Door43-Catalog_hi_ta/checking/vol2-backtranslation-who/01.md

8 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-29 19:25:50 +00:00
### पिछला अनुवाद कौन कर सकता है?
एक अच्छा पिछला अनुवाद करने के लिए, एक व्यक्ति में तीन योग्यताएँ होनी चाहिए.
1. उस स्थल की स्थानीय लक्षित भाषा, पिछला अनुवाद करने वाले व्यक्ति की मातृभाषा होनी चाहिए और उसे समुदाय में बड़े तौर पर बोली जाने वाली भाषा भी आनी चाहिए
1. यह व्यक्ति उस भाषा में तैयार किए गए स्थानीय लक्षित भाषा अनुवाद की किसी भी प्रक्रिया में भाग नही लेने वाला होना चाहिए जिसका वह पिछला अनुवाद करने जा रहा है. इसकी वजह यह है कि यदि स्थानीय लक्षित भाषा को बनाने वाला जानता है कि किस अर्थ के साथ उस अनुवाद को तैयार किया गया है, तो वह उस अर्थ को तैयार किए जाने वाले पिदले अनुवाद में भी डाल देगा जिससे यह अनुवाद भी स्रोत अनुवाद के समान ही लगेगा. परंतु यह हो सकता है कि स्थानीय लक्षित भाषा के अनुवाद में कार्य करने वाला एक स्थानीय भाषा का वक्ता अनुवाद को अलग तरीके से समझे या बिल्कुल भी न समझ पाए. जाँचकर्ता उनके अन्य अर्थों को जानना चाहता है जो स्थानीय लक्षित भाषा अनुवाद से समझ पा रही है ताकि वह अनुवादक दल के साथ मिलकर उन सब जगहों को सही कर सकता है जहाँ कमियाँ नजर आ रही हों.
1. पिछला अनुवाद करने वाला बाइबल को भी अच्छी तरह से जानने वाला न हो. इसका कारण यह है कि पिछले अनुवादक को केवल वही अर्थ देना है जो वह अनुवाद से समझ पा रहा है, दूसरी भाषा में बाइबल को पढ़ने के अपने ज्ञान के अर्थ बिल्कुल भी नही लगाना है.