link: writing-pronouns - - title: "Sentences" - sections: - - title: "Sentence Structure" - link: figs-sentences - - title: "Information Structure" - link: figs-infostructure - - title: "Sentence Types" - link: figs-sentencetypes - sections: - - title: "Statements - Other Uses" - link: figs-declarative - - title: "Imperatives - Other Uses" - link: figs-imperative - - title: "Exclamations" - link: figs-exclamations - - title: "Quotes" - sections: - - title: "Quotations and Quote Margins" - link: writing-quotations - - title: "Direct and Indirect Quotations" - link: figs-quotations - - title: "Quote Markings" - link: figs-quotemarks - - title: "Quotes within Quotes" - link: figs-quotesinquotes - - title: "Writing Styles (Discourse)" - sections: - - title: "Writing Styles" - link: writing-intro - - title: "Background Information" - link: writing-background - - title: "Connecting Words" - link: writing-connectingwords - - title: "End of Story" - link: writing-endofstory - - title: "Hypothetical Situations" - link: figs-hypo - - title: "Introduction of a New Event" - link: writing-newevent - - title: "Introduction of New and Old Participants" - link: writing-participants - - title: "Parables" - link: figs-parables - - title: "Poetry" - link: writing-poetry - - title: "Proverbs" - link: writing-proverbs - - title: "Symbolic Language" - link: writing-symlanguage - - title: "Symbolic Prophecy" - link: writing-apocalypticwriting - - title: "Translation Issues" - sections: - - title: "Textual Variants" - link: translate-textvariants - - title: "Verse Bridges" - link: translate-versebridge - - title: "Unknowns" - sections: - - title: "Translate Unknowns" - link: translate-unknown - - title: "Copy or Borrow Words" - link: translate-transliterate - - title: "How to Translate Names" - link: translate-names - - title: "Assumed Knowledge and Implicit Information" - link: figs-explicit - - title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit" - link: figs-explicitinfo - - title: "When to Keep Information Implicit" - link: figs-extrainfo - - title: "Biblical Distance" - link: translate-bdistance - - title: "Biblical Volume" - link: translate-bvolume - - title: "Biblical Weight" - link: translate-bweight - - title: "Biblical Money" - link: translate-bmoney - - title: "Hebrew Months" - link: translate-hebrewmonths - - title: "Numbers" - link: translate-numbers - - title: "Ordinal Numbers" - link: translate-ordinal - - title: "Fractions" - link: translate-fraction - - title: "Decimal Numbers" - link: translate-decimal - - title: "Symbolic Action" - link: translate-symaction - - title: "Biblical Imagery" - sections: - - title: "Biblical Imagery" - link: biblicalimageryta - - title: "Biblical Imagery - Common Metonymies" - link: bita-part2 - - title: "Biblical Imagery - Common Patterns" - link: bita-part1 - sections: - - title: "Biblical Imagery - Animals" - link: bita-animals - - title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities" - link: bita-hq - - title: "Biblical Imagery - Farming" - link: bita-farming - - title: "Biblical Imagery - Human Behavior" - link: bita-humanbehavior - - title: "Biblical Imagery - Man-made Objects" - link: bita-manmade - - title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena" - link: bita-phenom - - title: "Biblical Imagery - Plants" - link: bita-plants - - title: "Biblical Imagery - Cultural Models" - link: bita-part3 +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "Introduction" + sections: + - title: "अनुवाद सहायक पुस्तिका का परिचय" + link: translate-manual + - title: "जानने के शब्द" + link: translate-terms + - title: "अनुवाद क्या है?" + link: translate-whatis + - title: "अनुवाद के बारे में अधिक जानकारी" + link: translate-more + - title: "अपने बाइबल अनुवाद का लक्ष्य कैसे बनाएँ?" + link: translate-aim + - title: "Defining a Good Translation" + sections: + - title: "अच्छे अनुवादक के गुण" + link: guidelines-intro + sections: + - title: "स्पष्ट अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-clear + - title: "स्वाभविक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-natural + - title: "सटीक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-accurate + - title: "कलीसिया द्वारा प्रमाणित अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-church-approved + - title: "विश्वासयोग्य अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-faithful + sections: + - title: "परमेश्वर का पुत्र एवं पिता परमेश्वर" + link: guidelines-sonofgod + - title: "पुत्र और पिता का अनुवाद करना" + link: guidelines-sonofgodprinciples + - title: "आधिकारिक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-authoritative + - title: "ऐतिहासिक अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-historical + - title: "समान अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-equal + - title: "सहयोगी अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-collaborative + - title: "निरंतरता के अनुवाद को तैयार करना" + link: guidelines-ongoing + - title: "Meaning-Based Translation" + sections: + - title: "अनुवाद प्रक्रिया" + link: translate-process + sections: + - title: "लेख के अर्थ की खोज" + link: translate-discover + - title: "अर्थ को पुन: बताना" + link: translate-retell + - title: "प्रारूप एवं अर्थ" + link: translate-fandm + sections: + - title: "प्रारूप का महत्व" + link: translate-form + - title: "अर्थ के सतर" + link: translate-levels + - title: "आक्षरिक अनुवाद" + link: translate-literal + sections: + - title: "शब्द की जगह शब्द का परिवर्तन" + link: translate-wforw + - title: "आक्षरिक अनुवाद की समस्याएँ" + link: translate-problem + - title: "अर्थ आधारित अनुवाद" + link: translate-dynamic + sections: + - title: "अर्थ के लिए अनुवाद" + link: translate-tform + - title: "Before Translating" + sections: + - title: "प्रथम प्रालेख तैयार करना" + link: first-draft + - title: "अनुवाद दल को चुनना" + link: choose-team + sections: + - title: "अनुवादक की योग्यताएँ" + link: qualifications + - title: "चुनना कि क्या अनुवाद किया जाए" + link: translation-difficulty + - title: "स्रोत लेख को चुनना" + link: translate-source-text + sections: + - title: "कॉपीराइट, लार्इसेंस और स्रोत लेख" + link: translate-source-licensing + - title: "स्रोत लेख एवं वर्जन संख्याएँ" + link: translate-source-version + - title: "अपनी भाषाओं को लिखने के निर्णय" + link: writing-decisions + sections: + - title: "अक्षरमाला/वर्तनी" + link: translate-alphabet + - title: "अक्षरमाला विकास" + link: translate-alphabet2 + - title: "फाइल प्रारूप" + link: file-formats + - title: "How to Start Translating" + sections: + - title: "अनुवाद में मदद" + link: translate-help + - title: "Unlocked Bible Text" + sections: + - title: "मूल एवं स्रोत भाषा" + link: translate-original + - title: "मूल प्रतिलिपियाँ" + link: translate-manuscripts + - title: "बाइबल की संरचना" + link: translate-bibleorg + - title: "अध्याय एवं आयतों की संख्याएँ" + link: translate-chapverse + - title: "ULB और UDB में दिए गए प्रारूप बदलने के चिन्ह" + link: translate-formatsignals + - title: "बाइबल के अनुवाद में ULB एवं UDB का उपयोग कैसे करें" + link: translate-useulbudb + - title: "Use the translationHelps when Translating" + sections: + - title: "लिंक्स के साथ नोट्स" + link: resources-links + - title: "अनुवद नोट्स का उपयोग" + link: resources-types + sections: + - title: "नोट्स में जोड़ने वाले कथन एवं आम सूचनाएँ" + link: resources-connect + - title: "परिभाषा के साथ नोट्स" + link: resources-def + - title: "वर्णन करने वाले नोट्स" + link: resources-eplain + - title: "प्रयायवाची एवं समान कथनों के साथ नोट्स" + link: resources-synequi + - title: "वैकल्पिक अनुवाद (AT) वाले नोट्स" + link: resources-alter + - title: "UDB के उद्धरण को शामिल करने वाले नोट्स" + link: resources-clarify + - title: "वैकल्पिक अर्थ वाले नोट्स" + link: resources-alterm + - title: "संभावित अथोर्ं के साथ नोट्स" + link: resources-porp + - title: "अलंकार के शब्दों को पहचानने वाले नोट्स" + link: resources-fofs + - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरणों को पहचानने वाले नोट्स" + link: resources-iordquote + - title: "ULB कथनों के साथ नोट्स" + link: resources-long + - title: "Using translationWords" + link: resources-words + - title: "अनुवद प्रश्नों का उपयोग" + link: resources-questions + - title: "Just-in-Time Learning Modules" + sections: + - title: "Figures of Speech" + sections: + - title: "भाषा के अलंकार" + link: figs-intro + - title: "संबोधक चिन्ह" + link: figs-apostrophe + - title: "युग्मक" + link: figs-doublet + - title: "शिष्टोक्ति" + link: figs-euphemism + - title: "विस्तृत रूपक" + link: figs-exmetaphor + - title: "हेन्डियडिस" + link: figs-hendiadys + - title: "अतिशयोक्ति एवं सामान्यीकरण" + link: figs-hyperbole + - title: "मुहावरे" + link: figs-idiom + - title: "व्यंग्यात्मक" + link: figs-irony + - title: "विडंबना" + link: figs-litotes + - title: "मेरिस्म" + link: figs-merism + - title: "रूपक" + link: figs-metaphor + - title: "मेटोनिमी" + link: figs-metonymy + - title: "समरूपता" + link: figs-parallelism + - title: "समान अर्थ के साथ समरूपता" + link: figs-synonparallelism + - title: "व्यक्तिकरण" + link: figs-personification + - title: "भाविसूचक अतीत" + link: figs-pastforfuture + - title: "आलंकारिक प्रश्न" + link: figs-rquestion + - title: "उपमा" + link: figs-simile + - title: "उपलक्ष्य अलंकार" + link: figs-synecdoche + - title: "Grammar" + sections: + - title: "व्याकरण के विषय" + link: figs-grammar + - title: "भाववाचक संज्ञा" + link: figs-abstractnouns + - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष" + link: figs-activepassive + - title: "सूचना देने एवं याद दिलाने वाले शब्दों में अंतर करना" + link: figs-distinguish + - title: "दोहरे नकारात्मक" + link: figs-doublenegatives + - title: "अध्याहार" + link: figs-ellipsis + - title: "‘तुम’ के प्रारूप" + link: figs-you + - title: "‘तुम’ के प्रारूप - युग्म/बहुवचन" + link: figs-youdual + - title: "‘तुम’ के प्रारूप - एकवचन" + link: figs-yousingular + - title: "सामान्य संज्ञा" + link: figs-genericnoun + - title: "जाओ और आओ" + link: figs-go + - title: "आम विशेषण" + link: figs-nominaladj + - title: "घटनाओं का क्रम" + link: figs-events + - title: "भाषा के भाग" + link: figs-partsofspeech + - title: "संपति या अधिकार" + link: figs-possession + - title: "क्रियाएँ" + link: figs-verbs + - title: "जब पुल्लिंग शब्दों में स्त्रियाँ शामिल होती है" + link: figs-gendernotations + - title: "शब्द कृम" + link: figs-order + - title: "Pronouns" + sections: + - title: "सर्वनाम" + link: figs-pronouns + - title: "प्रथम, द्वितीय एवं तृतीय पुरूष" + link: figs-123person + - title: "विशिष्ट एवं अंतर्निहित ‘‘हम’’" + link: figs-exclusive + - title: "‘तुम’ के प्रारूप - औपचारिक या अनौपचारिक" + link: figs-youformal + - title: "समूह को दिखाने वाले एकवचन सर्वनाम" + link: figs-youcrowd + - title: "कर्मकर्ता सर्वनाम" + link: figs-rpronouns + - title: "सर्वनाम - उनका कब उपयोग करें" + link: writing-pronouns + - title: "Sentences" + sections: + - title: "वाक्य रचना" + link: figs-sentences + - title: "सूचना संरचना" + link: figs-infostructure + - title: "वाक्य के प्रकार" + link: figs-sentencetypes + sections: + - title: "कथन - अन्य उपयोग" + link: figs-declarative + - title: "आदेशात्मक - अन्य उपयोग" + link: figs-imperative + - title: "विष्मयाधिबोधक चिन्ह" + link: figs-exclamations + - title: "Quotes" + sections: + - title: "उद्धरण एवं उद्धरण हासिये" + link: writing-quotations + - title: "प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण" + link: figs-quotations + - title: "उद्धरण चिन्ह" + link: figs-quotemarks + - title: "उद्धरणों में उद्धरण" + link: figs-quotesinquotes + - title: "Writing Styles (Discourse)" + sections: + - title: "लेखन के प्रकार" + link: writing-intro + - title: "पृष्ठभूमि का परिचय" + link: writing-background + - title: "जोड़ने वाले शब्द" + link: writing-connectingwords + - title: "कहानी का अंत" + link: writing-endofstory + - title: "अतिशयाक्ति हालात" + link: figs-hypo + - title: "नर्इ घटनाओं का परिचय" + link: writing-newevent + - title: "नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय" + link: writing-participants + - title: "दृष्टांत" + link: figs-parables + - title: "काव्य" + link: writing-poetry + - title: "लोकोक्तियाँ" + link: writing-proverbs + - title: "प्रतीकात्मक भाषा" + link: writing-symlanguage + - title: "प्रतीकात्मक भविष्यद्वाणी" + link: writing-apocalypticwriting + - title: "Translation Issues" + sections: + - title: "लेखों के भेद" + link: translate-textvariants + - title: "संदर्भ पुल" + link: translate-versebridge + - title: "Unknowns" + sections: + - title: "अपरिचितों का अनुवाद" + link: translate-unknown + - title: "शब्दों की प्रति बनाना या उधार लेना" + link: translate-transliterate + - title: "नामों का अनुवाद कैसे करें" + link: translate-names + - title: "अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना" + link: figs-explicit + - title: "विशिष्ट सूचना को अंतर्निहित कब बनाएँ" + link: figs-explicitinfo + - title: "सूचना को अंतर्निहित कब रखें" + link: figs-extrainfo + - title: "बाइबलीय दूरी" + link: translate-bdistance + - title: "बाइबलीय मात्रा" + link: translate-bvolume + - title: "बाइबलीय वजन" + link: translate-bweight + - title: "बाइबलीय धन" + link: translate-bmoney + - title: "इब्री महीने" + link: translate-hebrewmonths + - title: "संख्याएँ" + link: translate-numbers + - title: "क्रमबद्ध संख्याएँ" + link: translate-ordinal + - title: "अंश" + link: translate-fraction + - title: "दशमलव संख्याएँ" + link: translate-decimal + - title: "प्रतीकात्मक कार्य" + link: translate-symaction + - title: "Biblical Imagery" + sections: + - title: "बाइबल के रूप" + link: biblicalimageryta + - title: "बाइबल के रूप - सामान्य मेटोनिमी" + link: bita-part2 + - title: "बाइबल के रूप - सामान्य नमूने" + link: bita-part1 + sections: + - title: "बाइबल के रूप - जानवर" + link: bita-animals + - title: "बाइबल के रूप - शरीर के अंग एवं मानवीय गुण" + link: bita-hq + - title: "बाइबल के रूप - खेतीबाड़ी" + link: bita-farming + - title: "बाइबल के रूप - मानवीय व्यवहार" + link: bita-humanbehavior + - title: "बाइबल के रूप - मानवनिर्मित वस्तुएँ" + link: bita-manmade + - title: "बाइबल के रूप - प्राकृतिक नमूने" + link: bita-phenom + - title: "बाइबल के रूप - पौधे" + link: bita-plants + - title: "बाइबल के रूप - सांस्कृतिक नमूने" + link: bita-part3